Debout sur le Zinc - Coup De Foudre - перевод текста песни на немецкий

Coup De Foudre - Debout sur le Zincперевод на немецкий




Coup De Foudre
Liebe auf den ersten Blick
Il faisait nuit, il pleuvait fort sur ma route;
Es war Nacht, es regnete stark auf meinem Weg;
J′étais à pied, je ne comptais plus les gouttes;
Ich war zu Fuß, ich zählte die Tropfen nicht mehr;
Pauvre diable perdu en chemin,
Armer Teufel, der sich auf dem Weg verirrt hatte,
J'ai pris le rallongi du destin.
Ich nahm den Umweg des Schicksals.
Bien trop trempé pour pouvoir continuer,
Viel zu durchnässt, um weitergehen zu können,
A la première porte je choisis de toquer;
An der ersten Tür beschloss ich zu klopfen;
Cherchant juste une âme charitable,
Suchend nur eine barmherzige Seele,
Un p′tit bout de pain au coin d'une table.
Ein kleines Stück Brot an einer Tischecke.
Quand enfin fût tirée la bobinette,
Als endlich der Riegel zurückgezogen wurde,
Et qu'un chat noir entre mes jambes eût passé;
Und eine schwarze Katze zwischen meinen Beinen hindurchhuschte;
Que de la porte à peine entrouverte
Dass aus der kaum geöffneten Tür
J′entendis mon hôte me questionner.
Ich meine Gastgeberin mich fragen hörte.
Je perçus tout d′abord comme un cantique;
Ich vernahm zuerst etwas wie einen Gesang;
Une voix de femme comme on en fait plus,
Eine Frauenstimme, wie man sie nicht mehr oft hört,
Puis une question d'ordre plus pratique:
Dann eine Frage praktischerer Natur:
"Que voulez-vous à cette heure indue? "
"Was wollen Sie zu dieser späten Stunde?"
(Refrain:)
(Refrain:)
Jamais, non jamais,
Niemals, nein niemals,
A cette porte, je n′aurais du frapper;
An diese Tür hätte ich klopfen sollen;
Si je pouvais tout changer,
Wenn ich alles ändern könnte,
Je s'rais chez moi, seul sous ma couette, dans mon lit douillet!
Wäre ich zu Hause, allein unter meiner Decke, in meinem gemütlichen Bett!
Je mis bien dix secondes à lui répondre
Ich brauchte gut zehn Sekunden, um ihr zu antworten,
Tant cette voix me fit l′effet d'un baiser;
So sehr wirkte diese Stimme auf mich wie ein Kuss;
Tant l′instant assommait ma faconde,
So sehr betäubte der Augenblick meine Redegewandtheit,
Tant ma bouche partait pour balbutier.
So sehr begann mein Mund zu stammeln.
Puis retrouvant la maîtrise de mes babines,
Dann, meine Lippen wieder unter Kontrolle bringend,
Cherchant en moi l'éloquence d'un roi;
Suchend in mir die Eloquenz eines Königs;
Je lui répondit d′une voix câline:
Antwortete ich ihr mit schmeichelnder Stimme:
"Je suis perdu, trempé, aidez-moi. "
"Ich habe mich verirrt, bin durchnässt, helfen Sie mir."
(Refrain)
(Refrain)
Car!
Denn!
Sûrement surprise par l′audace d'une telle demande,
Sicherlich überrascht von der Kühnheit einer solchen Bitte,
Elle ouvrit sa porte et me chanta "suivez-moi";
Öffnete sie ihre Tür und sang mir "folgen Sie mir";
Maintenant pourvu de son offrande,
Nun versehen mit ihrer Gabe,
J′entrai puis lui enquillai le pas.
Trat ich ein und folgte ihr auf dem Fuße.
Je la suivis dans un petit couloir sombre,
Ich folgte ihr in einen kleinen dunklen Flur,
sa silhouette, telle la plus belle des ombres,
Wo ihre Silhouette, wie der schönste aller Schatten,
Flottait devant mes yeux médusés;
Vor meinen gebannten Augen schwebte;
Je sentais mes jambes vaciller.
Ich spürte meine Beine schwanken.
(Refrain)
(Refrain)
Une fois assis tout près de la cheminée,
Einmal ganz nah am Kamin sitzend,
Près d'une table elle s′était installée;
Nahe einem Tisch, an dem sie sich niedergelassen hatte;
Je découvris pour la première fois
Entdeckte ich zum ersten Mal
Son visage, son corsage, oulalah...
Ihr Gesicht, ihr Mieder, oulalah...
Elle me parlait, mais je ne l'entendais pas -
Sie sprach zu mir, aber ich hörte sie nicht -
J′étais mouillé, mais qu'est-ce que je m'en foutais;
Ich war nass, aber das war mir so was von egal;
Tout mon or aujourd′hui je donn′rais
All mein Gold gäbe ich heute,
Pour qu'ici l′histoire fût achevée.
Damit die Geschichte hier zu Ende wäre.
Retrouvant mes facultés auditives;
Meine Hörfähigkeiten wiedererlangend;
Je compris, fort gêné, qu'elle me proposait -
Verstand ich, sehr verlegen, dass sie mir vorschlug -
Comme elle le faisait pour ses convives -
Wie sie es für ihre Gäste tat -
De m′aider à me débarrasser.
Mir zu helfen, mich meiner Kleider zu entledigen.
Hélas, sous l'effet de l′humidité,
Ach, unter dem Einfluss der Feuchtigkeit,
Mon par-dessus avait bien sûr rétrécit;
War mein Überzieher natürlich eingelaufen;
On eut bien du mal à l'enlever;
Wir hatten große Mühe, ihn auszuziehen;
Et commencèrent les acrobaties.
Und die Akrobatik begann.
Elle tirait si fort
Sie zog so stark
Sur mes manches que tout finit pas lâcher,
An meinen Ärmeln, dass alles schließlich nachgab,
Et me voila moitié nu,
Und da stand ich halb nackt,
Devant la bête, qui trébucha, et tomba dans mes bras!
Vor der Schönen, die stolperte und mir in die Arme fiel!
Mais!
Aber!
Sous l'émotion, mon coeur, lui aussi, lâcha;
Unter der Emotion gab auch mein Herz nach;
Comme foudroyé par une flèche trop acérée;
Wie vom Blitz getroffen von einem zu spitzen Pfeil;
Son bouche-à-bouche aggrava mon cas!
Ihre Mund-zu-Mund-Beatmung verschlimmerte meinen Zustand!
Bien mort, je vis mon âme s′envoler!
Ganz tot sah ich meine Seele davonfliegen!
Depuis ce jour, de nuage adopté,
Seit jenem Tag, von einer Wolke adoptiert,
Il pleut des larmes sur la maison adorée;
Regnet es Tränen auf das geliebte Haus;
Il fait orage quand elle est amoureuse,
Es gewittert, wenn sie verliebt ist,
Et beau temps quand elle est malheureuse!
Und schönes Wetter, wenn sie unglücklich ist!






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.