Deborah Stokol - Thy Branches in December - перевод текста песни на немецкий

Thy Branches in December - Deborah Stokolперевод на немецкий




Thy Branches in December
Deine Zweige im Dezember
In [a] drear[y]-nighted December
In [einer] trostlos-nächtlichen Dezemberzeit,
Too happy, happy tree
Zu glücklich, glücklicher Baum,
Thy branches never remember
Deine Zweige erinnern sich niemals
Their green felicity
An ihr grünes Glück.
The north cannot undo them
Der Norden kann sie nicht zerstören,
With a sleety whistle through them
Mit einem eisigen Pfeifen durch sie hindurch,
Nor frozen thawings glue them
Noch gefrorenes Tauwetter sie verkleben,
From budding at the prime
Vom Knospen in der Blütezeit.
In [a] drear[y]-nighted December,
In [einer] trostlos-nächtlichen Dezemberzeit,
Too happy, happy brook
Zu glücklich, glücklicher Bach,
Thy bubblings never remember
Dein Sprudeln erinnert sich niemals
Apollo's summer look
An Apollos Sommerblick.
But with a sweet forgetting
Aber mit einem süßen Vergessen
They stay their crystal fretting
Halten sie ihr kristallenes Schäumen zurück,
Never, never petting
Niemals, niemals hadernd
About the frozen time
Mit der gefrorenen Zeit.
Ah! would 'twere so with many
Ach! Wäre es doch so mit vielen
A gentle girl and boy!
Einem lieben Mädchen und Jungen!
But were there ever any
Aber gab es jemals welche,
Writhed not at passed joy?
Die sich nicht vor vergangener Freude wanden?
The feel of not to feel it,
Das Gefühl, es nicht zu fühlen,
When there is none to heal it
Wenn es niemanden gibt, der es heilt,
Nor numbed sense to steel it
Noch betäubter Sinn, um es zu wappnen,
Was never said in rhyme
Wurde nie in Reimen gesagt.
The feel of not to feel it
Das Gefühl, es nicht zu fühlen,
When there is none to heal it
Wenn es niemanden gibt, der es heilt,
Nor numbed sense to steel it
Noch betäubter Sinn, um es zu wappnen,
Was never said in rhyme
Wurde nie in Reimen gesagt.
The feel of not to feel it
Das Gefühl, es nicht zu fühlen,
When there is none to heal it
Wenn es niemanden gibt, der es heilt,
Nor numbed sense to steel it
Noch betäubter Sinn, um es zu wappnen,
Was never said in rhyme
Wurde nie in Reimen gesagt,
Was never said in rhyme
Wurde nie in Reimen gesagt,
Was never said in rhyme
Wurde nie in Reimen gesagt,
Was never said in rhyme
Wurde nie in Reimen gesagt.





Авторы: John Keats


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.