Twisting and turning beside the slumbering Tereza, he recalled something she had told him a long time before in the course of an insignificant conversation. They had been talking about his friend Z. when she announced, If I hadn't met you, I'd certainly have fallen in love with him.
Ворчась и ворочаясь рядом со спящей Терезой, он вспомнил кое-что, сказанное ею давным-давно в ходе незначительного разговора. Они говорили о его друге З., когда она вдруг заявила: «Если бы я не встретила тебя, я бы непременно влюбилась в него».
Even then, her words had left Tomas in a strange state of melancholy, and now he realized it was only a matter of chance that Tereza loved him and not his friend Z. Apart from her consummated love for Tomas, there were, in the realm of possibility, an infinite number of unconsummated loves for other men.
Уже тогда ее слова оставили Томаша в странном состоянии меланхолии, и теперь он понял, что только случайностью было то, что Тереза любила его, а не его друга З. Помимо ее свершившейся любви к Томашу, в области возможностей существовало бесконечное число несбывшихся любовей к другим мужчинам.
We all reject out of hand the idea that the love of our life may be something light or weightless; we presume our love is what must be, that without it our life would no longer be the same; we feel that Beethoven himself, gloomy and awe-inspiring, is playing the Es muss sein! to our own great love.
Мы все начисто отвергаем мысль о том, что любовь всей нашей жизни может быть чем-то легким или невесомым; мы предполагаем, что наша любовь
– это то, что должно быть, что без нее наша жизнь уже не будет прежней; мы чувствуем, что сам Бетховен, мрачный и внушающий трепет, играет «Es muss sein!» нашей великой любви.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.