Dealema - Fado Vadio - перевод текста песни на немецкий

Fado Vadio - Dealemaперевод на немецкий




Fado Vadio
Herumstreunender Fado
Tudo que eu tenho é uma caneta e o pôr do sol desenhado
Alles, was ich habe, ist ein Stift und der gezeichnete Sonnenuntergang
No canto de um papel, amarrotado pelo meu ódio
In der Ecke eines Papiers, zerknittert von meinem Hass
Acredito em pesadelos belos
Ich glaube an schöne Albträume
Quando a vida dá-me estalos com luvas de ferro, mano
Wenn das Leben mir Schläge mit eisernen Handschuhen versetzt, Bruder
Queimo tempo como nicotina acesa ao vento
Ich verbrenne Zeit wie Nikotin, das im Wind glüht
Dou poemas para amigos, empatia vou colhendo
Ich gebe Gedichte an Freunde, Empathie ernte ich
Dealema colectivo, na tempestade o meu abrigo
Dealema Kollektiv, in der Stürm mein Zufluchtsort
Procura o teu porque nem o céu é o limite
Suche deinen, denn nicht einmal der Himmel ist die Grenze
Carrego o meu orgulho como um amuleto ao peito
Ich trage meinen Stolz wie ein Amulett auf der Brust
Sujeito a ser comido por este mundo imperfeito
Ausgeliefert, von dieser unvollkommenen Welt gefressen zu werden
Respiro música, fria como a rua escura
Ich atme Musik, kalt wie die dunkle Straße
Necessito a vossa ajuda, temos que tagar a lua
Ich brauche eure Hilfe, wir müssen den Mond taggen
Prefiro inimigos do que falsos amigos
Ich bevorzuge Feinde gegenüber falschen Freunden
Isto é o fado dum poeta vadio de bolsos lisos
Das ist das Schicksal eines umherstreunenden Dichters mit leeren Taschen
Mas de coração cheio, vou compreendendo
Aber mit vollem Herzen, verstehe ich allmählich
Que a máquina que move a vida é o sentimento
Dass die Maschine, die das Leben antreibt, das Gefühl ist
Desde os blocos de cimento às salas de julgamento
Von den Zementblöcken bis zu den Gerichtssälen
Noventa por cento de nós acabam por ir dentro
Neunzig Prozent von uns landen drinnen
Acredita em mim, mano, a reputação é fachada
Glaub mir, Bruder, der Ruf ist Fassade
Perante os obstáculos diários nesta longa caminhada
Angesichts der täglichen Hindernisse auf diesem langen Weg
Num dia temos tudo, no outro não temos nada
An einem Tag haben wir alles, am nächsten nichts
Bem ou mal, nunca percas o equilíbrio, que ser racional
Gut oder schlecht, verliere nie das Gleichgewicht, man muss rational sein
Porque o amor é a um passo do ódio
Denn Liebe ist nur einen Schritt vom Hass entfernt
Nas situações extremas, tens que ser frio para resolver problemas
In extremen Situationen musst du kalt sein, um Probleme zu lösen
Porque quem tem tudo, vive por trás de um escudo
Denn wer alles hat, lebt hinter einem Schild
Mas quem não tem nada, vive pela lei da espada
Aber wer nichts hat, lebt nach dem Gesetz des Schwertes
A sentença é pesada, mas encara-a de frente
Das Urteil ist hart, aber sieh ihm ins Auge
Quem tem vergonha do que sente, perde sempre e nunca ganha
Wer sich für seine Gefühle schämt, verliert immer und gewinnt nie
O peso na consciência é clara evidência da falta de experiência
Das schlechte Gewissen ist ein klarer Beweis für mangelnde Erfahrung
No campo do relacionamento humano
Im Bereich menschlicher Beziehungen
Eu mantenho-me distante do que considero inoportuno
Ich halte mich fern von dem, was ich für unangebracht halte
Comandante do meu rumo, sou eu quem faz o meu turno
Kommandant meines Kurses, ich bin derjenige, der meine Schicht macht
Tudo aquilo que vivemos são histórias
Alles, was wir leben, sind Geschichten
Tudo o que temos agora são memórias
Alles, was wir jetzt haben, sind Erinnerungen
Sempre olhando em frente, verso a verso
Immer nach vorne blickend, Vers für Vers
Criando o futuro, passo a passo
Die Zukunft gestaltend, Schritt für Schritt
Nada aqui é permanente
Nichts hier ist von Dauer
Tudo o que tem começo também acaba
Alles, was einen Anfang hat, hat auch ein Ende
Cinzas, e nada
Asche, Staub und nichts
Os filhos da madrugada, bem aventurados
Die Kinder der Morgendämmerung, selig sind sie
O nosso fado faz chorar as pedras da calçada
Unser Schicksal bringt die Pflastersteine zum Weinen
A brilhar como o orvalho na madrugada
Leuchtend wie der Tau in der Morgendämmerung
O nosso fado faz chorar as pedras da calçada
Unser Schicksal bringt die Pflastersteine zum Weinen
Levamos músicas até às últimas consequências
Wir treiben Lieder bis zu den letzten Konsequenzen
O impacto altera a consciência
Der Einfluss verändert das Bewusstsein
quem viva esta vida em vão
Manche leben dieses Leben vergeblich
Sem dar valor à dádiva, sem acção
Ohne den Wert der Gabe zu schätzen, ohne Handlung
Como um espectador de televisão
Wie ein Fernsehzuschauer
Qual é a direcção? Quem saberá...
Was ist die Richtung? Wer wird es wissen...
Vivemos ao Deus dará
Wir leben auf gut Glück
Muita gente tira e muita pouca
Viele Leute nehmen und sehr wenige geben
A vida são dois dias, um deles é para acordar
Das Leben hat zwei Tage, einer davon ist zum Aufwachen
O tempo começa a apertar
Die Zeit wird knapp
Está na altura de expulsar os vendilhões do templo
Es ist an der Zeit, die Händler aus dem Tempel zu vertreiben
Criar sustento, parar, pensar e apreciar o momento
Unterhalt schaffen, anhalten, nachdenken und den Moment genießen
Somos guiados por valores:
Wir werden von Werten geleitet:
Uma voz interior que me move
Eine innere Stimme, die mich bewegt
Encontro o verdadeiro norte
Ich finde den wahren Norden
O coração sofre quando alguém parte
Das Herz leidet, wenn jemand geht
Porque o amor é forte como a morte
Denn die Liebe ist stark wie der Tod
E foi na arte de viver que nos reconhecemos
Und in der Kunst zu leben haben wir uns wiedererkannt
Erguemos isto desde os velhos tempos, que saudade!
Wir haben das seit alten Zeiten aufgebaut, welche Sehnsucht!
A nossa história é única, como uma rubrica
Unsere Geschichte ist einzigartig, wie eine Rubrik
Canto esta canção com paixão, como se fosse a última
Ich singe dieses Lied mit Leidenschaft, als wäre es das letzte
Vivemos tempos soturnos, nestes locus horrendus
Wir leben in düsteren Zeiten, an diesen schrecklichen Orten (locus horrendus)
Não é à toa que vêm à tona os nossos medos mais intensos
Nicht umsonst kommen unsere intensivsten Ängste an die Oberfläche
Nós lidamos com sentimentos, sem ressentimentos
Wir gehen mit Gefühlen um, ohne Groll
Seguimos pressentimentos
Wir folgen Ahnungen
Vozes interiores sussurram orientação
Innere Stimmen flüstern Orientierung
Dão-nos a obrigação de ver na vida uma benção
Sie geben uns die Verpflichtung, das Leben als Segen zu sehen
Apesar da sucessão de depressões e desilusões
Trotz der Abfolge von Depressionen und Enttäuschungen
Perdi batalhas, mas nunca perdi lições
Ich habe Schlachten verloren, aber nie Lektionen
Aos dezasseis a vida eram rimas e sprays
Mit sechzehn bestand das Leben aus Reimen und Sprays
Dias bem difíceis que passava para os papéis
Sehr schwierige Tage, die ich zu Papier brachte
Ansiedades e angústias abalavam a alma
Ängste und Beklemmungen erschütterten die Seele
Anestesiava os sentidos, tentava manter a calma
Ich betäubte die Sinne, versuchte ruhig zu bleiben
Vi sonhos ruírem como castelos de cartas
Ich sah Träume wie Kartenhäuser einstürzen
Quase desacreditei, abandonei as palavras
Fast hätte ich den Glauben verloren, die Worte aufgegeben
Neste mundo de mau carma, armas e pragas
In dieser Welt des schlechten Karmas, der Waffen und Plagen
Invado-me... A minha imaginação tem asas
Ich dringe ein... Meine Vorstellungskraft hat Flügel
Exorcizo fantasmas nas folhas de um caderno
Ich treibe Geister auf den Blättern eines Notizbuchs aus
Através da criação eu consigo ser eterno
Durch die Schöpfung kann ich ewig sein
Poeta boémio, gato vadio
Bohemien-Dichter, streunender Kater
Noctívago nas ruas deste Porto sombrio
Nachtschwärmer in den Straßen dieses düsteren Porto
Os meus pais perguntam-me o que é que eu vou fazer da vida
Meine Eltern fragen mich, was ich aus meinem Leben machen werde
Prometo-vos, é este o ano em que tudo cambia
Ich verspreche euch, dies ist das Jahr, in dem sich alles ändert
Tenho fé, esse é o meu trunfo na manga
Ich habe Glauben, das ist mein Trumpf im Ärmel
Junto com os meus manos dou o grito do ipiranga
Zusammen mit meinen Brüdern stoße ich den Schrei von Ipiranga aus
Tudo aquilo que vivemos são histórias
Alles, was wir leben, sind Geschichten
Tudo o que temos agora são memórias
Alles, was wir jetzt haben, sind Erinnerungen
Sempre olhando em frente, verso a verso
Immer nach vorne blickend, Vers für Vers
Criando o futuro, passo a passo
Die Zukunft gestaltend, Schritt für Schritt
Nada aqui é permanente
Nichts hier ist von Dauer
Tudo o que tem começo também acaba
Alles, was einen Anfang hat, hat auch ein Ende
Cinzas, e nada
Asche, Staub und nichts
Os filhos da madrugada, bem aventurados
Die Kinder der Morgendämmerung, selig sind sie
O nosso fado faz chorar as pedras da calçada
Unser Schicksal bringt die Pflastersteine zum Weinen
Tudo aquilo que vivemos são histórias
Alles, was wir leben, sind Geschichten
Tudo o que temos agora são memórias
Alles, was wir jetzt haben, sind Erinnerungen
Verso a verso, passo a passo
Vers für Vers, Schritt für Schritt
Cinzas, e nada...
Asche, Staub und nichts...





Авторы: edmundo da silva, josé machado, sílvio dos santos, nuno miguel gomes teixeira, andré neves


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.