Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anita
n′a
pas
de
remords
Anita
hat
keine
Gewissensbisse
Anita
n'a
pas
peur
de
la
mort
Anita
hat
keine
Angst
vor
dem
Tod
Anita
ne
cache
pas
son
corps
Anita
versteckt
ihren
Körper
nicht
Elle
n′est
pas
bien?
lev?
e
Sie
ist
nicht
wohlerzogen
Elle
n'a
pas
d'heure
pour
se
lever
Sie
hat
keine
feste
Zeit
zum
Aufstehen
Elle
n′a
pas
d′heure
pour
se
coucher
Sie
hat
keine
feste
Zeit
zum
Schlafengehen
Qu'importe
qui,
qu′importe
quand
Egal
wer,
egal
wann
La
p?
querette
ou
le
chiendent
Das
Gänseblümchen
oder
das
Queckenkraut
Elle
ne
fait
pas
de
sentiments
Sie
ist
nicht
sentimental
Anita
c'est
juste
une
amourette
Anita
ist
nur
eine
kleine
Liebelei
C′est
rien
qu'un
pr?
nom
dans
ma
t?
te
Es
ist
nur
ein
Name
in
meinem
Kopf
Mais
qui
me
revient
tout
le
temps
Aber
einer,
der
mir
ständig
einfällt
Et
le
temps
de
penser?
tous
ceux
d′avant
ceux
d'aujourd'hui
Und
während
ich
an
all
die
von
früher
denke,
die
von
heute
Me
reviens
le
souvenir
de
ce
qu′un
jour
elle
m′a
dit
Kehrt
die
Erinnerung
zurück,
an
das,
was
sie
mir
eines
Tages
sagte
Qu'il
y
a
eu
son
beau-p?
re,
les
yeux
ferm?
s
de
sa
m?
re
Dass
da
ihr
Stiefvater
war,
die
geschlossenen
Augen
ihrer
Mutter
Et
les
siens
vers
le
papier
peint
fleuri
de
sa
chambre
d′enfant
Und
ihre
eigenen
(Augen)
zur
Blumentapete
ihres
Kinderzimmers
Anita
ne
cache
pas
son
corps
Anita
versteckt
ihren
Körper
nicht
Anita
n'a
pas
peur
de
la
mort
Anita
hat
keine
Angst
vor
dem
Tod
Anita
n′a
pas
de
remords
Anita
hat
keine
Gewissensbisse
Anita
n'aime
pas
mes
po?
mes
Anita
mag
meine
Gedichte
nicht
Anita
faut
pas
lui
dire
je
t′aime
Zu
Anita
sagt
man
besser
nicht
"Ich
liebe
dich"
C'est
pas
son
probl?
me
Das
ist
nicht
ihr
Problem
Juste
une
amourette
Nur
eine
kleine
Liebelei
Un
pr?
nom
dans
ma
t?
te
Ein
Name
in
meinem
Kopf
Qui
me
revient
tout
le
temps
Der
mir
ständig
einfällt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Christophe Bastien, Debout Sur Le Zinc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.