Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thy Branches in December
Deine Zweige im Dezember
In
[a]
drear[y]-nighted
December
In
[einer]
trostlos-nächtlichen
Dezemberzeit,
Too
happy,
happy
tree
Zu
glücklich,
glücklicher
Baum,
Thy
branches
never
remember
Deine
Zweige
erinnern
sich
niemals
Their
green
felicity
An
ihr
grünes
Glück.
The
north
cannot
undo
them
Der
Norden
kann
sie
nicht
zerstören,
With
a
sleety
whistle
through
them
Mit
einem
eisigen
Pfeifen
durch
sie
hindurch,
Nor
frozen
thawings
glue
them
Noch
gefrorenes
Tauwetter
sie
verkleben,
From
budding
at
the
prime
Vom
Knospen
in
der
Blütezeit.
In
[a]
drear[y]-nighted
December,
In
[einer]
trostlos-nächtlichen
Dezemberzeit,
Too
happy,
happy
brook
Zu
glücklich,
glücklicher
Bach,
Thy
bubblings
never
remember
Dein
Sprudeln
erinnert
sich
niemals
Apollo's
summer
look
An
Apollos
Sommerblick.
But
with
a
sweet
forgetting
Aber
mit
einem
süßen
Vergessen
They
stay
their
crystal
fretting
Halten
sie
ihr
kristallenes
Schäumen
zurück,
Never,
never
petting
Niemals,
niemals
hadernd
About
the
frozen
time
Mit
der
gefrorenen
Zeit.
Ah!
would
'twere
so
with
many
Ach!
Wäre
es
doch
so
mit
vielen
A
gentle
girl
and
boy!
Einem
lieben
Mädchen
und
Jungen!
But
were
there
ever
any
Aber
gab
es
jemals
welche,
Writhed
not
at
passed
joy?
Die
sich
nicht
vor
vergangener
Freude
wanden?
The
feel
of
not
to
feel
it,
Das
Gefühl,
es
nicht
zu
fühlen,
When
there
is
none
to
heal
it
Wenn
es
niemanden
gibt,
der
es
heilt,
Nor
numbed
sense
to
steel
it
Noch
betäubter
Sinn,
um
es
zu
wappnen,
Was
never
said
in
rhyme
Wurde
nie
in
Reimen
gesagt.
The
feel
of
not
to
feel
it
Das
Gefühl,
es
nicht
zu
fühlen,
When
there
is
none
to
heal
it
Wenn
es
niemanden
gibt,
der
es
heilt,
Nor
numbed
sense
to
steel
it
Noch
betäubter
Sinn,
um
es
zu
wappnen,
Was
never
said
in
rhyme
Wurde
nie
in
Reimen
gesagt.
The
feel
of
not
to
feel
it
Das
Gefühl,
es
nicht
zu
fühlen,
When
there
is
none
to
heal
it
Wenn
es
niemanden
gibt,
der
es
heilt,
Nor
numbed
sense
to
steel
it
Noch
betäubter
Sinn,
um
es
zu
wappnen,
Was
never
said
in
rhyme
Wurde
nie
in
Reimen
gesagt,
Was
never
said
in
rhyme
Wurde
nie
in
Reimen
gesagt,
Was
never
said
in
rhyme
Wurde
nie
in
Reimen
gesagt,
Was
never
said
in
rhyme
Wurde
nie
in
Reimen
gesagt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: John Keats
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.