Текст и перевод песни Dear Jane - 羽毛鱗刺
往日多少次語無倫次
Сколько
раз
вы
были
непоследовательны?
也誇過海口輕率去說大志
Также
хвалил
Хайкоу
нескромность
сказать
честолюбие
最後當天意未如人意
В
конце
концов,
все
было
не
так
хорошо,
как
раньше.
會否已聰敏得識去靠著邊
Будете
ли
вы
достаточно
умны,
чтобы
не
наклоняться
так?
問成就
何日相等於奮鬥
В.:
когда
достижение
равносильно
борьбе?
留下了萬個傷口
Оставил
10
000
ран.
慶幸還尚有
Я
рад,
что
он
еще
есть.
世上有
尚要打低的怪獸
В
мире
есть
монстры,
которые
все
еще
собираются
сражаться
низко.
原是我
已做了成人太久
Я
слишком
долго
была
взрослой.
付上這刻的所有
Заплатите
за
все
в
этот
момент.
沒有空想得太透
Нет,
я
не
слишком
много
об
этом
думаю.
人大了
際遇裡何曾失守
Я
не
знаю,
проигрывал
ли
я
когда-нибудь
матч.
我不懂得深究
Я
не
знаю,
как
в
это
вникнуть.
趁尚有一身羽毛鱗刺
Пока
есть
перья,
чешуя
и
шипы.
替失意找生天可再次遇險
Найдите
жизнь
для
разочарования,
но
снова
в
беде.
卻未曲解過自由原意
Без
неправильного
истолкования
смысла
свободы.
滿口慨嘆著唏噓會變弱點
Вздохни,
вздохни,
стань
слабым.
花半天
懷念青春的勸勉
Потратьте
полдня
на
то,
чтобы
вспомнить
наставления
юности
誰用這造作詩篇
Кто
использует
это
как
Псалом?
慶幸還尚有
Я
рад,
что
он
еще
есть.
世上有
尚要打低的怪獸
В
мире
есть
монстры,
которые
все
еще
собираются
сражаться
низко.
原是我
已做了成人太久
Я
слишком
долго
была
взрослой.
付上這刻的所有
Заплатите
за
все
в
этот
момент.
沒有空想得太透
Нет,
я
не
слишком
много
об
этом
думаю.
人大了
際遇裡何曾失守
Я
не
знаю,
проигрывал
ли
я
когда-нибудь
матч.
我不懂得深究
Я
не
знаю,
как
в
это
вникнуть.
有幾多資格
Сколько
квалификаций?
實際很失格
Это
вообще-то
выходит
за
рамки
дозволенного.
太講蝕與賺
Слишком
много
говорить
о
затмении
и
зарабатывать
早已知
成熟不起不要臉
Я
знаю,
что
не
могу
позволить
себе
быть
бесстыдной.
誰又顧慮過褒貶
Кого
волнуют
похвалы
и
критика?
慶幸還尚有
Я
рад,
что
он
еще
есть.
世上有
尚要打低的怪獸
В
мире
есть
монстры,
которые
все
еще
собираются
сражаться
низко.
原是我
已做了成人太久
Я
слишком
долго
была
взрослой.
付上這刻的所有
Заплатите
за
все
в
этот
момент.
沒有空想得太透
Нет,
я
не
слишком
много
об
этом
думаю.
人大了
有沒有搖楊擺柳
Ты
встряхнул
Янь,
качнул
иву?
我都不深究
Я
даже
не
заглядываю
в
него.
不深究
別過早統統看透
Не
заглядывай
в
него,
не
заглядывай
в
него
слишком
рано.
如沒有
帶睿智隨年歲走
Если
ты
не
принесешь
с
собой
мудрости,
иди
со
своим
возрастом.
亦信一生不生銹
Я
тоже
верю,
что
жизнь
не
ржавеет
但這廢話早已夠
Но
хватит
нести
чушь.
誰話過
靠道理能尋出口
Кто
это
когда-нибудь
говорил?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: howie yung, tim wong, dear jane
Альбом
101
дата релиза
12-12-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.