Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Se Kebol Paliye Berai
Der nur fortwährend flieht
যে
কেবল
পালিয়ে
বেড়ায়,
দৃষ্টি
এড়ায়,
ডাক
দিয়ে
যায়
ইঙ্গিতে
Der
nur
fortwährend
flieht,
den
Blick
sich
entzieht,
mit
Zeichen
winkend
ruft
সে
কি
আজ
দিল
ধরা
Gab
sie
sich
heute
wohl
kund?
সে
কি
আজ
দিল
ধরা
গন্ধে-ভরা
বসন্তের
এই
সঙ্গীতে,
সঙ্গীতে
Gab
sie
sich
heute
in
vollem
Duft
kund
im
Frühlingslied,
im
Lied?
যে
কেবল
পালিয়ে
বেড়ায়,
দৃষ্টি
এড়ায়,
ডাক
দিয়ে
যায়
ইঙ্গিতে
Der
nur
fortwährend
flieht,
den
Blick
sich
entzieht,
mit
Zeichen
winkend
ruft
ও
কি
তার
উত্তরীয়
O,
ist
das
ihre
Schärpe
ও
কি
তার
উত্তরীয়
অশোকশাখায়
উঠল
দুলি
O,
ist
das
ihre
Schärpe?
Sie
schwingt
nun
auf
Asokazweigen
আজ
কি
পলাশবনে
ওই
সে
বুলায়
রঙের
তুলি
Streut
sie
jetzt
im
Palasthain
mit
Farbenpinsel
Zeichen?
ও
কি
তার
উত্তরীয়
অশোকশাখায়
উঠল
দুলি
O,
ist
das
ihre
Schärpe?
Sie
schwingt
nun
auf
Asokazweigen
আজ
কি
পলাশবনে
ওই
সে
বুলায়
রঙের
তুলি
Streut
sie
jetzt
im
Palasthain
mit
Farbenpinsel
Zeichen?
ও
কি
তার
চরণ
পড়ে
তালে
তালে
মল্লিকার
ওই
ভঙ্গীতে,
ওই
ভঙ্গীতে
O,
ist's
ihr
Schritt
im
Takt
im
Thymiangewächs
in
dieser
Art,
in
dieser
Art?
যে
কেবল
পালিয়ে
বেড়ায়,
দৃষ্টি
এড়ায়,
ডাক
দিয়ে
যায়
ইঙ্গিতে
Der
nur
fortwährend
flieht,
den
Blick
sich
entzieht,
mit
Zeichen
winkend
ruft
না
গো
না,
দেয়
নি
ধরা
Nein,
o
nein,
sie
gab
sich
nicht
kund
না
গো
না,
দেয়
নি
ধরা,
হাসির
ভরা
দীর্ঘশ্বাসে
যায়
ভেসে
Nein,
o
nein,
sie
gab
sich
nicht
kund,
in
Seufzern
trieb
fort
voll
Lachen
sie
মিছে
এই
হেলা-দোলায়
Vergeblich
wehrt
dieses
Spiel
ab
মিছে
এই
হেলা-দোলায়
মনকে
ভোলায়,
ঢেউ
দিয়ে
যায়
স্বপ্নে
সে
Vergeblich
wehrt
dies
Wiegen
Spiel
ab,
betört
das
Herz,
lässt
Wogen
in
Träumen
geh'n
না
গো
না,
দেয়
নি
ধরা
Nein,
o
nein,
sie
gab
sich
nicht
kund
সে
বুঝি
লুকিয়ে
আসে
Sie
kommt
nun
heimlich
wohl
her
সে
বুঝি
লুকিয়ে
আসে
বিচ্ছেদেরই
রিক্ত
রাতে
Sie
kommt
nun
heimlich
wohl
her
in
Trennung
kahler
Einsamkeit
Nacht
নয়নের
আড়ালে
তার
নিত্য-জাগার
আসন
পাতে
Hinter
dem
Augenschirm
ihr
wacht
ewig
ein
Sitz
bereit
gemacht
সে
বুঝি
লুকিয়ে
আসে
বিচ্ছেদেরই
রিক্ত
রাতে
Sie
kommt
nun
heimlich
wohl
her
in
Trennung
kahler
Einsamkeit
Nacht
নয়নের
আড়ালে
তার
নিত্য-জাগার
আসন
পাতে
Hinter
dem
Augenschirm
ihr
wacht
ewig
ein
Sitz
bereit
gemacht
ধেয়ানের
বর্ণছটায়
ব্যথার
রঙে
মনকে
সে
রয়
রঙ্গিতে,
রয়
রঙ্গিতে
In
des
Sinnens
Farbenglanz
malt
mit
Schmerzton
das
Herz
sie
voll
Spott,
voll
Spott
যে
কেবল
পালিয়ে
বেড়ায়,
দৃষ্টি
এড়ায়,
ডাক
দিয়ে
যায়
ইঙ্গিতে
Der
nur
fortwährend
flieht,
den
Blick
sich
entzieht,
mit
Zeichen
winkend
ruft
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.