Текст и перевод песни Deau - Menino da Primeira Fila
Menino da Primeira Fila
Front Row Boy
Será
que
um
dia
alguém
também
vai
chamar
por
mim
I
wonder
if
one
day
someone
will
call
for
me
too
E
vou
ouvir
gritar
o
meu
nome
atrás
da
cortina
And
I'll
hear
my
name
being
shouted
from
behind
the
curtain
Este
era
o
sonho
que
eu
tinha
quando
'tava
aí
This
was
the
dream
I
had
when
I
was
there
Sou
mais
um
menino
a
cantar
nessa
primeira
fila
I'm
just
another
boy
singing
in
this
front
row
Ok,
eu
não
sei
o
plano
ao
certo
mas
Okay,
I
don't
know
the
plan
for
sure
but
Sinto
que
as
linhas
do
meu
destino
eram
estas
I
feel
like
these
were
the
lines
of
my
destiny
Cresci
entre
o
Cerco
e
o
Candal,
num
bairro
e
uma
praceta
I
grew
up
between
Cerco
and
Candal,
in
a
neighborhood
and
a
small
square
Tinha
um
mundo
sem
ser
planeado
desculpem
a
surpresa
I
had
a
world
that
wasn't
planned,
excuse
the
surprise
Mãe,
pai,
espero
que
nenhum
de
vocês
se
arrependa
Mom,
Dad,
I
hope
neither
of
you
regret
it
A
minha
mãe
quase
que
viu
escuro
My
mother
almost
saw
darkness
No
dia
que
lhe
arrebentei
com
a
placenta
The
day
I
ripped
through
her
placenta
O
meu
pai
chorou
comigo
e
com
mais
nenhum
outro
filho
My
father
cried
with
me
and
no
other
child
Já
devia
ter
previsto
qual
é
que
ia
ser
o
seu
castigo
He
should
have
predicted
what
his
punishment
would
be
O
vosso
anjo
era
um
diabo
durante
toda
a
infância
Your
angel
was
a
devil
throughout
his
childhood
Mal
educado
e
revoltado
não
havia
concordância
Rude
and
rebellious,
there
was
no
agreement
Mãe,
a
tua
mãe
sempre
foi
a
mulher
da
minha
vida
Mom,
your
mom
was
always
the
woman
of
my
life
Lembras-te
de
me
vir
buscar
ao
bairro
e
eu
de
ti
próprio
me
escondia
Remember
when
you
would
come
to
the
neighborhood
to
pick
me
up
and
I
would
hide
from
you
Toda
a
gente
sabia
quando
é
que
o
Daniel
ia
pra
casa
Everyone
knew
what
time
Daniel
was
going
home
Era
só
asneiras
que
eu
berrava
já
na
altura
eu
morava
It
was
just
curses
that
I
was
yelling,
by
then
I
was
already
living
Na
rua,
menino
cor
de
barro
e
língua
suja
On
the
street,
a
clay-colored
boy
with
a
dirty
mouth
Até
o
papagaio
da
vizinha
de
cima
da
minha
avó
dizia:
Filha
da
puta
Even
my
grandmother's
upstairs
neighbor's
parrot
would
say:
Son
of
a
bitch
Desde
da
nascença
que
conheço
o
meu
melhor
amigo
I've
known
my
best
friend
since
birth
Melhor
prenda
que
ele
me
deu
foi
ser
padrinho
do
seu
próprio
filho
The
best
gift
he
gave
me
was
being
the
godfather
to
his
own
son
Mamávamos
nas
mamas
das
mamãs
um
do
outro
We
used
to
suckle
at
each
other's
mothers'
breasts
Cedo
aprendemos
que
aos
verdadeiros
amigos
se
dá
um
mundo
todo
We
learned
early
on
that
you
give
the
whole
world
to
true
friends
Cresci
com
esse
caralho,
nem
pêlos
no
caralho
tinha
I
grew
up
with
this
motherfucker,
didn't
even
have
pubes
yet
Fazemos
beatbox
e
rimas
com
as
mãos
cheias
de
tinta
We
would
beatbox
and
rhyme
with
our
hands
full
of
paint
Os
mais
velhos
eram
a
nossa
influência
a
gente
cria
The
older
ones
were
our
influence,
people
create
Ser
como
eles
quando
chegasse
a
nossa
adolescência
um
dia
To
be
like
them
when
our
teenage
years
came
one
day
A
minha
mãe
contou-me
que
havia
uma
música
que
eu
gostava
My
mom
told
me
there
was
a
song
I
liked
Meninos
eram
Rua
Sésamo
e
La
Puta
Dela
Cabra
Boys
were
Sesame
Street
and
La
Puta
Dela
Cabra
Primeira
música
que
gravei
foi
calimero
foi
ao
cu
à
abelha
maia
The
first
song
I
recorded
was
Calimero,
it
was
about
the
ass
of
Maya
the
Bee
Os
mais
velhos
riam
sem
nem
sequer
sabia
do
que
falava
The
older
ones
laughed
without
even
knowing
what
I
was
talking
about
As
coisas
que
uma
pessoa
se
lembra
The
things
a
person
remembers
Em
honra
de
todos
que
conheci
vou
me
tornar
numa
lenda
In
honor
of
everyone
I've
met,
I'm
going
to
become
a
legend
Foram
os
jogos
de
futebol,
as
bicicletas
e
os
skates
It
was
the
soccer
games,
the
bikes
and
the
skateboards
Grafites
do
Rasta,
do
Rato
e
as
roupas
do
Preto
Graffiti
by
Rasta,
Rato
and
Preto's
clothes
Desde
o
concerto
dos
Mind
da
Gap
nunca
mais
fui
o
mesmo
I
was
never
the
same
since
the
Mind
da
Gap
concert
Em
cima
de
um
carrinho
de
compras
eu
ainda
me
lembro
On
top
of
a
shopping
cart
I
still
remember
Na
parte
de
trás
do
Arrábida,
shops
eu
não
me
esqueço
At
the
back
of
Arrábida,
shops
I
don't
forget
Respeito
sem
cerimónias
pela
verdade
a
preço
Respect
without
ceremony
for
the
truth
at
a
price
Será
que
um
dia
alguém
também
vai
chamar
por
mim
I
wonder
if
one
day
someone
will
call
for
me
too
E
vou
ouvir
gritar
o
meu
nome
atrás
da
cortina
And
I'll
hear
my
name
being
shouted
from
behind
the
curtain
Este
era
o
sonho
que
eu
tinha
quando
tava
aí
This
was
the
dream
I
had
when
I
was
there
Sou
mais
um
menino
a
cantar
nessa
primeira
fila
I'm
just
another
boy
singing
in
this
front
row
Como
quem?
Como
quem?
Diz-me
como
quem?
Like
who?
Like
who?
Tell
me
like
who?
Quem
eu
imitava
todos
os
dias
bem
Who
I
imitated
well
every
day
Pela
manhã
os
gritos
a
minha
vizinha
In
the
morning
the
screams
of
my
neighbor
Dava-me
tanga,
agora
é
fã
dos
meus
manuscritos
She
used
to
give
me
a
hard
time,
now
she's
a
fan
of
my
manuscripts
Mas
muito
antes
disso
levava
com
outros
tipos
But
long
before
that,
I
used
to
get
it
from
other
guys
Meu
irmão
achas
que
vais
ser
rapper
olha
pra
ti
My
brother,
you
think
you're
gonna
be
a
rapper,
look
at
you
Agora
que
eu
sou
rapper
olha
pra
mim
Now
that
I'm
a
rapper,
look
at
me
Acreditei
num
sonho,
lutei
e
fui
até
ao
fim
I
believed
in
a
dream,
I
fought
and
I
went
all
the
way
Tinha
um
grupo
de
dádiva
sonora,
comecei
assim
I
had
a
group
of
sound
givers,
that's
how
I
started
Gravador
da
chick
beatbox
scratch
de
fecho
eclair
Chick's
recorder,
beatbox
scratch
with
zipper
Graffiti
da
sk
qualquer
esquina
tinha
um
tag
Sk
graffiti,
any
corner
had
a
tag
Percebe,
queria
bombar
como
que
a
mb,
ser
grande
como
quero
You
see,
I
wanted
to
blow
up
like
the
mb,
to
be
big
like
I
want
to
be
Queria
que
o
meu
grupo
fizesse
história
no
rap
tipo
Mind
da
Gap
I
wanted
my
group
to
make
history
in
rap
like
Mind
da
Gap
Mas
acabei
como
comecei,
sempre
sozinho
But
I
ended
up
where
I
started,
always
alone
Com
a
tua
armada
infantaria
à
base
de
tudo
isto
With
your
infantry
armada
based
on
all
this
Ace,
descansa
em
paz
meu
tropa
Ace,
rest
in
peace
my
soldier
Quem
me
dera
ver-te
atrás
dos
SCTP
I
wish
I
could
see
you
behind
the
SCTP
Que
paravam
à
porta
da
nossa
escola
infante
That
used
to
stop
at
the
door
of
our
infant
school
Fica
a
memória
da
maior
fábrica
de
dreds
The
memory
of
the
biggest
dread
factory
remains
Não
havia
quem
sentisse
mais
do
que
nós
No
one
felt
more
than
us
Tu
não
percebes,
converto
só
bombava
Berna,
Sam,
Valete
e
DLM
You
don't
understand,
convert
only
bombed
Berna,
Sam,
Valete
and
DLM
Aos
14
entrei
a
primeira
vez
numa
batalha
de
improviso,
entende?
At
14,
I
entered
an
improv
battle
for
the
first
time,
you
know?
Ainda
me
lembro
do
Rey
me
perguntar,
donde
é
que
tu
és
moço?
I
still
remember
Rey
asking
me,
where
are
you
from,
boy?
Eu
dizer-lhe
que
era
de
Gaia
e
sentir
aquele
nó
no
pescoço
Me
telling
him
I
was
from
Gaia
and
feeling
that
knot
in
my
throat
Sou
de
uma
das
terras
que
mais
contribuiu
p'ra
o
rap
português
I'm
from
one
of
the
lands
that
contributed
the
most
to
Portuguese
rap
Nova
Gaia,
4400,
p'ra
todos
vocês:
battle
Nova
Gaia,
4400,
for
all
of
you:
battle
E
eu
pensava
que
era
só
um
improviso
And
I
thought
it
was
just
an
improv
Nem
sequer
sabia
que
era
pa
com
rimas
tentar
espancar
outro
tipo
I
didn't
even
know
it
was
about
trying
to
beat
up
another
guy
with
rhymes
Senti-me
maior
parvo
por
isso
I
felt
like
the
biggest
fool
for
it
Hoje
sou
maior
a
libertar
o
estilo
espero
que
me
perdoem
aquilo
Today
I'm
bigger
by
freeing
up
my
style,
I
hope
you
forgive
me
for
that
Vou
vos
confessar
algo
ridículo
I'll
confess
something
ridiculous
to
you
Já
há
muito
tempo
que
eu
dava
freestyle
I'd
been
freestyling
for
a
long
time
Mas
só
percebi
o
que
era
um
battle
depois
de
ver
o
8 Mile
But
I
only
realized
what
a
battle
was
after
watching
8 Mile
Ri-te
se
te
quiseres
gozar
Laugh
if
you
want
Mas
isso
foi
porque
nunca
tive
ninguém
pra
me
ensinar
But
that's
because
I
never
had
anyone
to
teach
me
Aprendi
por
mim
a
respeitar
os
outros
e
a
trabalhar,
ok
I
learned
on
my
own
to
respect
others
and
to
work,
okay
Claro
que
alguém
também
chama
por
mim
Of
course
someone
calls
for
me
too
E
ouvi
gritar
o
meu
nome
atrás
dessa
cortina
And
I
heard
my
name
being
shouted
from
behind
that
curtain
Este
era
o
sonho
que
eu
tinha
quando
tava
aí
This
was
the
dream
I
had
when
I
was
there
Sou
mais
um
menino
a
cantar
nessa
primeira
fila
I'm
just
another
boy
singing
in
this
front
row
Comprava,
decorava
tudo
nem
imaginas
o
que
fazia
I
used
to
buy,
memorize
everything,
you
can't
imagine
what
I
used
to
do
Acho
que
dava
mais
backup
que
os
gajos
no
palco
na
primeira
fila
I
think
I
used
to
back
up
more
than
the
guys
on
stage
in
the
front
row
Até
ao
dia
22
de
Outubro
de
2005,
Nova
Gaia
Pop
Section
Until
October
22,
2005,
Nova
Gaia
Pop
Section
No
miticado
Hard
Club
eu
pisei
esse
sítio
At
the
mythical
Hard
Club,
I
stepped
on
that
place
Contato
na
atual
esmeche
tostas
a
mérito
Contact
on
the
current
hustle,
toast
to
merit
Primeiro
concerto,
na
noite
anterior
não
dormi
ansioso
e
histérico
First
concert,
the
night
before
I
couldn't
sleep,
anxious
and
hysterical
Voltei
a
ficar
só,
depois
sem
produtor
e
sem
nada
I
was
alone
again,
then
without
a
producer
and
without
anything
Sempre
a
dar
improviso,
que
se
foda
eu
vou
por
mim
nesta
estrada
Always
improvising,
fuck
it,
I'm
going
by
myself
on
this
road
O
improviso
deu-me
a
oportunidade
pra
entrar
na
ilegal
promo
Improvisation
gave
me
the
opportunity
to
enter
illegal
promo
Foi
nessa
altura
que
conheci
o
supremo,
gravei
a
música
Lamento
só
com
It
was
then
that
I
met
Supremo,
I
recorded
the
song
Lamento
only
with
a
Candeeiro
da
secretária,
rolo
de
papel
higiénico
e
fita-cola
Desk
lamp,
toilet
paper
roll
and
tape
Caixas
de
sapatilhas
para
chegar
à
minha
altura
Shoe
boxes
to
get
to
my
height
E
afirmar-me
na
nova
escola
And
assert
myself
in
the
new
school
Obrigado
por
tudo,
quem
me
segue
tem
mesmo
uma
grande
seca
Thanks
for
everything,
whoever
follows
me
is
really
thirsty
Eu
já
nessa
altura
era
um
puto
exigente
e
persistente
como
a
merda
I
was
already
a
demanding
and
persistent
kid
like
shit
back
then
Cada
música
faço
como
se
fosse
a
última
Every
song
I
make
as
if
it
were
my
last
E
essa
era
a
que
mudou
a
minha
vida
And
that
was
the
one
that
changed
my
life
E
me
introduziu
esta
industria
nesta
era
And
brought
me
into
this
industry
in
this
era
Valete
reconheceu
o
meu
trabalho
Valete
recognized
my
work
Só
espero
poder
fazer
sentir
alguém
I
just
hope
I
can
make
someone
feel
Como
ele
me
fez
sentir,
obrigado
por
tudo
The
way
he
made
me
feel,
thank
you
for
everything
Tu
ouviste
bem?
Tu
eras
o
meu
ídolo,
eu
era
um
desconhecido
Did
you
hear
right?
You
were
my
idol,
I
was
a
nobody
Um
Zé
ninguém,
deste-me
a
prova
de
quem
trabalha
A
nobody,
you
gave
me
proof
that
whoever
works
Há
de
ter
o
seu
reconhecimento
um
dia
também
Will
one
day
also
have
their
recognition
19
de
julho
de
2008
pela
primeira
vez
num
palco
sozinho
July
19,
2008,
the
first
time
on
a
stage
alone
Plastic
Póvoa
de
Varzim,
eu
lembro-me
de
ir
a
falar
pelo
caminho,
Plastic
Póvoa
de
Varzim,
I
remember
talking
on
the
way
there
Player
dizer-me
que
tá
uma
lua
cheia,
isso
é
um
bom
indício
Player
telling
me
there's
a
full
moon,
that's
a
good
sign
Eu
nem
a
tentava,
mas
desde
desse
dia
que
eu
reparo
sempre
nisso
I
wasn't
even
trying,
but
ever
since
that
day
I
always
notice
it
Todos
os
meus
amigos
foram
a
esse
concerto,
tipo
casamento
All
my
friends
went
to
that
concert,
like
a
wedding
A
minha
cara
metade
com
a
música
não
demorou,
por
muito
mais
tempo
My
significant
other
didn't
last
much
longer
with
the
music
Reprogramação
truque
aviso,
de
volta
ao
serviço
Reprogramming
trick
warning,
back
to
service
Essa
participação
fez-me
perceber
que
não
é
só
amor
por
este
sítio
That
participation
made
me
realize
that
it's
not
just
love
for
this
place
Quando
pedi
ao
cruz
para
assinar
a
minha
mixtape
ainda
em
cassete
When
I
asked
Cruz
to
sign
my
mixtape,
still
on
cassette
Não
sabia
escrever
o
meu
nome,
logo
vi
que
não
tinha
sido
pelo
rap
I
didn't
know
how
to
write
my
name,
I
knew
right
away
it
wasn't
because
of
rap
Mas
sim
pelo
que
mais
batia
But
because
of
what
hit
the
hardest
Eu
entrei
em
projetos
de
gente
desconhecida
I
got
involved
in
projects
with
unknown
people
Desde
esse
dia
isto
é
muito
mais
do
que
música,
tu
acredita?
Since
that
day,
this
is
much
more
than
music,
believe
me?
Já
me
encontrava
a
trabalhar
com
o
D1,
para
mim
irmão
meu
Diego
I
was
already
working
with
D1,
my
brother
Diego
to
me
Foi
o
primeiro
produtor
desta
merda
que
me
levou
a
sério
He
was
the
first
producer
in
this
shit
to
take
me
seriously
Produziu
para
mim
e
não
p'ra
aquele
que
mais
convinha
He
produced
for
me
and
not
for
the
one
who
was
most
convenient
Sem
pedir
um
tusto,
e
eu
durante
dois
anos
nem
sequer
aparecia
Without
asking
for
a
toke,
and
for
two
years
I
didn't
even
show
up
Não
tocava,
não
lançava,
gravava
só
aprendia
I
didn't
play,
I
didn't
release,
I
just
recorded
and
learned
Guardava,
trabalhava
em
França
e
amealhava
para
poder
um
dia
I
saved,
worked
in
France
and
got
better
so
that
one
day
I
could
Lançar
por
mim,
mas
ninguém
se
mostrava
interessado
Release
it
myself,
but
no
one
was
interested
A
gente
vai
vingar
à
nossa
maneira,
meu
irmão
olha
o
resultado
We're
gonna
make
it
our
own
way,
brother,
look
at
the
result
Hoje
é
o
dia
em
que
eles
estão
a
chamar
por
mim
Today
is
the
day
they
are
calling
for
me
E
estou
a
ouvir
gritar
o
meu
nome
atrás
da
cortina
And
I'm
hearing
my
name
being
shouted
from
behind
the
curtain
Este
era
o
sonho
que
eu
tinha
quando
tava
aí
This
was
the
dream
I
had
when
I
was
there
Sou
mais
um
menino
a
cantar
nessa
primeira
fila
I'm
just
another
boy
singing
in
this
front
row
15
de
Janeiro
de
2012,
o
dia
em
que
o
Diego
faz
anos
January
15,
2012,
Diego's
birthday
Foi
o
dia
em
que
lancei
o
meu
primeiro
álbum
Was
the
day
I
released
my
first
album
E
ficamos
pra
sempre
ligados
And
we
became
forever
connected
Chamei
ao
meu
disco
Meu
filho
I
called
my
album
My
Son
Só
a
minha
família
sabe
o
que
lutei
por
aquilo
Only
my
family
knows
what
I
fought
for
that
RetiEssências
era
o
meu
sonho
ainda
hoje,
nem
acredito
RetiEssências
was
my
dream
even
today,
I
can't
believe
it
Diego
lembras-te
do
que
dizia
todos
os
verões
antes
de
ir
pra
França
Diego,
remember
what
I
used
to
say
every
summer
before
going
to
France
Se
eu
morrer
naqueles
andaimes
tu
lança
a
minha
criança
If
I
die
on
those
scaffolds,
you
release
my
child
Edição
independente
conheci
quase
toda
a
gente
Independent
release,
I
met
almost
everyone
A
quem
vendi
o
CD
porque
fiz
de
mão
em
mão
pessoalmente
To
whom
I
sold
the
CD
because
I
did
it
by
hand
personally
Ao
meu
grupo
de
amigos
devo
tudo
I
owe
everything
to
my
group
of
friends
Mesmo
com
dificuldades
monetárias
compraram
o
meu
trabalho
Even
with
financial
difficulties,
they
bought
my
work
Acompanharam-me
quase
por
todas
as
áreas
They
accompanied
me
in
almost
all
areas
Sabem
que
mais,
não
há
palavras
You
know
what,
there
are
no
words
Só
as
coisas
que
tu
guardas
Just
the
things
you
keep
Mas
o
melhor
de
tudo
é
que
nunca
mais
ninguém
me
vai
poder
tira-las
But
the
best
part
is
that
no
one
can
ever
take
them
away
from
me
Quando
acabei
o
RetiEssências
gravei
uma
música
chamada
Bambora
When
I
finished
RetiEssências
I
recorded
a
song
called
Bambora
Sem
voz,
a
cuspir
sangue
umas
semanas
antes
de
eu
ir
pra
fora
Voiceless,
spitting
blood
a
few
weeks
before
I
went
abroad
Do
país,
trabalhar
nas
minhas
férias
de
verão
From
the
country,
to
work
during
my
summer
vacation
Se
a
música
falava
de
acreditar
nos
sonhos
lutar
com
ambição
If
the
music
was
about
believing
in
your
dreams,
fighting
with
ambition
Eu
faço
música
apenas
com
uma
finalidade,
poder
mostrar
a
forma
I
make
music
with
only
one
purpose,
to
be
able
to
show
how
Como
eu
vejo
a
minha
realidade
e
tentar
I
see
my
reality
and
to
try
Com
que
dessa
forma
tu
te
sintas
acompanhado
To
make
you
feel
accompanied
in
that
way
Ao
fim
ao
cabo
eu
falo
o
que
sinto
After
all,
I
speak
what
I
feel
Para
que
assim
te
sintas
identificado
So
you
can
relate
Quando
lancei
o
meu
CD
muitas
coisas
mudaram
When
I
released
my
CD
a
lot
changed
Pra
lá
do
palco
há
muito
trabalho
que
as
pessoas
não
reparam
Beyond
the
stage
there
is
a
lot
of
work
that
people
don't
notice
Não
é
trabalho
de
rotina
nem
é
só
festa
como
a
televisão
aparenta
It's
not
a
routine
job,
nor
is
it
all
party
like
it
seems
on
TV
Mas
era
a
vida
que
eu
queria
por
isso
Daniel
aguenta
But
it
was
the
life
I
wanted,
so
Daniel,
hold
on
Quero
ser
a
voz
de
todos
meninos
dos
subúrbios
I
want
to
be
the
voice
of
all
the
boys
in
the
suburbs
Embalar
os
sonhos
e
despertá-los
a
conquistarem
muitos
To
embrace
dreams
and
awaken
them
to
conquer
many
Mas
minha
namorada
não
compreendeu
o
meu
sonho
But
my
girlfriend
didn't
understand
my
dream
Embora
também
fosse
meu
sonho
Even
though
it
was
my
dream
too
Não
correu
como
era
suposto
nós
acabamos
(bambora)
It
didn't
go
as
planned,
we
broke
up
(bambora)
Amigos
ficaram
invejosos
eu
deixei-os
(bambora)
Friends
got
jealous,
I
left
them
(bambora)
Inimigos
tentaram
me
derrubar
eu
venci-os
(bambora)
Enemies
tried
to
bring
me
down,
I
defeated
them
(bambora)
A
industria
é
contra
os
meus
princípios
não
perdi-os
(bambora)
The
industry
is
against
my
principles,
I
didn't
lose
them
(bambora)
Este
álbum
foi
para
me
lembrar
que
This
album
was
to
remind
myself
that
Asas
para
voar,
punhos
fechados
pra
lutar
(bambora)
Wings
to
fly,
fists
clenched
to
fight
(bambora)
Pelos
que
me
apoiam
e
me
fazem
acreditar
(bambora)
For
those
who
support
me
and
make
me
believe
(bambora)
Tu
que
me
estás
a
esta
altura
a
escutar
(bambora)
You
who
are
listening
to
me
at
this
point
(bambora)
Tu
que
tavas
na
primeira
fila
a
gritar
(bambora)
You
who
were
in
the
front
row
screaming
(bambora)
Por
muito
difícil
que
te
pareça
tudo
isto
(bambora)
No
matter
how
difficult
all
this
may
seem
(bambora)
Tu
também
vais
ver
chegar
a
tua
hora
(bambora)
You
too
will
see
your
time
come
(bambora)
Grita
comigo
agora
(bambora)
Scream
with
me
now
(bambora)
Todos
nascemos
para
contar
a
nossa
história,
o
quê?
(Bambora)
We
are
all
born
to
tell
our
story,
what?
(Bambora)
Um
dia
alguém
também
vai
chamar
por
ti
One
day
someone
will
call
for
you
too
E
vais
ouvir
gritar
o
teu
nome
atrás
da
cortina
And
you'll
hear
your
name
being
shouted
from
behind
the
curtain
Nessa
altura
eu
espero
poder
'tar
aí
At
that
time
I
hope
I
can
be
there
A
berrar
o
teu
nome
na
primeira
fila
Screaming
your
name
in
the
front
row
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Daniel Ferreira, Diego Sousa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.