Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tu
cherches
l'amour,
la
gloire
et
la
beauté
Du
suchst
die
Liebe,
den
Ruhm
und
die
Schönheit,
Mais
tu
ne
sais
pas
par
où
commencer.
Aber
du
weißt
nicht,
wo
du
anfangen
sollst.
Tant
et
tant
de
complexes
et
de
complexité
So
viele
Komplexe
und
Kompliziertheit
Pour
une
vie
si
peu
sensée,
Für
ein
Leben,
so
wenig
sinnvoll,
Et
depuis
peu
autant
d'ennuis.
Und
seit
Kurzem
so
viele
Sorgen.
Ne
pleurons
pas
sur
le
sort
acharné
Weinen
wir
nicht
über
das
harte
Schicksal,
Qui
brouillent
les
pistes
et
fait
des
pieds
de
nez
das
die
Spuren
verwischt
und
uns
Nasen
dreht
A
des
gens
méritants;
un
peu
d'éternité
verdienten
Leuten
gegenüber;
ein
wenig
Ewigkeit
Et
une
vie
à
partager
un
instant
Und
ein
Leben,
um
einen
Augenblick
zu
teilen,
Calme
et
reposant.
ruhig
und
erholsam.
Alors
c'est
la
course,
Also,
es
ist
ein
Wettlauf,
Tu
vas
lui
mordre
l'oeil,
Du
willst
ihr/ihm
eins
auswischen,
Tu
ne
veux
pas
d'obstacles
sur
ta
route
Du
willst
keine
Hindernisse
auf
deinem
Weg
Et
encore
moins
quelqu'un
qui
te
ressemble
trop,
Und
noch
weniger
jemanden,
der
dir
zu
sehr
ähnelt,
Qui
prendrait
ta
place,
ton
boulot.
Der
deinen
Platz
einnehmen
würde,
deinen
Job.
Ce
s'rait
pas
réglo.
Das
wäre
nicht
fair.
T'as
rien
compris
car
tu
n'as
plus
d'amis.
Du
hast
nichts
verstanden,
denn
du
hast
keine
Freunde
mehr.
Tu
cries,
tu
pleures,
tu
dis
que
tu
regrettes
Du
schreist,
du
weinst,
du
sagst,
dass
du
bereust
Le
temps
béni,
le
temps
perdu,
Die
gesegnete
Zeit,
die
verlorene
Zeit,
Le
temps
où,
simple
et
honnête,
Die
Zeit,
als
du,
einfach
und
ehrlich,
Tu
aurais
pu
baisser
ta
garde
un
instant
deine
Deckung
für
einen
Moment
hättest
fallen
lassen
können,
Sans
perdre
la
tête.
ohne
den
Kopf
zu
verlieren.
Alors
si
tu
veux
m'en
croire,
oublie
donc
un
peu
Also,
wenn
du
mir
glauben
willst,
vergiss
doch
ein
wenig
De
ton
stress
débile
von
deinem
blöden
Stress
Au
fond
d'un
tiroir!
tief
in
einer
Schublade!
Sinon
il
t'mènera
tout
droit
contre
le
mur,
Sonst
führt
er
dich
direkt
gegen
die
Mauer,
Inutile
accident
d'armure.
Ein
unnötiger
Rüstungsbruch.
Pour
s'protéger
mieux
vaut
bien
s'entourer,
Um
sich
zu
schützen,
ist
es
besser,
sich
gut
zu
umgeben,
Aimer
puis
rire,
partager
son
art,
Zu
lieben,
dann
zu
lachen,
seine
Kunst
zu
teilen,
Ses
idées
pour
une
bière,
accoudé
au
comptoir,
Seine
Ideen
bei
einem
Bier,
an
den
Tresen
gelehnt,
Ou
encore
mieux
ouvrir
un
peu
son
plumard,
Oder
noch
besser,
sein
Bett
ein
wenig
zu
öffnen,
Remède
aux
cauchemars.
Heilmittel
gegen
Albträume.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cédric Ermolieff, Christophe Bastien, Fred Triska, Olivier Sulpice, Romain Sassigneux, Simon Mimoun, William Lovti
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.