Текст и перевод песни Debout sur le Zinc - Coup De Foudre
Coup De Foudre
Love at First Sight
Il
faisait
nuit,
il
pleuvait
fort
sur
ma
route;
It
was
night,
it
was
raining
hard
on
my
path;
J′étais
à
pied,
je
ne
comptais
plus
les
gouttes;
I
was
on
foot,
I
had
lost
count
of
the
drops;
Pauvre
diable
perdu
en
chemin,
A
poor
devil
lost
on
the
way,
J'ai
pris
le
rallongi
du
destin.
I
took
destiny's
extended
hand.
Bien
trop
trempé
pour
pouvoir
continuer,
Too
soaked
to
continue,
A
la
première
porte
je
choisis
de
toquer;
I
chose
to
knock
on
the
first
door;
Cherchant
juste
une
âme
charitable,
Seeking
just
a
charitable
soul,
Un
p′tit
bout
de
pain
au
coin
d'une
table.
A
little
piece
of
bread
at
the
corner
of
a
table.
Quand
enfin
fût
tirée
la
bobinette,
When
the
latch
was
finally
pulled,
Et
qu'un
chat
noir
entre
mes
jambes
eût
passé;
And
a
black
cat
had
passed
between
my
legs;
Que
de
la
porte
à
peine
entrouverte
From
the
barely
opened
door
J′entendis
mon
hôte
me
questionner.
I
heard
my
host
question
me.
Je
perçus
tout
d′abord
comme
un
cantique;
I
perceived
first
a
hymn;
Une
voix
de
femme
comme
on
en
fait
plus,
A
woman's
voice
like
no
other,
Puis
une
question
d'ordre
plus
pratique:
Then
a
more
practical
question:
"Que
voulez-vous
à
cette
heure
indue?
"
"What
do
you
want
at
this
late
hour?"
Jamais,
non
jamais,
Never,
no
never,
A
cette
porte,
je
n′aurais
du
frapper;
At
this
door,
I
should
have
knocked;
Si
je
pouvais
tout
changer,
If
I
could
change
everything,
Je
s'rais
chez
moi,
seul
sous
ma
couette,
dans
mon
lit
douillet!
I
would
be
home,
alone
under
my
duvet,
in
my
cozy
bed!
Je
mis
bien
dix
secondes
à
lui
répondre
It
took
me
ten
seconds
to
answer
her
Tant
cette
voix
me
fit
l′effet
d'un
baiser;
So
much
this
voice
felt
like
a
kiss;
Tant
l′instant
assommait
ma
faconde,
So
much
the
moment
stunned
my
eloquence,
Tant
ma
bouche
partait
pour
balbutier.
So
much
my
mouth
was
about
to
stammer.
Puis
retrouvant
la
maîtrise
de
mes
babines,
Then
regaining
control
of
my
lips,
Cherchant
en
moi
l'éloquence
d'un
roi;
Seeking
within
me
the
eloquence
of
a
king;
Je
lui
répondit
d′une
voix
câline:
I
answered
her
in
a
gentle
voice:
"Je
suis
perdu,
trempé,
aidez-moi.
"
"I
am
lost,
soaked,
help
me."
Sûrement
surprise
par
l′audace
d'une
telle
demande,
Surely
surprised
by
the
audacity
of
such
a
request,
Elle
ouvrit
sa
porte
et
me
chanta
"suivez-moi";
She
opened
her
door
and
sang
to
me
"follow
me";
Maintenant
pourvu
de
son
offrande,
Now
provided
with
her
offering,
J′entrai
puis
lui
enquillai
le
pas.
I
entered
and
followed
her
steps.
Je
la
suivis
dans
un
petit
couloir
sombre,
I
followed
her
down
a
small
dark
corridor,
Où
sa
silhouette,
telle
la
plus
belle
des
ombres,
Where
her
silhouette,
like
the
most
beautiful
of
shadows,
Flottait
devant
mes
yeux
médusés;
Floated
before
my
mesmerized
eyes;
Je
sentais
mes
jambes
vaciller.
I
felt
my
legs
tremble.
Une
fois
assis
tout
près
de
la
cheminée,
Once
seated
near
the
fireplace,
Près
d'une
table
où
elle
s′était
installée;
Near
a
table
where
she
had
settled;
Je
découvris
pour
la
première
fois
I
discovered
for
the
first
time
Son
visage,
son
corsage,
oulalah...
Her
face,
her
bodice,
oh
la
la...
Elle
me
parlait,
mais
je
ne
l'entendais
pas
-
She
was
talking
to
me,
but
I
couldn't
hear
her
-
J′étais
mouillé,
mais
qu'est-ce
que
je
m'en
foutais;
I
was
wet,
but
what
did
I
care;
Tout
mon
or
aujourd′hui
je
donn′rais
All
my
gold
today
I
would
give
Pour
qu'ici
l′histoire
fût
achevée.
For
the
story
to
be
finished
here.
Retrouvant
mes
facultés
auditives;
Recovering
my
hearing
faculties;
Je
compris,
fort
gêné,
qu'elle
me
proposait
-
I
understood,
very
embarrassed,
that
she
was
offering
-
Comme
elle
le
faisait
pour
ses
convives
-
As
she
did
for
her
guests
-
De
m′aider
à
me
débarrasser.
To
help
me
get
rid
of
my
things.
Hélas,
sous
l'effet
de
l′humidité,
Alas,
under
the
effect
of
humidity,
Mon
par-dessus
avait
bien
sûr
rétrécit;
My
overcoat
had
of
course
shrunk;
On
eut
bien
du
mal
à
l'enlever;
We
had
a
hard
time
removing
it;
Et
commencèrent
les
acrobaties.
And
the
acrobatics
began.
Elle
tirait
si
fort
She
pulled
so
hard
Sur
mes
manches
que
tout
finit
pas
lâcher,
On
my
sleeves
that
everything
ended
up
giving
way,
Et
me
voila
moitié
nu,
And
there
I
was
half
naked,
Devant
la
bête,
qui
trébucha,
et
tomba
dans
mes
bras!
In
front
of
the
beauty,
who
stumbled,
and
fell
into
my
arms!
Sous
l'émotion,
mon
coeur,
lui
aussi,
lâcha;
Under
the
emotion,
my
heart,
too,
gave
way;
Comme
foudroyé
par
une
flèche
trop
acérée;
As
if
struck
by
a
too
sharp
arrow;
Son
bouche-à-bouche
aggrava
mon
cas!
Her
mouth-to-mouth
worsened
my
case!
Bien
mort,
je
vis
mon
âme
s′envoler!
Quite
dead,
I
saw
my
soul
fly
away!
Depuis
ce
jour,
de
nuage
adopté,
Since
that
day,
adopted
by
a
cloud,
Il
pleut
des
larmes
sur
la
maison
adorée;
It
rains
tears
on
the
adored
house;
Il
fait
orage
quand
elle
est
amoureuse,
It
storms
when
she
is
in
love,
Et
beau
temps
quand
elle
est
malheureuse!
And
good
weather
when
she
is
unhappy!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.