Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Elektra Op. 58 - Chrysothemsis' scene
Электра соч. 58 - Сцена Хрисофемиды
Ich
kann
nicht
sitzen
und
ins
Dunkle
starren
wie
du
Я
не
могу
сидеть
и
в
темноту
глядеть,
как
ты
Ich
hasse
meine
Brust
Я
ненавижу
грудь
свою
Es
treibt
mich
immer
fort
der
Ruhe
heraus
Меня
гонит
прочь
от
покоя
всегда
Im
Kreise
klagt
meine
Weidekick'
По
кругу
стонет
моё
блеянье
Ich
muß
nur
eine
Schwelle
auf
die
andere
machen
Лишь
с
порога
на
порог
должна
ступать
я
Treppauf,
treppab;
hier
ist
das
reine
Licht,
und
Вверх
по
ступеням,
вниз;
здесь
чистый
свет,
и
Komm'
ich
hin,
da
stimmt
mir
Meereszicken
entgegen
Приду
туда
- морской
прибой
встречает
Ich
habe
solche
Angst!
Такой
ужас
во
мне!
Mir
zittern
die
Knie
bei
Tag
und
Nacht
Дрожат
колени
днём
и
ночью
Mir
ist
die
Kehle
viel
zu
geschnürt,
ich
kann
nicht
einmal
weinen
Горло
сжато
слишком,
слёз
не
излить
Wie
Stein
ist
alles,
Schwester,
alle
Wärme
mir
fremd
Всё
каменно,
брат,
мне
чуждо
всё
тепло
Du
bist
es,
die
mit
Eisenklammern
mich
an
dem
Boden
Ты
тот,
кто
железными
цепями
Schmiedet,
dass
dich
du
Süße
nicht
mehr
rufst
К
земле
меня
куёт,
чтоб
ты,
мой
милый,
не
звал
Wär'
nicht
dein
Hass,
mein
schlafloses,
unbehütetes
Будь
не
твоя
ненависть,
мой
бессонный,
беззащитный
Gemüt,
von
dem
sie
zertörnt
war,
so
nährt'
sie
aus
Дух,
что
ею
сломлен,
питала
б
она
Ihrer
Brust,
aus
diesem
Kerne
schmuste
ich
für
immerlos
Из
груди
своей,
из
этого
ядра
сосала
б
я
вечно
Mich
quält'
nicht
jede
Nacht,
wie
soll
den
Tod
hier
schlafen?
Не
мучила
б
ночь,
как
смертью
здесь
спать?
Will
ich
sterben,
hilf
auch
du
ihm!
Хочу
умереть,
помоги
же
ему!
Und
komme,
wenn
ich
magen,
bevor
mein
Leib
verwelkt
Приди,
когда
умру,
пока
не
истлела
плоть
Und
laß
ein
Maurer
dir
sie
legen,
ja,
doch
werde
ich
Каменщик
пусть
сложит,
да,
но
я
Ihn
bekehren
und
würd'
meinen
Leib
sie
wärmen
in
kalten
Его
обращу,
и
тело
моё
их
согреет
в
холодные
Nächten,
wenn
der
Sturm
die
Wolken
zusammenschüttet
Ночи,
когда
буря
сбивает
тучи
Hörst
du
mich,
Mann?
Слышишь
ли,
муж?
Sprich
zu
mir,
Schwester!
Говори
со
мной,
брат!
Alles
geschaff'n
Всё
свершилось
Verbittert
mit
dir
selber
und
mit
mir
Ожесточённый
с
собой
и
со
мной
Wem
frommt
denn
solche
Qual?
Кому
нужна
такая
мука?
Der
Vater,
der
ist
tot,
der
Bruder
kommt
nicht
heim
Отец
мёртв,
брат
не
вернётся
Immer
sitzen
wir
auf
der
Stamme
wie
angehängte
Вечно
сидим
на
пне,
как
подвешенные
Vögel,
wärmen
links
und
rechts
den
Kopf
Птицы,
греем
голову
то
слева,
то
справа
Und
niemand
kommt
И
никто
не
идёт
Kein
Ruder,
kein
Bote,
von
dem
Bruder
Ни
весла,
ни
вестника
от
брата
Nicht
der
Bote,
von
einem
Boten
nichts
Ни
вестника,
ничего
от
вестника
Mit
Messern
gräbt
Tag
um
Tag
in
dein
und
mein
Gesicht
sein
Mann
Ножами
день
за
днём
в
твоё
и
моё
лицо
вгрызается
муж
её
Und
draußen
geht
die
Sonne
auf
und
ab
А
снаружи
солнце
всходит
и
заходит
Und
Frauen,
die
ich
schwach
gekannt
hab',
sind
schwer
И
женщины,
которых
слабыми
знала,
с
трудом
Am
Sägen,
will
sich
zum
Brunnen,
nehmen
kaum
die
Eimer
Пилят,
к
колодцу
идут,
едва
ведра
подняв
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Richard Strauss (de), Hugo Von Hofmannstahl
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.