Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Coup De Foudre
Liebe auf den ersten Blick
Il
faisait
nuit,
il
pleuvait
fort
sur
ma
route;
Es
war
Nacht,
es
regnete
stark
auf
meinem
Weg;
J′étais
à
pied,
je
ne
comptais
plus
les
gouttes;
Ich
war
zu
Fuß,
ich
zählte
die
Tropfen
nicht
mehr;
Pauvre
diable
perdu
en
chemin,
Armer
Teufel,
der
sich
auf
dem
Weg
verirrt
hatte,
J'ai
pris
le
rallongi
du
destin.
Ich
nahm
den
Umweg
des
Schicksals.
Bien
trop
trempé
pour
pouvoir
continuer,
Viel
zu
durchnässt,
um
weitergehen
zu
können,
A
la
première
porte
je
choisis
de
toquer;
An
der
ersten
Tür
beschloss
ich
zu
klopfen;
Cherchant
juste
une
âme
charitable,
Suchend
nur
eine
barmherzige
Seele,
Un
p′tit
bout
de
pain
au
coin
d'une
table.
Ein
kleines
Stück
Brot
an
einer
Tischecke.
Quand
enfin
fût
tirée
la
bobinette,
Als
endlich
der
Riegel
zurückgezogen
wurde,
Et
qu'un
chat
noir
entre
mes
jambes
eût
passé;
Und
eine
schwarze
Katze
zwischen
meinen
Beinen
hindurchhuschte;
Que
de
la
porte
à
peine
entrouverte
Dass
aus
der
kaum
geöffneten
Tür
J′entendis
mon
hôte
me
questionner.
Ich
meine
Gastgeberin
mich
fragen
hörte.
Je
perçus
tout
d′abord
comme
un
cantique;
Ich
vernahm
zuerst
etwas
wie
einen
Gesang;
Une
voix
de
femme
comme
on
en
fait
plus,
Eine
Frauenstimme,
wie
man
sie
nicht
mehr
oft
hört,
Puis
une
question
d'ordre
plus
pratique:
Dann
eine
Frage
praktischerer
Natur:
"Que
voulez-vous
à
cette
heure
indue?
"
"Was
wollen
Sie
zu
dieser
späten
Stunde?"
Jamais,
non
jamais,
Niemals,
nein
niemals,
A
cette
porte,
je
n′aurais
du
frapper;
An
diese
Tür
hätte
ich
klopfen
sollen;
Si
je
pouvais
tout
changer,
Wenn
ich
alles
ändern
könnte,
Je
s'rais
chez
moi,
seul
sous
ma
couette,
dans
mon
lit
douillet!
Wäre
ich
zu
Hause,
allein
unter
meiner
Decke,
in
meinem
gemütlichen
Bett!
Je
mis
bien
dix
secondes
à
lui
répondre
Ich
brauchte
gut
zehn
Sekunden,
um
ihr
zu
antworten,
Tant
cette
voix
me
fit
l′effet
d'un
baiser;
So
sehr
wirkte
diese
Stimme
auf
mich
wie
ein
Kuss;
Tant
l′instant
assommait
ma
faconde,
So
sehr
betäubte
der
Augenblick
meine
Redegewandtheit,
Tant
ma
bouche
partait
pour
balbutier.
So
sehr
begann
mein
Mund
zu
stammeln.
Puis
retrouvant
la
maîtrise
de
mes
babines,
Dann,
meine
Lippen
wieder
unter
Kontrolle
bringend,
Cherchant
en
moi
l'éloquence
d'un
roi;
Suchend
in
mir
die
Eloquenz
eines
Königs;
Je
lui
répondit
d′une
voix
câline:
Antwortete
ich
ihr
mit
schmeichelnder
Stimme:
"Je
suis
perdu,
trempé,
aidez-moi.
"
"Ich
habe
mich
verirrt,
bin
durchnässt,
helfen
Sie
mir."
Sûrement
surprise
par
l′audace
d'une
telle
demande,
Sicherlich
überrascht
von
der
Kühnheit
einer
solchen
Bitte,
Elle
ouvrit
sa
porte
et
me
chanta
"suivez-moi";
Öffnete
sie
ihre
Tür
und
sang
mir
"folgen
Sie
mir";
Maintenant
pourvu
de
son
offrande,
Nun
versehen
mit
ihrer
Gabe,
J′entrai
puis
lui
enquillai
le
pas.
Trat
ich
ein
und
folgte
ihr
auf
dem
Fuße.
Je
la
suivis
dans
un
petit
couloir
sombre,
Ich
folgte
ihr
in
einen
kleinen
dunklen
Flur,
Où
sa
silhouette,
telle
la
plus
belle
des
ombres,
Wo
ihre
Silhouette,
wie
der
schönste
aller
Schatten,
Flottait
devant
mes
yeux
médusés;
Vor
meinen
gebannten
Augen
schwebte;
Je
sentais
mes
jambes
vaciller.
Ich
spürte
meine
Beine
schwanken.
Une
fois
assis
tout
près
de
la
cheminée,
Einmal
ganz
nah
am
Kamin
sitzend,
Près
d'une
table
où
elle
s′était
installée;
Nahe
einem
Tisch,
an
dem
sie
sich
niedergelassen
hatte;
Je
découvris
pour
la
première
fois
Entdeckte
ich
zum
ersten
Mal
Son
visage,
son
corsage,
oulalah...
Ihr
Gesicht,
ihr
Mieder,
oulalah...
Elle
me
parlait,
mais
je
ne
l'entendais
pas
-
Sie
sprach
zu
mir,
aber
ich
hörte
sie
nicht
-
J′étais
mouillé,
mais
qu'est-ce
que
je
m'en
foutais;
Ich
war
nass,
aber
das
war
mir
so
was
von
egal;
Tout
mon
or
aujourd′hui
je
donn′rais
All
mein
Gold
gäbe
ich
heute,
Pour
qu'ici
l′histoire
fût
achevée.
Damit
die
Geschichte
hier
zu
Ende
wäre.
Retrouvant
mes
facultés
auditives;
Meine
Hörfähigkeiten
wiedererlangend;
Je
compris,
fort
gêné,
qu'elle
me
proposait
-
Verstand
ich,
sehr
verlegen,
dass
sie
mir
vorschlug
-
Comme
elle
le
faisait
pour
ses
convives
-
Wie
sie
es
für
ihre
Gäste
tat
-
De
m′aider
à
me
débarrasser.
Mir
zu
helfen,
mich
meiner
Kleider
zu
entledigen.
Hélas,
sous
l'effet
de
l′humidité,
Ach,
unter
dem
Einfluss
der
Feuchtigkeit,
Mon
par-dessus
avait
bien
sûr
rétrécit;
War
mein
Überzieher
natürlich
eingelaufen;
On
eut
bien
du
mal
à
l'enlever;
Wir
hatten
große
Mühe,
ihn
auszuziehen;
Et
commencèrent
les
acrobaties.
Und
die
Akrobatik
begann.
Elle
tirait
si
fort
Sie
zog
so
stark
Sur
mes
manches
que
tout
finit
pas
lâcher,
An
meinen
Ärmeln,
dass
alles
schließlich
nachgab,
Et
me
voila
moitié
nu,
Und
da
stand
ich
halb
nackt,
Devant
la
bête,
qui
trébucha,
et
tomba
dans
mes
bras!
Vor
der
Schönen,
die
stolperte
und
mir
in
die
Arme
fiel!
Sous
l'émotion,
mon
coeur,
lui
aussi,
lâcha;
Unter
der
Emotion
gab
auch
mein
Herz
nach;
Comme
foudroyé
par
une
flèche
trop
acérée;
Wie
vom
Blitz
getroffen
von
einem
zu
spitzen
Pfeil;
Son
bouche-à-bouche
aggrava
mon
cas!
Ihre
Mund-zu-Mund-Beatmung
verschlimmerte
meinen
Zustand!
Bien
mort,
je
vis
mon
âme
s′envoler!
Ganz
tot
sah
ich
meine
Seele
davonfliegen!
Depuis
ce
jour,
de
nuage
adopté,
Seit
jenem
Tag,
von
einer
Wolke
adoptiert,
Il
pleut
des
larmes
sur
la
maison
adorée;
Regnet
es
Tränen
auf
das
geliebte
Haus;
Il
fait
orage
quand
elle
est
amoureuse,
Es
gewittert,
wenn
sie
verliebt
ist,
Et
beau
temps
quand
elle
est
malheureuse!
Und
schönes
Wetter,
wenn
sie
unglücklich
ist!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.