Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Menino da Primeira Fila
Junge aus der ersten Reihe
Será
que
um
dia
alguém
também
vai
chamar
por
mim
Wird
eines
Tages
auch
jemand
nach
mir
rufen
E
vou
ouvir
gritar
o
meu
nome
atrás
da
cortina
Und
ich
werde
meinen
Namen
hinter
dem
Vorhang
schreien
hören
Este
era
o
sonho
que
eu
tinha
quando
'tava
aí
Das
war
der
Traum,
den
ich
hatte,
als
ich
dort
war
Sou
mais
um
menino
a
cantar
nessa
primeira
fila
Ich
bin
nur
ein
weiterer
Junge,
der
in
dieser
ersten
Reihe
singt
Ok,
eu
não
sei
o
plano
ao
certo
mas
Okay,
ich
kenne
den
Plan
nicht
genau,
aber
Sinto
que
as
linhas
do
meu
destino
eram
estas
Ich
fühle,
dass
die
Linien
meines
Schicksals
diese
waren
Cresci
entre
o
Cerco
e
o
Candal,
num
bairro
e
uma
praceta
Ich
bin
zwischen
Cerco
und
Candal
aufgewachsen,
in
einem
Viertel
und
einem
kleinen
Platz
Tinha
um
mundo
sem
ser
planeado
desculpem
a
surpresa
Ich
hatte
eine
Welt
ohne
Planung,
entschuldige
die
Überraschung
Mãe,
pai,
espero
que
nenhum
de
vocês
se
arrependa
Mama,
Papa,
ich
hoffe,
keiner
von
euch
bereut
es
A
minha
mãe
quase
que
viu
escuro
Meine
Mutter
hat
fast
schwarz
gesehen
No
dia
que
lhe
arrebentei
com
a
placenta
An
dem
Tag,
als
ich
ihr
die
Plazenta
zerrissen
habe
O
meu
pai
chorou
comigo
e
com
mais
nenhum
outro
filho
Mein
Vater
hat
mit
mir
geweint
und
mit
keinem
anderen
Kind
Já
devia
ter
previsto
qual
é
que
ia
ser
o
seu
castigo
Er
hätte
voraussehen
müssen,
was
seine
Strafe
sein
würde
O
vosso
anjo
era
um
diabo
durante
toda
a
infância
Euer
Engel
war
während
der
ganzen
Kindheit
ein
Teufel
Mal
educado
e
revoltado
não
havia
concordância
Ungezogen
und
rebellisch,
es
gab
keine
Übereinstimmung
Mãe,
a
tua
mãe
sempre
foi
a
mulher
da
minha
vida
Mama,
deine
Mutter
war
immer
die
Frau
meines
Lebens
Lembras-te
de
me
vir
buscar
ao
bairro
e
eu
de
ti
próprio
me
escondia
Erinnerst
du
dich,
wie
du
mich
aus
dem
Viertel
abgeholt
hast
und
ich
mich
vor
dir
versteckt
habe
Toda
a
gente
sabia
quando
é
que
o
Daniel
ia
pra
casa
Jeder
wusste,
wann
Daniel
nach
Hause
ging
Era
só
asneiras
que
eu
berrava
já
na
altura
eu
morava
Ich
habe
nur
Schimpfwörter
gebrüllt,
damals
wohnte
ich
schon
Na
rua,
menino
cor
de
barro
e
língua
suja
Auf
der
Straße,
Junge
mit
Lehmfarbe
und
schmutziger
Zunge
Até
o
papagaio
da
vizinha
de
cima
da
minha
avó
dizia:
Filha
da
puta
Sogar
der
Papagei
der
Nachbarin
über
meiner
Großmutter
sagte:
Hurentochter
Desde
da
nascença
que
conheço
o
meu
melhor
amigo
Seit
meiner
Geburt
kenne
ich
meinen
besten
Freund
Melhor
prenda
que
ele
me
deu
foi
ser
padrinho
do
seu
próprio
filho
Das
beste
Geschenk,
das
er
mir
gemacht
hat,
war,
Pate
seines
eigenen
Sohnes
zu
sein
Mamávamos
nas
mamas
das
mamãs
um
do
outro
Wir
haben
an
den
Brüsten
der
Mütter
des
anderen
gesaugt
Cedo
aprendemos
que
aos
verdadeiros
amigos
se
dá
um
mundo
todo
Wir
haben
früh
gelernt,
dass
man
wahren
Freunden
eine
ganze
Welt
gibt
Cresci
com
esse
caralho,
nem
pêlos
no
caralho
tinha
Ich
bin
mit
diesem
Kerl
aufgewachsen,
hatte
nicht
einmal
Haare
am
Schwanz
Fazemos
beatbox
e
rimas
com
as
mãos
cheias
de
tinta
Wir
machen
Beatbox
und
Reime
mit
den
Händen
voller
Tinte
Os
mais
velhos
eram
a
nossa
influência
a
gente
cria
Die
Älteren
waren
unser
Einfluss,
wir
wollten
Ser
como
eles
quando
chegasse
a
nossa
adolescência
um
dia
So
sein
wie
sie,
wenn
unsere
Jugend
eines
Tages
kommt
A
minha
mãe
contou-me
que
havia
uma
música
que
eu
gostava
Meine
Mutter
erzählte
mir,
dass
es
ein
Lied
gab,
das
ich
mochte
Meninos
eram
Rua
Sésamo
e
La
Puta
Dela
Cabra
Kinder
waren
Sesamstraße
und
La
Puta
Dela
Cabra
Primeira
música
que
gravei
foi
calimero
foi
ao
cu
à
abelha
maia
Das
erste
Lied,
das
ich
aufgenommen
habe,
war
Calimero,
der
die
Biene
Maja
gefickt
hat
Os
mais
velhos
riam
sem
nem
sequer
sabia
do
que
falava
Die
Älteren
lachten,
ohne
zu
wissen,
wovon
ich
sprach
As
coisas
que
uma
pessoa
se
lembra
Die
Dinge,
an
die
man
sich
erinnert
Em
honra
de
todos
que
conheci
vou
me
tornar
numa
lenda
Zu
Ehren
aller,
die
ich
getroffen
habe,
werde
ich
zu
einer
Legende
werden
Foram
os
jogos
de
futebol,
as
bicicletas
e
os
skates
Es
waren
die
Fußballspiele,
die
Fahrräder
und
die
Skateboards
Grafites
do
Rasta,
do
Rato
e
as
roupas
do
Preto
Graffitis
von
Rasta,
Rato
und
die
Kleidung
von
Preto
Desde
o
concerto
dos
Mind
da
Gap
nunca
mais
fui
o
mesmo
Seit
dem
Konzert
von
Mind
da
Gap
war
ich
nicht
mehr
derselbe
Em
cima
de
um
carrinho
de
compras
eu
ainda
me
lembro
Auf
einem
Einkaufswagen,
ich
erinnere
mich
noch
Na
parte
de
trás
do
Arrábida,
shops
eu
não
me
esqueço
Auf
der
Rückseite
von
Arrábida,
Shops,
ich
vergesse
es
nicht
Respeito
sem
cerimónias
pela
verdade
a
preço
Respekt
ohne
Zeremonien
für
die
Wahrheit
zum
Preis
Será
que
um
dia
alguém
também
vai
chamar
por
mim
Wird
eines
Tages
auch
jemand
nach
mir
rufen
E
vou
ouvir
gritar
o
meu
nome
atrás
da
cortina
Und
ich
werde
meinen
Namen
hinter
dem
Vorhang
schreien
hören
Este
era
o
sonho
que
eu
tinha
quando
tava
aí
Das
war
der
Traum,
den
ich
hatte,
als
ich
dort
war
Sou
mais
um
menino
a
cantar
nessa
primeira
fila
Ich
bin
nur
ein
weiterer
Junge,
der
in
dieser
ersten
Reihe
singt
Como
quem?
Como
quem?
Diz-me
como
quem?
Wie
wer?
Wie
wer?
Sag
mir,
wie
wer?
Quem
eu
imitava
todos
os
dias
bem
Wen
ich
jeden
Tag
gut
nachgeahmt
habe
Pela
manhã
os
gritos
a
minha
vizinha
Am
Morgen
die
Schreie
meiner
Nachbarin
Dava-me
tanga,
agora
é
fã
dos
meus
manuscritos
Sie
hat
mir
einen
Tanga
gegeben,
jetzt
ist
sie
ein
Fan
meiner
Manuskripte
Mas
muito
antes
disso
levava
com
outros
tipos
Aber
lange
davor
musste
ich
mich
mit
anderen
Typen
herumschlagen
Meu
irmão
achas
que
vais
ser
rapper
olha
pra
ti
Mein
Bruder,
glaubst
du,
du
wirst
Rapper,
sieh
dich
an
Agora
que
eu
sou
rapper
olha
pra
mim
Jetzt,
wo
ich
Rapper
bin,
sieh
mich
an
Acreditei
num
sonho,
lutei
e
fui
até
ao
fim
Ich
habe
an
einen
Traum
geglaubt,
gekämpft
und
bin
bis
zum
Ende
gegangen
Tinha
um
grupo
de
dádiva
sonora,
comecei
assim
Ich
hatte
eine
Gruppe
von
Klanggaben,
so
habe
ich
angefangen
Gravador
da
chick
beatbox
scratch
de
fecho
eclair
Kassettenrekorder,
Beatbox,
Reißverschluss-Scratch
Graffiti
da
sk
qualquer
esquina
tinha
um
tag
Graffiti
von
Sk,
jede
Ecke
hatte
ein
Tag
Percebe,
queria
bombar
como
que
a
mb,
ser
grande
como
quero
Verstehst
du,
ich
wollte
so
durchstarten
wie
MB,
so
groß
werden
wie
ich
will
Queria
que
o
meu
grupo
fizesse
história
no
rap
tipo
Mind
da
Gap
Ich
wollte,
dass
meine
Gruppe
im
Rap
Geschichte
schreibt
wie
Mind
da
Gap
Mas
acabei
como
comecei,
sempre
sozinho
Aber
ich
endete
wie
ich
anfing,
immer
allein
Com
a
tua
armada
infantaria
à
base
de
tudo
isto
Mit
deiner
Infanterie-Armee,
die
auf
all
dem
basiert
Ace,
descansa
em
paz
meu
tropa
Ace,
ruhe
in
Frieden,
mein
Kumpel
Quem
me
dera
ver-te
atrás
dos
SCTP
Ich
wünschte,
ich
könnte
dich
hinter
den
SCTP
sehen
Que
paravam
à
porta
da
nossa
escola
infante
Die
vor
unserer
Schule
Infante
anhielten
Fica
a
memória
da
maior
fábrica
de
dreds
Es
bleibt
die
Erinnerung
an
die
größte
Dreadlock-Fabrik
Não
havia
quem
sentisse
mais
do
que
nós
Niemand
fühlte
mehr
als
wir
Tu
não
percebes,
converto
só
bombava
Berna,
Sam,
Valete
e
DLM
Du
verstehst
es
nicht,
ich
höre
nur
Berna,
Sam,
Valete
und
DLM
Aos
14
entrei
a
primeira
vez
numa
batalha
de
improviso,
entende?
Mit
14
habe
ich
zum
ersten
Mal
an
einem
Improvisations-Battle
teilgenommen,
verstehst
du?
Ainda
me
lembro
do
Rey
me
perguntar,
donde
é
que
tu
és
moço?
Ich
erinnere
mich
noch,
wie
Rey
mich
fragte,
woher
kommst
du,
Junge?
Eu
dizer-lhe
que
era
de
Gaia
e
sentir
aquele
nó
no
pescoço
Ich
sagte
ihm,
dass
ich
aus
Gaia
komme
und
spürte
diesen
Kloß
im
Hals
Sou
de
uma
das
terras
que
mais
contribuiu
p'ra
o
rap
português
Ich
komme
aus
einer
der
Städte,
die
am
meisten
zum
portugiesischen
Rap
beigetragen
haben
Nova
Gaia,
4400,
p'ra
todos
vocês:
battle
Nova
Gaia,
4400,
für
euch
alle:
Battle
E
eu
pensava
que
era
só
um
improviso
Und
ich
dachte,
es
wäre
nur
eine
Improvisation
Nem
sequer
sabia
que
era
pa
com
rimas
tentar
espancar
outro
tipo
Ich
wusste
nicht
einmal,
dass
es
darum
ging,
mit
Reimen
zu
versuchen,
einen
anderen
Typen
zu
verprügeln
Senti-me
maior
parvo
por
isso
Ich
fühlte
mich
deswegen
wie
der
größte
Idiot
Hoje
sou
maior
a
libertar
o
estilo
espero
que
me
perdoem
aquilo
Heute
bin
ich
größer
darin,
den
Stil
freizusetzen,
ich
hoffe,
du
vergibst
mir
das
Vou
vos
confessar
algo
ridículo
Ich
werde
euch
etwas
Lächerliches
gestehen
Já
há
muito
tempo
que
eu
dava
freestyle
Ich
habe
schon
lange
Freestyle
gemacht
Mas
só
percebi
o
que
era
um
battle
depois
de
ver
o
8 Mile
Aber
ich
habe
erst
verstanden,
was
ein
Battle
ist,
nachdem
ich
8 Mile
gesehen
habe
Ri-te
se
te
quiseres
gozar
Lach,
wenn
du
dich
lustig
machen
willst
Mas
isso
foi
porque
nunca
tive
ninguém
pra
me
ensinar
Aber
das
war,
weil
ich
nie
jemanden
hatte,
der
es
mir
beibrachte
Aprendi
por
mim
a
respeitar
os
outros
e
a
trabalhar,
ok
Ich
habe
selbst
gelernt,
andere
zu
respektieren
und
zu
arbeiten,
okay
Claro
que
alguém
também
chama
por
mim
Natürlich
ruft
auch
jemand
nach
mir
E
ouvi
gritar
o
meu
nome
atrás
dessa
cortina
Und
ich
hörte
meinen
Namen
hinter
diesem
Vorhang
schreien
Este
era
o
sonho
que
eu
tinha
quando
tava
aí
Das
war
der
Traum,
den
ich
hatte,
als
ich
dort
war
Sou
mais
um
menino
a
cantar
nessa
primeira
fila
Ich
bin
nur
ein
weiterer
Junge,
der
in
dieser
ersten
Reihe
singt
Comprava,
decorava
tudo
nem
imaginas
o
que
fazia
Ich
habe
alles
gekauft
und
auswendig
gelernt,
du
kannst
dir
nicht
vorstellen,
was
ich
getan
habe
Acho
que
dava
mais
backup
que
os
gajos
no
palco
na
primeira
fila
Ich
glaube,
ich
habe
mehr
Backup
gegeben
als
die
Jungs
auf
der
Bühne
in
der
ersten
Reihe
Até
ao
dia
22
de
Outubro
de
2005,
Nova
Gaia
Pop
Section
Bis
zum
22.
Oktober
2005,
Nova
Gaia
Pop
Section
No
miticado
Hard
Club
eu
pisei
esse
sítio
Im
mythischen
Hard
Club
habe
ich
diesen
Ort
betreten
Contato
na
atual
esmeche
tostas
a
mérito
Kontakt
in
der
aktuellen
Esmeche,
Toasts
als
Verdienst
Primeiro
concerto,
na
noite
anterior
não
dormi
ansioso
e
histérico
Erstes
Konzert,
in
der
Nacht
zuvor
habe
ich
nicht
geschlafen,
ängstlich
und
hysterisch
Voltei
a
ficar
só,
depois
sem
produtor
e
sem
nada
Ich
war
wieder
allein,
dann
ohne
Produzenten
und
ohne
alles
Sempre
a
dar
improviso,
que
se
foda
eu
vou
por
mim
nesta
estrada
Immer
improvisierend,
scheiß
drauf,
ich
gehe
meinen
eigenen
Weg
O
improviso
deu-me
a
oportunidade
pra
entrar
na
ilegal
promo
Die
Improvisation
gab
mir
die
Möglichkeit,
in
die
illegale
Promo
einzusteigen
Foi
nessa
altura
que
conheci
o
supremo,
gravei
a
música
Lamento
só
com
Zu
dieser
Zeit
lernte
ich
den
Supremo
kennen,
ich
nahm
den
Song
Lamento
nur
mit
auf
Candeeiro
da
secretária,
rolo
de
papel
higiénico
e
fita-cola
Schreibtischlampe,
Toilettenpapierrolle
und
Klebeband
Caixas
de
sapatilhas
para
chegar
à
minha
altura
Schuhkartons,
um
meine
Größe
zu
erreichen
E
afirmar-me
na
nova
escola
Und
mich
in
der
neuen
Schule
zu
behaupten
Obrigado
por
tudo,
quem
me
segue
tem
mesmo
uma
grande
seca
Danke
für
alles,
wer
mir
folgt,
hat
wirklich
eine
große
Durststrecke
Eu
já
nessa
altura
era
um
puto
exigente
e
persistente
como
a
merda
Ich
war
schon
damals
ein
anspruchsvoller
und
hartnäckiger
Junge,
wie
Scheiße
Cada
música
faço
como
se
fosse
a
última
Jedes
Lied
mache
ich,
als
wäre
es
das
letzte
E
essa
era
a
que
mudou
a
minha
vida
Und
das
war
das,
was
mein
Leben
verändert
hat
E
me
introduziu
esta
industria
nesta
era
Und
mich
in
diese
Industrie
in
dieser
Ära
eingeführt
hat
Valete
reconheceu
o
meu
trabalho
Valete
hat
meine
Arbeit
anerkannt
Só
espero
poder
fazer
sentir
alguém
Ich
hoffe
nur,
ich
kann
jemanden
fühlen
lassen
Como
ele
me
fez
sentir,
obrigado
por
tudo
Wie
er
mich
fühlen
ließ,
danke
für
alles
Tu
ouviste
bem?
Tu
eras
o
meu
ídolo,
eu
era
um
desconhecido
Hast
du
gut
gehört?
Du
warst
mein
Idol,
ich
war
ein
Unbekannter
Um
Zé
ninguém,
deste-me
a
prova
de
quem
trabalha
Ein
Niemand,
du
hast
mir
den
Beweis
gegeben,
dass
wer
arbeitet
Há
de
ter
o
seu
reconhecimento
um
dia
também
Eines
Tages
auch
seine
Anerkennung
finden
wird
19
de
julho
de
2008
pela
primeira
vez
num
palco
sozinho
19.
Juli
2008,
zum
ersten
Mal
allein
auf
einer
Bühne
Plastic
Póvoa
de
Varzim,
eu
lembro-me
de
ir
a
falar
pelo
caminho,
Plastic
Póvoa
de
Varzim,
ich
erinnere
mich,
wie
ich
auf
dem
Weg
dorthin
sprach,
Player
dizer-me
que
tá
uma
lua
cheia,
isso
é
um
bom
indício
Player
sagte
mir,
dass
es
Vollmond
ist,
das
ist
ein
gutes
Zeichen
Eu
nem
a
tentava,
mas
desde
desse
dia
que
eu
reparo
sempre
nisso
Ich
habe
es
nicht
einmal
versucht,
aber
seit
diesem
Tag
achte
ich
immer
darauf
Todos
os
meus
amigos
foram
a
esse
concerto,
tipo
casamento
Alle
meine
Freunde
waren
bei
diesem
Konzert,
wie
bei
einer
Hochzeit
A
minha
cara
metade
com
a
música
não
demorou,
por
muito
mais
tempo
Meine
bessere
Hälfte
mit
der
Musik
hat
nicht
lange
gedauert,
nicht
viel
länger
Reprogramação
truque
aviso,
de
volta
ao
serviço
Neuprogrammierung,
Trickwarnung,
zurück
im
Dienst
Essa
participação
fez-me
perceber
que
não
é
só
amor
por
este
sítio
Diese
Teilnahme
ließ
mich
erkennen,
dass
es
nicht
nur
Liebe
für
diesen
Ort
ist
Quando
pedi
ao
cruz
para
assinar
a
minha
mixtape
ainda
em
cassete
Als
ich
Cruz
bat,
meine
Mixtape
noch
auf
Kassette
zu
unterschreiben
Não
sabia
escrever
o
meu
nome,
logo
vi
que
não
tinha
sido
pelo
rap
Ich
konnte
meinen
Namen
nicht
schreiben,
also
sah
ich,
dass
es
nicht
wegen
des
Raps
war
Mas
sim
pelo
que
mais
batia
Sondern
wegen
dem,
was
am
meisten
einschlug
Eu
entrei
em
projetos
de
gente
desconhecida
Ich
bin
in
Projekte
von
unbekannten
Leuten
eingestiegen
Desde
esse
dia
isto
é
muito
mais
do
que
música,
tu
acredita?
Seit
diesem
Tag
ist
das
viel
mehr
als
Musik,
glaubst
du
das?
Já
me
encontrava
a
trabalhar
com
o
D1,
para
mim
irmão
meu
Diego
Ich
habe
schon
mit
D1
gearbeitet,
für
mich
mein
Bruder
Diego
Foi
o
primeiro
produtor
desta
merda
que
me
levou
a
sério
Er
war
der
erste
Produzent
dieses
Scheißes,
der
mich
ernst
nahm
Produziu
para
mim
e
não
p'ra
aquele
que
mais
convinha
Er
hat
für
mich
produziert
und
nicht
für
den,
der
am
besten
passte
Sem
pedir
um
tusto,
e
eu
durante
dois
anos
nem
sequer
aparecia
Ohne
einen
Cent
zu
verlangen,
und
ich
bin
zwei
Jahre
lang
nicht
einmal
aufgetaucht
Não
tocava,
não
lançava,
gravava
só
aprendia
Ich
habe
nicht
gespielt,
nicht
veröffentlicht,
ich
habe
nur
aufgenommen
und
gelernt
Guardava,
trabalhava
em
França
e
amealhava
para
poder
um
dia
Ich
habe
gespart,
in
Frankreich
gearbeitet
und
gespart,
um
eines
Tages
Lançar
por
mim,
mas
ninguém
se
mostrava
interessado
Selbst
zu
veröffentlichen,
aber
niemand
zeigte
Interesse
A
gente
vai
vingar
à
nossa
maneira,
meu
irmão
olha
o
resultado
Wir
werden
auf
unsere
Weise
erfolgreich
sein,
mein
Bruder,
sieh
dir
das
Ergebnis
an
Hoje
é
o
dia
em
que
eles
estão
a
chamar
por
mim
Heute
ist
der
Tag,
an
dem
sie
nach
mir
rufen
E
estou
a
ouvir
gritar
o
meu
nome
atrás
da
cortina
Und
ich
höre
meinen
Namen
hinter
dem
Vorhang
schreien
Este
era
o
sonho
que
eu
tinha
quando
tava
aí
Das
war
der
Traum,
den
ich
hatte,
als
ich
dort
war
Sou
mais
um
menino
a
cantar
nessa
primeira
fila
Ich
bin
nur
ein
weiterer
Junge,
der
in
dieser
ersten
Reihe
singt
15
de
Janeiro
de
2012,
o
dia
em
que
o
Diego
faz
anos
15.
Januar
2012,
der
Tag,
an
dem
Diego
Geburtstag
hat
Foi
o
dia
em
que
lancei
o
meu
primeiro
álbum
Es
war
der
Tag,
an
dem
ich
mein
erstes
Album
veröffentlicht
habe
E
ficamos
pra
sempre
ligados
Und
wir
sind
für
immer
verbunden
geblieben
Chamei
ao
meu
disco
Meu
filho
Ich
habe
meine
Platte
Mein
Sohn
genannt
Só
a
minha
família
sabe
o
que
lutei
por
aquilo
Nur
meine
Familie
weiß,
was
ich
dafür
gekämpft
habe
RetiEssências
era
o
meu
sonho
ainda
hoje,
nem
acredito
RetiEssências
war
mein
Traum,
noch
heute
kann
ich
es
nicht
glauben
Diego
lembras-te
do
que
dizia
todos
os
verões
antes
de
ir
pra
França
Diego,
erinnerst
du
dich,
was
ich
jeden
Sommer
gesagt
habe,
bevor
ich
nach
Frankreich
ging
Se
eu
morrer
naqueles
andaimes
tu
lança
a
minha
criança
Wenn
ich
auf
diesen
Gerüsten
sterbe,
veröffentlichst
du
mein
Kind
Edição
independente
conheci
quase
toda
a
gente
Unabhängige
Ausgabe,
ich
habe
fast
alle
kennengelernt
A
quem
vendi
o
CD
porque
fiz
de
mão
em
mão
pessoalmente
Denen
ich
die
CD
verkauft
habe,
weil
ich
sie
persönlich
von
Hand
zu
Hand
gegeben
habe
Ao
meu
grupo
de
amigos
devo
tudo
Meiner
Gruppe
von
Freunden
verdanke
ich
alles
Mesmo
com
dificuldades
monetárias
compraram
o
meu
trabalho
Auch
mit
finanziellen
Schwierigkeiten
haben
sie
meine
Arbeit
gekauft
Acompanharam-me
quase
por
todas
as
áreas
Sie
haben
mich
fast
überallhin
begleitet
Sabem
que
mais,
não
há
palavras
Weißt
du
was,
es
gibt
keine
Worte
Só
as
coisas
que
tu
guardas
Nur
die
Dinge,
die
du
behältst
Mas
o
melhor
de
tudo
é
que
nunca
mais
ninguém
me
vai
poder
tira-las
Aber
das
Beste
von
allem
ist,
dass
mir
niemand
mehr
sie
wegnehmen
kann
Quando
acabei
o
RetiEssências
gravei
uma
música
chamada
Bambora
Als
ich
RetiEssências
beendet
hatte,
nahm
ich
ein
Lied
namens
Bambora
auf
Sem
voz,
a
cuspir
sangue
umas
semanas
antes
de
eu
ir
pra
fora
Ohne
Stimme,
Blut
spuckend,
ein
paar
Wochen
bevor
ich
ins
Ausland
ging
Do
país,
trabalhar
nas
minhas
férias
de
verão
Des
Landes,
um
in
meinen
Sommerferien
zu
arbeiten
Se
a
música
falava
de
acreditar
nos
sonhos
lutar
com
ambição
Wenn
das
Lied
davon
sprach,
an
Träume
zu
glauben
und
mit
Ehrgeiz
zu
kämpfen
Eu
faço
música
apenas
com
uma
finalidade,
poder
mostrar
a
forma
Ich
mache
Musik
nur
mit
einem
Ziel,
um
die
Art
und
Weise
zu
zeigen
Como
eu
vejo
a
minha
realidade
e
tentar
Wie
ich
meine
Realität
sehe
und
versuche
Com
que
dessa
forma
tu
te
sintas
acompanhado
Dass
du
dich
auf
diese
Weise
begleitet
fühlst
Ao
fim
ao
cabo
eu
falo
o
que
sinto
Letztendlich
spreche
ich,
was
ich
fühle
Para
que
assim
te
sintas
identificado
Damit
du
dich
identifiziert
fühlst
Quando
lancei
o
meu
CD
muitas
coisas
mudaram
Als
ich
meine
CD
veröffentlichte,
änderten
sich
viele
Dinge
Pra
lá
do
palco
há
muito
trabalho
que
as
pessoas
não
reparam
Hinter
der
Bühne
gibt
es
viel
Arbeit,
die
die
Leute
nicht
bemerken
Não
é
trabalho
de
rotina
nem
é
só
festa
como
a
televisão
aparenta
Es
ist
keine
Routinearbeit
und
es
ist
nicht
nur
Party,
wie
das
Fernsehen
es
erscheinen
lässt
Mas
era
a
vida
que
eu
queria
por
isso
Daniel
aguenta
Aber
es
war
das
Leben,
das
ich
wollte,
also
Daniel,
halt
durch
Quero
ser
a
voz
de
todos
meninos
dos
subúrbios
Ich
möchte
die
Stimme
aller
Jungen
aus
den
Vororten
sein
Embalar
os
sonhos
e
despertá-los
a
conquistarem
muitos
Die
Träume
einlullen
und
sie
wecken,
um
viele
zu
erobern
Mas
minha
namorada
não
compreendeu
o
meu
sonho
Aber
meine
Freundin
hat
meinen
Traum
nicht
verstanden
Embora
também
fosse
meu
sonho
Obwohl
es
auch
mein
Traum
war
Não
correu
como
era
suposto
nós
acabamos
(bambora)
Es
lief
nicht
wie
erwartet,
wir
haben
Schluss
gemacht
(bambora)
Amigos
ficaram
invejosos
eu
deixei-os
(bambora)
Freunde
wurden
neidisch,
ich
habe
sie
verlassen
(bambora)
Inimigos
tentaram
me
derrubar
eu
venci-os
(bambora)
Feinde
versuchten,
mich
zu
Fall
zu
bringen,
ich
habe
sie
besiegt
(bambora)
A
industria
é
contra
os
meus
princípios
não
perdi-os
(bambora)
Die
Industrie
ist
gegen
meine
Prinzipien,
ich
habe
sie
nicht
verloren
(bambora)
Este
álbum
foi
para
me
lembrar
que
Dieses
Album
sollte
mich
daran
erinnern
Asas
para
voar,
punhos
fechados
pra
lutar
(bambora)
Flügel
zum
Fliegen,
Fäuste
geballt
zum
Kämpfen
(bambora)
Pelos
que
me
apoiam
e
me
fazem
acreditar
(bambora)
Für
diejenigen,
die
mich
unterstützen
und
mich
glauben
lassen
(bambora)
Tu
que
me
estás
a
esta
altura
a
escutar
(bambora)
Du,
der
du
mir
gerade
zuhörst
(bambora)
Tu
que
tavas
na
primeira
fila
a
gritar
(bambora)
Du,
der
du
in
der
ersten
Reihe
warst
und
geschrien
hast
(bambora)
Por
muito
difícil
que
te
pareça
tudo
isto
(bambora)
So
schwierig
dir
all
das
auch
erscheinen
mag
(bambora)
Tu
também
vais
ver
chegar
a
tua
hora
(bambora)
Du
wirst
auch
deine
Stunde
kommen
sehen
(bambora)
Grita
comigo
agora
(bambora)
Schrei
jetzt
mit
mir
(bambora)
Todos
nascemos
para
contar
a
nossa
história,
o
quê?
(Bambora)
Wir
sind
alle
geboren,
um
unsere
Geschichte
zu
erzählen,
was?
(Bambora)
Um
dia
alguém
também
vai
chamar
por
ti
Eines
Tages
wird
auch
jemand
nach
dir
rufen
E
vais
ouvir
gritar
o
teu
nome
atrás
da
cortina
Und
du
wirst
deinen
Namen
hinter
dem
Vorhang
schreien
hören
Nessa
altura
eu
espero
poder
'tar
aí
Dann
hoffe
ich,
dass
ich
dort
sein
kann
A
berrar
o
teu
nome
na
primeira
fila
Und
deinen
Namen
in
der
ersten
Reihe
brülle
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Daniel Ferreira, Diego Sousa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.