Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dialogue De Sourds
Dialog der Tauben
Un
jour
devisaient
gaiement
deux
jeunes
amants
Eines
Tages
unterhielten
sich
fröhlich
zwei
junge
Liebende
A
la
vie
toute
aussi
belle
qu′un
vieux
gréement
Über
das
Leben,
so
schön
wie
eine
alte
Takelage,
Aussi
légère
qu'un
nuage,
aussi
frêle
dans
l′orage,
So
leicht
wie
eine
Wolke,
so
zerbrechlich
im
Sturm,
Ce
n'est
pas
le
moindre
de
ces
désagréments.
Das
ist
nicht
die
geringste
dieser
Unannehmlichkeiten.
Quand
pourrai-je
enfin
savoir
si
tu
m'aimes
vraiment?
Wann
kann
ich
endlich
wissen,
ob
du
mich
wirklich
liebst?
Quand
pourrai-je
enfin
savoir
si
tu
m′aimes
vraiment?
Wann
kann
ich
endlich
wissen,
ob
du
mich
wirklich
liebst?
Cette
petite
question
vois-tu,
me
paraît
bien
saugrenue,
Diese
kleine
Frage,
siehst
du,
scheint
mir
recht
sonderbar,
Me
paraît
bien
mal
venue
quand
on
a
vingt
ans!
Scheint
mir
recht
unpassend,
wenn
man
zwanzig
Jahre
alt
ist!
Cette
question
je
me
la
suis
posée
des
années
Diese
Frage
habe
ich
mir
jahrelang
gestellt
Pour
une
catin,
pour
une
belle,
pour
une
fille
bien
née,
Für
eine
Dirne,
für
eine
Schöne,
für
ein
Mädchen
aus
gutem
Hause,
Mais
jamais
au
grand
jamais,
la
réponse
n′a
satisfait
Aber
niemals,
nein
niemals,
hat
die
Antwort
zufriedengestellt
Cet
énorme
calembour
qu'on
appelle
l′amour.
Dieses
riesige
Wortspiel,
das
man
Liebe
nennt.
Et
si
par
malheur
un
jour,
quelqu'un
me
répond
Und
wenn
eines
unglückseligen
Tages
jemand
mir
antwortet,
En
croyant
avoir
compris
ma
jolie
question,
Im
Glauben,
meine
hübsche
Frage
verstanden
zu
haben,
A
cette
heure
je
verrai
fondre,
tout
comme
un
nuage
sombre,
In
dieser
Stunde
werde
ich
schmelzen
sehen,
ganz
wie
eine
dunkle
Wolke,
Cette
aimable
plaisanterie
qu′on
appelle
la
vie.
Diesen
liebenswerten
Scherz,
den
man
Leben
nennt.
Le
langage
que
tu
tiens
est
désespérant
Die
Sprache,
die
du
sprichst,
ist
verzweiflungsvoll
Et
le
film
d'où
il
vient
doit
être
navrant,
Und
der
Film,
aus
dem
sie
stammt,
muss
haarsträubend
sein,
Mais
si
j′ai
envie
d'y
croire,
toute
seule
dans
le
noir,
Aber
wenn
ich
daran
glauben
will,
ganz
allein
im
Dunkeln,
Je
ne
pense
pas
que
tu
puisses
m'en
empêcher.
Ich
glaube
nicht,
dass
du
mich
daran
hindern
kannst.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cédric Ermolieff, Christophe Bastien, Fred Triska, Olivier Sulpice, Romain Sassigneux, Simon Mimoun, William Lovti
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.