Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Take
it
back,
Take
it
Back
(Bring
es
zurück,
Bring
es
zurück
To
the
old
school,
old
school)
Zur
alten
Schule,
alten
Schule)
Eu
vi-te
crescer,
mano,
tal
e
qual
me
viste
a
mim
Ich
sah
dich
wachsen,
Schwester,
genau
wie
du
mich
sahst
Se
estas
ruas
falassem
contavam
uma
história
sem
fim
Wenn
diese
Straßen
sprechen
könnten,
erzählten
sie
eine
endlose
Geschichte
Do
centro
ao
jardim
ou
no
liceu
onde
tudo
começou
Vom
Zentrum
zum
Garten
oder
im
Gymnasium,
wo
alles
begann
Recordo
a
imagem
da
face,
tudo
o
que
nos
ajudou
Ich
erinnere
mich
an
das
Bild
deines
Gesichts,
alles,
was
uns
half
14/24
uma
decáda
de
inéditos,
14/24
ein
Jahrzehnt
unveröffentlichter
Werke,
Passada
no
escuro
sem
receber
créditos
Verbracht
im
Dunkeln,
ohne
Anerkennung
zu
erhalten
Por
entre
prédios,
Zwischen
Gebäuden,
Bairros
e
elementos
bizarros
Vierteln
und
bizarren
Elementen
Quais
instintos
são
á
prova
colocados?
Welche
Instinkte
werden
auf
die
Probe
gestellt?
Nós,
sobrevivemos
algures
entre
o
paraíso
e
o
inferno,
Wir
überlebten
irgendwo
zwischen
Paradies
und
Hölle,
Numa
cidade
cizenta
onde
todo
o
ano
é
Inverno
In
einer
grauen
Stadt,
wo
das
ganze
Jahr
Winter
ist
Vês-nos
crescer
como
uma
árvore
bem
forte,
Du
siehst
uns
wachsen
wie
einen
starken
Baum,
Germinada
a
partir
de
uma
semente
do
norte
Gekeimt
aus
einem
Samen
des
Nordens
Expansão
Geográfica,
comitiva
dealemática
Geografische
Expansion,
Dealema-Gefolgschaft
A
simplicidade
é
táctica,
Einfachheit
ist
Taktik,
Na
verdade,
posta
em
práctica.
In
Wahrheit
in
die
Praxis
umgesetzt.
Existe
muita
gente
ingrata,
pouca
gente
honesta
Es
gibt
viele
undankbare
Menschen,
wenige
ehrliche
Que
desconhece
as
consequências
de
metade
do
que
manifesta
Die
die
Konsequenzen
der
Hälfte
dessen,
was
sie
äußern,
nicht
kennen
Esta
é
para
todos
Das
hier
ist
für
alle
Os
meus
verdadeiros
amigos
Meine
wahren
Freunde
Esta
é
para
todos
Das
hier
ist
für
alle
Que
estiveram
lá
quando
foi
preciso
Die
da
waren,
als
es
nötig
war
Esta
é
para
todos
Das
hier
ist
für
alle
Aqueles
que
acreditaram
em
nós
Diejenigen,
die
an
uns
geglaubt
haben
Os
mesmos
que
nunca
nos
deixaram
sós
Dieselben,
die
uns
nie
allein
gelassen
haben
Frio
gélido,
cenário
de
cerrado
nevoeiro
Eisige
Kälte,
Szenerie
dichten
Nebels
Tabuleiro
superior,
Ponte
D.
Luis
I
Obere
Fahrbahn,
Brücke
Dom
Luís
I
Até
ao
minuto
derradeiro,
Nova
gaia
- Porto,
Bis
zur
letzten
Minute,
Nova
Gaia
- Porto,
No
coração,
na
alma,
na
mente,
no
meu
corpo.
Im
Herzen,
in
der
Seele,
im
Geist,
in
meinem
Körper.
Sonhos
por
concretizar,
fazem-nos
rimar
Noch
zu
verwirklichende
Träume
lassen
uns
reimen
É
a
nossa
vida,
vamos
ganhá-la
custe
o
que
custar.
Es
ist
unser
Leben,
wir
werden
es
gewinnen,
koste
es,
was
es
wolle.
Temos
cegos,
surdos
e
mudos
famintos
Wir
haben
hungrige
Blinde,
Taube
und
Stumme
Do
alimento
p′ra
alma
que
nós
distribuímos
Nach
der
Nahrung
für
die
Seele,
die
wir
verteilen
E
elevamos
a
mentalidade
em
saltos
quânticos,
Und
wir
heben
die
Mentalität
in
Quantensprüngen,
Evocando
a
liberdade
nos
nossos
cânticos,
Die
Freiheit
in
unseren
Gesängen
beschwörend,
Pesados
como
fardos,
de
responsabilidade,
Schwer
wie
Lasten
der
Verantwortung,
Que
carregamos
nas
costas,
desde
tenra
idade
Die
wir
seit
frühester
Kindheit
auf
unseren
Schultern
tragen
Crianças
da
cidade
embriagadas
em
sonhos
Stadtkinder,
berauscht
von
Träumen
Lembranças
do
passado
hoje
inundam-nos
os
olhos.
Erinnerungen
an
die
Vergangenheit
überfluten
heute
unsere
Augen.
Enquanto
mentes
pobres,
lançam
boatos
podres,
Während
arme
Geister
faule
Gerüchte
verbreiten,
Orgulho-me
de
nos
ver
lutar
por
causas
nobres
Bin
ich
stolz
darauf,
uns
für
edle
Zwecke
kämpfen
zu
sehen
Esta
é
para
todos
Das
hier
ist
für
alle
Os
meus
verdadeiros
amigos
Meine
wahren
Freunde
Esta
é
para
todos
Das
hier
ist
für
alle
Que
estiveram
lá
quando
foi
preciso
Die
da
waren,
als
es
nötig
war
Esta
é
para
todos
Das
hier
ist
für
alle
Aqueles
que
acreditaram
em
nós
Diejenigen,
die
an
uns
geglaubt
haben
Os
mesmos
que
nunca
nos
deixaram
sós
Dieselben,
die
uns
nie
allein
gelassen
haben
Eles
não
acreditavam
numa
segunda
vida,
fora
de
tempo,
á
moda
antiga
Sie
glaubten
nicht
an
ein
zweites
Leben,
aus
der
Zeit
gefallen,
nach
alter
Art
Mas
já
não
podem
fechar
a
saída,
Aber
sie
können
den
Ausgang
nicht
mehr
versperren,
Com
mil
chaves,
todas
as
oportunidades
Mit
tausend
Schlüsseln,
all
die
Möglichkeiten
Vê-se
muitas
celebridades
com
escassas
capacidades.
Man
sieht
viele
Berühmtheiten
mit
knappen
Fähigkeiten.
Hoje
em
dia,
podes
crer
é
isto
que
mais
gira,
Heutzutage,
glaub
mir,
ist
es
das,
was
am
meisten
abgeht,
Muita
beleza
em
torno
duma
cabeça
vazia.
Viel
Schönheit
um
einen
leeren
Kopf.
Incapaz
de
entender
o
habitat
no
qual
se
encontra
inserido
Unfähig,
den
Lebensraum
zu
verstehen,
in
dem
er
sich
befindet
Ou
incapaz
de
decifrar
dois
parágrafos
de
um
livro.
Oder
unfähig,
zwei
Absätze
eines
Buches
zu
entziffern.
Mano
não
tenho
mais
que
a
escolaridade
obrigatória
Schwester,
ich
habe
nicht
mehr
als
die
Schulpflicht
Mas
a
diferença
de
consciência
entre
nós
é
notória.
Aber
der
Unterschied
im
Bewusstsein
zwischen
uns
ist
offensichtlich.
Tens
a
memória
curta,
como
uma
experiência
na
luta,
Du
hast
ein
kurzes
Gedächtnis,
wie
eine
Erfahrung
im
Kampf,
Ou
até
mesmo
na
vida
e
de
quem
será
a
culpa?
Oder
sogar
im
Leben,
und
wessen
Schuld
wird
es
sein?
Da
inocência
que
permanece
após
a
adolescência,
Der
Unschuld,
die
nach
der
Adoleszenz
verbleibt,
Que
não
permite
olhar
o
mundo
com
a
devida
transparência
Die
es
nicht
erlaubt,
die
Welt
mit
der
gebotenen
Transparenz
zu
betrachten
Tens
de
ser
mestre
do
teu
próprio
templo,
Du
musst
Meister
deines
eigenen
Tempels
sein,
E
com
o
tempo
serás
o
próximo
a
dar
o
exemplo
Und
mit
der
Zeit
wirst
du
der
Nächste
sein,
der
ein
Beispiel
gibt
Esta
é
para
todos
Das
hier
ist
für
alle
Os
meus
verdadeiros
amigos
Meine
wahren
Freunde
Esta
é
para
todos
Das
hier
ist
für
alle
Que
estiveram
lá
quando
foi
preciso
Die
da
waren,
als
es
nötig
war
Esta
é
para
todos
Das
hier
ist
für
alle
Aqueles
que
acreditaram
em
nós
Diejenigen,
die
an
uns
geglaubt
haben
Os
mesmos
que
nunca
nos
deixaram
sós
Dieselben,
die
uns
nie
allein
gelassen
haben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: sílvio dos santos, andré neves
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.