Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Valse Misère
Der Elends-Walzer
Bien
sûr
on
est
emporté
par
la
vie
Sicher,
man
wird
vom
Leben
mitgerissen
Comme
un
fétu
de
paille
dans
l'infini,
Wie
ein
Strohhalm
im
Unendlichen,
Et
puis
l'on
est
tenté
de
tout
laisser
tomber
Und
dann
ist
man
versucht,
alles
fallen
zu
lassen
Et
de
ne
plus
lever
les
yeux
de
sur
ses
pieds...
Und
den
Blick
nicht
mehr
von
seinen
Füßen
zu
heben...
Et
puis
si
par
hasard
on
a
la
chance,
Und
wenn
man
dann
zufällig
das
Glück
hat,
De
trouver
de
tenir
l'Amour
immense
Die
unermessliche
Liebe
zu
finden,
zu
halten
Alors
on
a
tendance
à
oublier
l'ami
Dann
neigt
man
dazu,
den
Freund
zu
vergessen,
L'autre
qui
dort
tout
seul,
dans
le
froid
et
l'oubli
Den
anderen,
der
allein
schläft,
in
Kälte
und
Vergessenheit
Je
voudrais
faire
voeu
de
ne
jamais
Ich
möchte
schwören,
niemals
Détourner
le
regard
mais
Den
Blick
abzuwenden,
aber
Je
sais
bien
que
dans
les
gares...
Ich
weiß
wohl,
dass
an
Bahnhöfen...
On
est
toujours
trop
en
retard
Man
immer
zu
spät
dran
ist
J'aimerais
bien
faire
valser
la
misère
Ich
würde
gerne
das
Elend
Walzer
tanzen
lassen
Jusqu'au
bout
de
l'univers
Bis
ans
Ende
des
Universums
Jusqu'aux
confins
du
ciel
Bis
an
die
Grenzen
des
Himmels
Mais
je
redescends
trop
tôt
sur
terre
Aber
ich
lande
zu
früh
wieder
auf
der
Erde
Alors
reprend
le
train-train
quotidien
Dann
nimmt
der
Alltagstrott
wieder
seinen
Lauf
Celui
qui
vous
enveloppe
si
bien
Der
einen
so
gut
einhüllt
Celui
qui
peint
vos
rêves,
celui
qui
fait
la
trêve
Der
deine
Träume
malt,
der
einen
Waffenstillstand
schließt
Avec
la
conscience
d'Eve
et
du
serpent
Mit
dem
Gewissen
von
Eva
und
der
Schlange
La
banque,
la
maison,
la
femme,
les
enfants
Die
Bank,
das
Haus,
die
Frau,
die
Kinder
Bientôt
effaceront
tous
les
relents
Werden
bald
alle
Anklänge
verwischen
Relents
d'élan
de
coeur
confondant
dans
un
même
Anklänge
von
Herzenswärme,
die
in
einem
einzigen
Caramel
écoeurant
le
diable
et
le
bonheur...
Ekelhaften
Karamell
den
Teufel
und
das
Glück
vermischen...
Je
voudrais
faire
voeu
de
ne
jamais
Ich
möchte
schwören,
niemals
Détourner
le
regard
mais
Den
Blick
abzuwenden,
aber
Je
sais
bien
que
dans
les
gares...
Ich
weiß
wohl,
dass
an
Bahnhöfen...
On
est
toujours
trop
en
retard
Man
immer
zu
spät
dran
ist
J'aimerais
bien
faire
valser
la
misère
Ich
würde
gerne
das
Elend
Walzer
tanzen
lassen
Jusqu'au
bout
de
l'univers
Bis
ans
Ende
des
Universums
Jusqu'aux
confins
du
ciel
Bis
an
die
Grenzen
des
Himmels
Mais
je
redescends
trop
tôt
sur
terre
Aber
ich
lande
zu
früh
wieder
auf
der
Erde
Evidement
on
n'y
changerait
rien
Offensichtlich
würde
man
nichts
daran
ändern
En
chantant
ou
en
frappant
des
deux
poings
Indem
man
singt
oder
mit
beiden
Fäusten
Sur
la
table
de
sa
salle
à
manger
rococo
Auf
den
Rokoko-Esstisch
schlägt
On
risquerait
de
renverser
les
verres
et
l'eau
Man
riskierte,
die
Gläser
und
das
Wasser
umzuwerfen
Pourtant
si
l'on
y
réfléchissait
bien,
Doch
wenn
man
gut
darüber
nachdächte,
Le
bonheur
que
l'on
retient
des
deux
mains
Das
Glück,
das
man
mit
beiden
Händen
festhält
Pourrait-il
vraiment
fuir
en
tendant
comme
une
fleur
Könnte
es
wirklich
fliehen,
wenn
man
wie
eine
Blume
Une
main
au
bout
d'un
bras,
vers
sa
main
vers
son
bras
Eine
Hand
am
Ende
eines
Arms
ausstreckt,
zu
ihrer
Hand,
zu
ihrem
Arm
Je
voudrais
faire
voeu
de
ne
jamais
Ich
möchte
schwören,
niemals
Détourner
le
regard
mais
Den
Blick
abzuwenden,
aber
Je
sais
bien
que
dans
les
gares...
Ich
weiß
wohl,
dass
an
Bahnhöfen...
On
est
toujours
trop
en
retard
Man
immer
zu
spät
dran
ist
J'aimerais
bien
faire
valser
la
misère
Ich
würde
gerne
das
Elend
Walzer
tanzen
lassen
Jusqu'au
bout
de
l'univers
Bis
ans
Ende
des
Universums
Jusqu'aux
confins
du
ciel
Bis
an
die
Grenzen
des
Himmels
Mais
je
redescends
trop
tôt
sur
terre
Aber
ich
lande
zu
früh
wieder
auf
der
Erde
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cédric Ermolieff, Christophe Bastien, Fred Triska, Olivier Sulpice, Romain Sassigneux, Simon Mimoun, William Lovti
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.