Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Elle
a
la
sensibilité
tenue
à
vif
Sie
hat
eine
bis
aufs
Äußerste
gespannte
Sensibilität
Pas
de
doute,
la
barre
est
haute,
mais
Kein
Zweifel,
die
Messlatte
liegt
hoch,
aber
Pas
le
choix,
jamais
dire
jamais
Keine
Wahl,
sag
niemals
nie
Elle
a
la
conscience
aiguisée
Sie
hat
ein
geschärftes
Bewusstsein
À
la
source
de
tout
acte
elle
remonte
Zur
Quelle
jeder
Handlung
kehrt
sie
zurück
Avec
ou
sans
tact
Mit
oder
ohne
Taktgefühl
Isole
le
sens,
en
extrait
l'essentiel
Isoliert
den
Sinn,
extrahiert
das
Wesentliche
Elle
a
la
douleur
érigée
Sie
hat
den
Schmerz
erhoben
En
étendard,
tenue
correcte
exigée
Zum
Banner,
korrekte
Kleidung
erwünscht
Fais
gaffe
au
faux
pas,
faut
pas
déconner
Pass
auf
den
Fehltritt
auf,
kein
Herumalbern
Avec
tout
et
n'importe
quoi,
c'est
pigé?
Mit
allem
und
jedem,
kapiert?
Elle
monte
à
l'assaut
dans
tous
les
sens
du
terme
Sie
stürmt
los,
in
jeder
Bedeutung
des
Wortes
Et
si
douce,
si
douce
à
l'épiderme
Und
so
sanft,
so
sanft
auf
der
Haut
Bas
les
pattes,
si
tu
penses
en
termes
de
sexe
faible
ou
fort
Finger
weg,
wenn
du
in
Begriffen
von
schwachem
oder
starkem
Geschlecht
denkst
Encore
un
effort
Noch
eine
Anstrengung
Elle
a
des
idéaux
vertigineux
Sie
hat
schwindelerregende
Ideale
Des
montagnes
d'envies
Berge
von
Begierden
Des
tas
d'idées
pour
améliorer
la
vie
Einen
Haufen
Ideen,
um
das
Leben
zu
verbessern
Parce
qu'à
part
elle,
personne
n'y
pense
Denn
außer
ihr
denkt
niemand
daran
Elle
a
des
idéaux
vertigineux
Sie
hat
schwindelerregende
Ideale
Et
moi
ça
m'éblouit
Und
mich
blendet
das
Je
kiff
cet
appétit
imparable,
insatiable,
inaltérable
Ich
liebe
diesen
unaufhaltsamen,
unersättlichen,
unveränderlichen
Appetit
Elle
part
à
la
recherche
de
son
identité
Sie
macht
sich
auf
die
Suche
nach
ihrer
Identität
Dans
les
bas-fonds,
là
où
ses
sœurs
sommeillent
In
den
Niederungen,
dort
wo
ihre
Schwestern
schlummern
Un
sommeil
long
de
tant
de
vies
effacées,
consentantes
et
forcées
Ein
langer
Schlaf
so
vieler
ausgelöschter
Leben,
einvernehmlich
und
gezwungen
Elle,
de
l'admettre,
forcée
de
reconnaître
en
certains
Sie,
gezwungen
es
zuzugeben,
in
einigen
anzuerkennen
Le
talent
certain
de
séparer
les
elles
des
ils
Das
gewisse
Talent,
die
Sies
von
den
Ihms
zu
trennen
Par
la
force
et
le
poids
de
leur
attribut
viril
Durch
die
Kraft
und
das
Gewicht
ihres
männlichen
Attributs
Versée
dans
l'art
et
la
manière
de
formuler
tout
c'qui
touche
Versiert
in
der
Kunst
und
Weise,
alles
zu
formulieren,
was
berührt
Les
tabous
accumulés,
les
non-dits
en
vigueur,
principe
caché
de
l'aigreur
Die
angehäuften
Tabus,
die
geltenden
Unausgesprochenheiten,
das
versteckte
Prinzip
der
Verbitterung
Elle
ne
se
fait
pas
que
des
amis,
car
ainsi
va
la
vie
Sie
macht
sich
nicht
nur
Freunde,
denn
so
ist
das
Leben
Elle
aime
alors
dans
son
malheur
trouver
Sie
liebt
es
dann,
in
ihrem
Unglück
zu
finden
Quand
tout
est
vain,
tout
semble
arrêté
Wenn
alles
vergeblich
ist,
alles
stillzustehen
scheint
Le
réconfort
de
l'âme
sœur
à
mes
côtés
Den
Trost
der
Seelenverwandten
an
meiner
Seite
Elle
a
des
idéaux
vertigineux
Sie
hat
schwindelerregende
Ideale
Des
montagnes
d'envies
Berge
von
Begierden
Des
tas
d'idées
pour
améliorer
la
vie
Einen
Haufen
Ideen,
um
das
Leben
zu
verbessern
Parce
qu'à
part
elle,
personne
n'y
pense
Denn
außer
ihr
denkt
niemand
daran
Elle
a
des
idéaux
vertigineux
Sie
hat
schwindelerregende
Ideale
Et
moi
ça
m'éblouit
Und
mich
blendet
das
Je
kife
cet
appétit
imparable,
insatiable,
inaltérable
Ich
liebe
diesen
unaufhaltsamen,
unersättlichen,
unveränderlichen
Appetit
Elle
a
la
sensibilité
tenue
à
vif
Sie
hat
eine
bis
aufs
Äußerste
gespannte
Sensibilität
Pas
de
doute,
la
barre
est
haute,
mais
Kein
Zweifel,
die
Messlatte
liegt
hoch,
aber
Pas
le
choix,
jamais
dire
jamais
Keine
Wahl,
sag
niemals
nie
Elle
a
la
conscience
aiguisée
Sie
hat
ein
geschärftes
Bewusstsein
À
la
source
de
tout
acte
elle
remonte
Zur
Quelle
jeder
Handlung
kehrt
sie
zurück
Avec
ou
sans
tact
Mit
oder
ohne
Taktgefühl
Isole
le
sens,
en
extrait
l'essentiel
Isoliert
den
Sinn,
extrahiert
das
Wesentliche
Elle
a
la
douleur
érigée
Sie
hat
den
Schmerz
erhoben
En
étendard,
tenue
correcte
exigée
Zum
Banner,
korrekte
Kleidung
erwünscht
Fais
gaffe
au
faux
pas,
faut
pas
déconner
Pass
auf
den
Fehltritt
auf,
kein
Herumalbern
Avec
tout
et
n'importe
quoi,
c'est
pigé?
Mit
allem
und
jedem,
kapiert?
Elle
marche
sur
la
terre
Sie
geht
auf
der
Erde
Marche
à
la
recherche
de
la
pierre
à
lancer
Geht
auf
der
Suche
nach
dem
Stein
zum
Werfen
Franchit
les
obstacles
à
cloche-pied
Überwindet
Hindernisse
auf
einem
Bein
hüpfend
En
attendant
qu'il
lui
pousse
des
ailes
Während
sie
darauf
wartet,
dass
ihr
Flügel
wachsen
Pour
aller
toucher
le
ciel
Um
den
Himmel
zu
berühren
Elle
a
des
idéaux
vertigineux
Sie
hat
schwindelerregende
Ideale
Des
montagnes
d'envies
Berge
von
Begierden
Des
tas
d'idées
pour
améliorer
la
vie
Einen
Haufen
Ideen,
um
das
Leben
zu
verbessern
Parce
qu'à
part
elle,
personne
n'y
pense
Denn
außer
ihr
denkt
niemand
daran
Elle
a
des
idéaux
vertigineux
Sie
hat
schwindelerregende
Ideale
Et
moi
ça
m'éblouit
Und
mich
blendet
das
Je
kiff
cet
appétit
imparable,
insatiable,
inaltérable
Ich
liebe
diesen
unaufhaltsamen,
unersättlichen,
unveränderlichen
Appetit
Elle
a
des
idéaux
vertigineux
Sie
hat
schwindelerregende
Ideale
Elle
a
des
idéaux
vertigineux
Sie
hat
schwindelerregende
Ideale
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cédric Ermolieff, Christophe Bastien, Fred Trisson, Olivier Sulpice, Romain Sassigneux, Simon Mimoun, William Lovti
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.