Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fado Vadio
Herumstreunender Fado
Tudo
que
eu
tenho
é
uma
caneta
e
o
pôr
do
sol
desenhado
Alles,
was
ich
habe,
ist
ein
Stift
und
der
gezeichnete
Sonnenuntergang
No
canto
de
um
papel,
amarrotado
pelo
meu
ódio
In
der
Ecke
eines
Papiers,
zerknittert
von
meinem
Hass
Acredito
em
pesadelos
belos
Ich
glaube
an
schöne
Albträume
Quando
a
vida
dá-me
estalos
com
luvas
de
ferro,
mano
Wenn
das
Leben
mir
Schläge
mit
eisernen
Handschuhen
versetzt,
Bruder
Queimo
tempo
como
nicotina
acesa
ao
vento
Ich
verbrenne
Zeit
wie
Nikotin,
das
im
Wind
glüht
Dou
poemas
para
amigos,
empatia
vou
colhendo
Ich
gebe
Gedichte
an
Freunde,
Empathie
ernte
ich
Dealema
colectivo,
na
tempestade
o
meu
abrigo
Dealema
Kollektiv,
in
der
Stürm
mein
Zufluchtsort
Procura
o
teu
porque
nem
o
céu
é
o
limite
Suche
deinen,
denn
nicht
einmal
der
Himmel
ist
die
Grenze
Carrego
o
meu
orgulho
como
um
amuleto
ao
peito
Ich
trage
meinen
Stolz
wie
ein
Amulett
auf
der
Brust
Sujeito
a
ser
comido
por
este
mundo
imperfeito
Ausgeliefert,
von
dieser
unvollkommenen
Welt
gefressen
zu
werden
Respiro
música,
fria
como
a
rua
escura
Ich
atme
Musik,
kalt
wie
die
dunkle
Straße
Necessito
a
vossa
ajuda,
temos
que
tagar
a
lua
Ich
brauche
eure
Hilfe,
wir
müssen
den
Mond
taggen
Prefiro
inimigos
do
que
falsos
amigos
Ich
bevorzuge
Feinde
gegenüber
falschen
Freunden
Isto
é
o
fado
dum
poeta
vadio
de
bolsos
lisos
Das
ist
das
Schicksal
eines
umherstreunenden
Dichters
mit
leeren
Taschen
Mas
de
coração
cheio,
vou
compreendendo
Aber
mit
vollem
Herzen,
verstehe
ich
allmählich
Que
a
máquina
que
move
a
vida
é
o
sentimento
Dass
die
Maschine,
die
das
Leben
antreibt,
das
Gefühl
ist
Desde
os
blocos
de
cimento
às
salas
de
julgamento
Von
den
Zementblöcken
bis
zu
den
Gerichtssälen
Noventa
por
cento
de
nós
acabam
por
ir
dentro
Neunzig
Prozent
von
uns
landen
drinnen
Acredita
em
mim,
mano,
a
reputação
é
fachada
Glaub
mir,
Bruder,
der
Ruf
ist
Fassade
Perante
os
obstáculos
diários
nesta
longa
caminhada
Angesichts
der
täglichen
Hindernisse
auf
diesem
langen
Weg
Num
dia
temos
tudo,
no
outro
não
temos
nada
An
einem
Tag
haben
wir
alles,
am
nächsten
nichts
Bem
ou
mal,
nunca
percas
o
equilíbrio,
há
que
ser
racional
Gut
oder
schlecht,
verliere
nie
das
Gleichgewicht,
man
muss
rational
sein
Porque
o
amor
é
a
um
passo
do
ódio
Denn
Liebe
ist
nur
einen
Schritt
vom
Hass
entfernt
Nas
situações
extremas,
tens
que
ser
frio
para
resolver
problemas
In
extremen
Situationen
musst
du
kalt
sein,
um
Probleme
zu
lösen
Porque
quem
tem
tudo,
vive
por
trás
de
um
escudo
Denn
wer
alles
hat,
lebt
hinter
einem
Schild
Mas
quem
não
tem
nada,
vive
pela
lei
da
espada
Aber
wer
nichts
hat,
lebt
nach
dem
Gesetz
des
Schwertes
A
sentença
é
pesada,
mas
encara-a
de
frente
Das
Urteil
ist
hart,
aber
sieh
ihm
ins
Auge
Quem
tem
vergonha
do
que
sente,
perde
sempre
e
nunca
ganha
Wer
sich
für
seine
Gefühle
schämt,
verliert
immer
und
gewinnt
nie
O
peso
na
consciência
é
clara
evidência
da
falta
de
experiência
Das
schlechte
Gewissen
ist
ein
klarer
Beweis
für
mangelnde
Erfahrung
No
campo
do
relacionamento
humano
Im
Bereich
menschlicher
Beziehungen
Eu
mantenho-me
distante
do
que
considero
inoportuno
Ich
halte
mich
fern
von
dem,
was
ich
für
unangebracht
halte
Comandante
do
meu
rumo,
sou
eu
quem
faz
o
meu
turno
Kommandant
meines
Kurses,
ich
bin
derjenige,
der
meine
Schicht
macht
Tudo
aquilo
que
vivemos
são
histórias
Alles,
was
wir
leben,
sind
Geschichten
Tudo
o
que
temos
agora
são
memórias
Alles,
was
wir
jetzt
haben,
sind
Erinnerungen
Sempre
olhando
em
frente,
verso
a
verso
Immer
nach
vorne
blickend,
Vers
für
Vers
Criando
o
futuro,
passo
a
passo
Die
Zukunft
gestaltend,
Schritt
für
Schritt
Nada
aqui
é
permanente
Nichts
hier
ist
von
Dauer
Tudo
o
que
tem
começo
também
acaba
Alles,
was
einen
Anfang
hat,
hat
auch
ein
Ende
Cinzas,
pó
e
nada
Asche,
Staub
und
nichts
Os
filhos
da
madrugada,
bem
aventurados
Die
Kinder
der
Morgendämmerung,
selig
sind
sie
O
nosso
fado
faz
chorar
as
pedras
da
calçada
Unser
Schicksal
bringt
die
Pflastersteine
zum
Weinen
A
brilhar
como
o
orvalho
na
madrugada
Leuchtend
wie
der
Tau
in
der
Morgendämmerung
O
nosso
fado
faz
chorar
as
pedras
da
calçada
Unser
Schicksal
bringt
die
Pflastersteine
zum
Weinen
Levamos
músicas
até
às
últimas
consequências
Wir
treiben
Lieder
bis
zu
den
letzten
Konsequenzen
O
impacto
altera
a
consciência
Der
Einfluss
verändert
das
Bewusstsein
Há
quem
viva
esta
vida
em
vão
Manche
leben
dieses
Leben
vergeblich
Sem
dar
valor
à
dádiva,
sem
acção
Ohne
den
Wert
der
Gabe
zu
schätzen,
ohne
Handlung
Como
um
espectador
de
televisão
Wie
ein
Fernsehzuschauer
Qual
é
a
direcção?
Quem
saberá...
Was
ist
die
Richtung?
Wer
wird
es
wissen...
Vivemos
ao
Deus
dará
Wir
leben
auf
gut
Glück
Muita
gente
tira
e
muita
pouca
dá
Viele
Leute
nehmen
und
sehr
wenige
geben
A
vida
são
dois
dias,
um
deles
é
para
acordar
Das
Leben
hat
zwei
Tage,
einer
davon
ist
zum
Aufwachen
O
tempo
começa
a
apertar
Die
Zeit
wird
knapp
Está
na
altura
de
expulsar
os
vendilhões
do
templo
Es
ist
an
der
Zeit,
die
Händler
aus
dem
Tempel
zu
vertreiben
Criar
sustento,
parar,
pensar
e
apreciar
o
momento
Unterhalt
schaffen,
anhalten,
nachdenken
und
den
Moment
genießen
Somos
guiados
por
valores:
Wir
werden
von
Werten
geleitet:
Uma
voz
interior
que
me
move
Eine
innere
Stimme,
die
mich
bewegt
Encontro
o
verdadeiro
norte
Ich
finde
den
wahren
Norden
O
coração
sofre
quando
alguém
parte
Das
Herz
leidet,
wenn
jemand
geht
Porque
o
amor
é
forte
como
a
morte
Denn
die
Liebe
ist
stark
wie
der
Tod
E
foi
na
arte
de
viver
que
nos
reconhecemos
Und
in
der
Kunst
zu
leben
haben
wir
uns
wiedererkannt
Erguemos
isto
desde
os
velhos
tempos,
que
saudade!
Wir
haben
das
seit
alten
Zeiten
aufgebaut,
welche
Sehnsucht!
A
nossa
história
é
única,
como
uma
rubrica
Unsere
Geschichte
ist
einzigartig,
wie
eine
Rubrik
Canto
esta
canção
com
paixão,
como
se
fosse
a
última
Ich
singe
dieses
Lied
mit
Leidenschaft,
als
wäre
es
das
letzte
Vivemos
tempos
soturnos,
nestes
locus
horrendus
Wir
leben
in
düsteren
Zeiten,
an
diesen
schrecklichen
Orten
(locus
horrendus)
Não
é
à
toa
que
vêm
à
tona
os
nossos
medos
mais
intensos
Nicht
umsonst
kommen
unsere
intensivsten
Ängste
an
die
Oberfläche
Nós
lidamos
com
sentimentos,
sem
ressentimentos
Wir
gehen
mit
Gefühlen
um,
ohne
Groll
Seguimos
pressentimentos
Wir
folgen
Ahnungen
Vozes
interiores
sussurram
orientação
Innere
Stimmen
flüstern
Orientierung
Dão-nos
a
obrigação
de
ver
na
vida
uma
benção
Sie
geben
uns
die
Verpflichtung,
das
Leben
als
Segen
zu
sehen
Apesar
da
sucessão
de
depressões
e
desilusões
Trotz
der
Abfolge
von
Depressionen
und
Enttäuschungen
Perdi
batalhas,
mas
nunca
perdi
lições
Ich
habe
Schlachten
verloren,
aber
nie
Lektionen
Aos
dezasseis
a
vida
eram
rimas
e
sprays
Mit
sechzehn
bestand
das
Leben
aus
Reimen
und
Sprays
Dias
bem
difíceis
que
passava
para
os
papéis
Sehr
schwierige
Tage,
die
ich
zu
Papier
brachte
Ansiedades
e
angústias
abalavam
a
alma
Ängste
und
Beklemmungen
erschütterten
die
Seele
Anestesiava
os
sentidos,
tentava
manter
a
calma
Ich
betäubte
die
Sinne,
versuchte
ruhig
zu
bleiben
Vi
sonhos
ruírem
como
castelos
de
cartas
Ich
sah
Träume
wie
Kartenhäuser
einstürzen
Quase
desacreditei,
abandonei
as
palavras
Fast
hätte
ich
den
Glauben
verloren,
die
Worte
aufgegeben
Neste
mundo
de
mau
carma,
armas
e
pragas
In
dieser
Welt
des
schlechten
Karmas,
der
Waffen
und
Plagen
Invado-me...
A
minha
imaginação
tem
asas
Ich
dringe
ein...
Meine
Vorstellungskraft
hat
Flügel
Exorcizo
fantasmas
nas
folhas
de
um
caderno
Ich
treibe
Geister
auf
den
Blättern
eines
Notizbuchs
aus
Através
da
criação
eu
consigo
ser
eterno
Durch
die
Schöpfung
kann
ich
ewig
sein
Poeta
boémio,
gato
vadio
Bohemien-Dichter,
streunender
Kater
Noctívago
nas
ruas
deste
Porto
sombrio
Nachtschwärmer
in
den
Straßen
dieses
düsteren
Porto
Os
meus
pais
perguntam-me
o
que
é
que
eu
vou
fazer
da
vida
Meine
Eltern
fragen
mich,
was
ich
aus
meinem
Leben
machen
werde
Prometo-vos,
é
este
o
ano
em
que
tudo
cambia
Ich
verspreche
euch,
dies
ist
das
Jahr,
in
dem
sich
alles
ändert
Tenho
fé,
esse
é
o
meu
trunfo
na
manga
Ich
habe
Glauben,
das
ist
mein
Trumpf
im
Ärmel
Junto
com
os
meus
manos
dou
o
grito
do
ipiranga
Zusammen
mit
meinen
Brüdern
stoße
ich
den
Schrei
von
Ipiranga
aus
Tudo
aquilo
que
vivemos
são
histórias
Alles,
was
wir
leben,
sind
Geschichten
Tudo
o
que
temos
agora
são
memórias
Alles,
was
wir
jetzt
haben,
sind
Erinnerungen
Sempre
olhando
em
frente,
verso
a
verso
Immer
nach
vorne
blickend,
Vers
für
Vers
Criando
o
futuro,
passo
a
passo
Die
Zukunft
gestaltend,
Schritt
für
Schritt
Nada
aqui
é
permanente
Nichts
hier
ist
von
Dauer
Tudo
o
que
tem
começo
também
acaba
Alles,
was
einen
Anfang
hat,
hat
auch
ein
Ende
Cinzas,
pó
e
nada
Asche,
Staub
und
nichts
Os
filhos
da
madrugada,
bem
aventurados
Die
Kinder
der
Morgendämmerung,
selig
sind
sie
O
nosso
fado
faz
chorar
as
pedras
da
calçada
Unser
Schicksal
bringt
die
Pflastersteine
zum
Weinen
Tudo
aquilo
que
vivemos
são
histórias
Alles,
was
wir
leben,
sind
Geschichten
Tudo
o
que
temos
agora
são
memórias
Alles,
was
wir
jetzt
haben,
sind
Erinnerungen
Verso
a
verso,
passo
a
passo
Vers
für
Vers,
Schritt
für
Schritt
Cinzas,
pó
e
nada...
Asche,
Staub
und
nichts...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: edmundo da silva, josé machado, sílvio dos santos, nuno miguel gomes teixeira, andré neves
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.