Dear Jane - 哀的美敦書 - перевод текста песни на русский

哀的美敦書 - Dear Janeперевод на русский




哀的美敦書
Печальный ультиматум
哀痛地 遞來警告信
Скорбно вручаю тебе предупреждение,
來自一位擁護十年 忠心的觀眾
От преданной поклонницы, поддерживающей тебя десять лет.
難道只可當你最强 後盾
Неужели я могу быть только твоей самой сильной опорой,
不可升級最後和偶像抱擁
И не могу рассчитывать на объятия с кумиром?
唯有講請珍惜我 這般的我 人間都不太多
Остается лишь просить ценить меня, такую, как я, таких мало на свете.
若我走出你劇本 失去什麼 你可想過
Если я выйду из твоего сценария, что ты потеряешь, подумал ли ты?
很想我繼續崇拜你 獎我兩滴神蹟麼
Хочешь, чтобы я продолжала тебя боготворить? Награди меня хоть каплей чуда,
真的不敢講價太多
Я правда не смею просить многого.
能間中真的給你 扮喜歡過 誰敢再嘆奈何
Мочь иногда притворяться, что ты мне нравишься кто посмеет жаловаться?
成為你密友 是最沒有用寶座
Быть твоим близким другом самый бесполезный трон.
就算不肯愛我 别再將關愛座給我
Даже если ты не хочешь любить меня, не предлагай мне больше это место заботы.
省了吧 熟人的戲碼
Хватит, наигранных сцен.
難道深交 曖昧 動情 分不清楚嗎
Неужели ты не можешь отличить близкие отношения, флирт и влюбленность?
還是得益的你暗地 害怕
Или ты, извлекающий выгоду, втайне боишься,
底牌一穿再沒人縱壞你嗎
Что если твои карты раскроются, тебя больше никто не будет баловать?
唯有講請珍惜我 這般的我 人間都不太多
Остается лишь просить ценить меня, такую, как я, таких мало на свете.
若我走出你劇本 失去什麼 你可想過
Если я выйду из твоего сценария, что ты потеряешь, подумал ли ты?
很想我繼續崇拜你 獎我兩滴神蹟麼
Хочешь, чтобы я продолжала тебя боготворить? Награди меня хоть каплей чуда,
真的不敢講價太多
Я правда не смею просить многого.
能間中真的給你 扮喜歡過 誰敢再嘆奈何
Мочь иногда притворяться, что ты мне нравишься кто посмеет жаловаться?
成為你密友 是最沒有用寶座
Быть твоим близким другом самый бесполезный трон.
就算不肯愛我 别再將關愛座給我
Даже если ты не хочешь любить меня, не предлагай мне больше это место заботы.
哀的美敦的戀歌
Печальная ультимативная песня о любви,
唱罷完美地下墮
Спой ее, а затем красиво падай.
我當然盼你截住我
Я, конечно, надеюсь, что ты меня остановишь,
結果可會碎落滿星河
И тогда, возможно, вселенная осыплется звездами.
留我的請珍惜我 這般的我 人間都不太多
Если хочешь, чтобы я осталась, цени меня, такую, как я, таких мало на свете.
任你打賞個什麽 都有效果 以功補過
Любая твоя награда будет иметь эффект, искупит вину.
不敢寄厚望能吻你 衣角也願能摸摸
Не смею надеяться на поцелуй, но хотя бы прикоснуться к краю твоей одежды.
真的不敢講價太多
Я правда не смею просить многого.
談判中只敢迫你 施捨這個何必與我拔河
В переговорах я лишь осмеливаюсь выпросить это, зачем нам тянуть канат?
無人餵飼過 别怪就氣絕倒卧
Меня никто не кормил, не удивляйся, что я умираю от истощения.
若再想消費我 儘快輸點血液給我
Если ты снова захочешь использовать меня, побыстрее влей в меня немного своей крови.





Авторы: Wy Man Wong, @ Dear Jane Howie


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.