Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La fuite en avant
Die Flucht nach vorn
La
fuite
en
avant
c'est
un
peu
la
vie
que
je
mène
Die
Flucht
nach
vorn,
das
ist
ein
bisschen
das
Leben,
das
ich
führe
Toujours
à
prendre
les
devants
pour
éviter
d'être
à
la
traîne
Immer
vorpreschen,
um
nicht
ins
Hintertreffen
zu
geraten
La
fuite
en
avant
c'est
le
vilain
défaut
du
lent
c'est
la
politique
de
l'autruche
Die
Flucht
nach
vorn,
das
ist
der
hässliche
Fehler
des
Langsamen,
das
ist
die
Vogel-Strauß-Politik
C'est
vous
dire
si
je
me
sens
cruche
Das
soll
dir
sagen,
wie
dumm
ich
mich
fühle
C'est
la
lente
histoire
de
la
tortue
qui
se
prend
le
trottoir
Es
ist
die
langsame
Geschichte
der
Schildkröte,
die
auf
den
Bürgersteig
knallt
La
tête
baissée
du
matin
jusqu'au
soir
Den
Kopf
gesenkt
von
morgens
bis
abends
C'est
l'idée
saugrenue
qu'il
vaut
mieux
s'étourdir
Es
ist
die
absurde
Idee,
dass
es
besser
ist,
sich
zu
betäuben
Plutôt
que
de
nourrir
de
faux
espoirs
Anstatt
falsche
Hoffnungen
zu
nähren
La
fuite
en
avant
c'est
toujours
passer
à
côté
du
temps
Die
Flucht
nach
vorn,
das
bedeutet,
immer
an
der
Zeit
vorbeizugehen
Des
petits
soucis,
des
bonheurs
qui
nous
sont
impartis
An
den
kleinen
Sorgen,
den
Glücksmomenten,
die
uns
zuteilwerden
La
fuite
en
avant
c'est
la
politique
du
fait
accompli
Die
Flucht
nach
vorn,
das
ist
die
Politik
der
vollendeten
Tatsachen
Je
suis
déjà
trop
loin,
de
toute
façon
ils
sont
partis
Ich
bin
schon
zu
weit
weg,
sowieso
sind
sie
fort
C'est
la
peur
d'ouvrir
les
yeux
et
de
se
retrouver
tout
seul
Es
ist
die
Angst,
die
Augen
zu
öffnen
und
sich
ganz
allein
wiederzufinden
Un
beau
matin
au
milieu
de
nulle
part
Eines
schönen
Morgens
mitten
im
Nirgendwo
C'est
l'art
de
construire
des
murs
entre
toi
et
les
autres
Es
ist
die
Kunst,
Mauern
zwischen
dir
und
den
anderen
zu
bauen
Pour
mieux
te
jeter
du
rempart
Um
dich
besser
von
der
Festungsmauer
zu
stürzen
La
fuite
en
avant
c'est
la
cigale
et
la
fourmi
Die
Flucht
nach
vorn,
das
ist
die
Zikade
und
die
Ameise
Qui
s'affrontent
dans
une
seule
tête,
ne
te
laissant
aucun
répit
Die
in
einem
einzigen
Kopf
kämpfen
und
dir
keine
Ruhe
lassen
La
fuite
en
avant
c'est
le
syndrome
de
la
toupie
Die
Flucht
nach
vorn,
das
ist
das
Kreisel-Syndrom
Qui
tourne
très
fort
sur
elle-même
pour
ne
pas
toucher
le
tapis
Der
sich
sehr
stark
um
sich
selbst
dreht,
um
den
Boden
nicht
zu
berühren
C'est
l'art
de
ne
pas
se
poser
de
questions
juste
au
cas
où
Es
ist
die
Kunst,
sich
keine
Fragen
zu
stellen,
nur
für
den
Fall,
dass
Les
réponses
nous
blesseraient
pour
de
bon
Die
Antworten
uns
endgültig
verletzen
würden
C'est
l'art
de
ne
jamais
jamais
poser
de
questions
Es
ist
die
Kunst,
niemals,
niemals
Fragen
zu
stellen
De
peur
de
passer
pour
un
con,
ouais
ouais!
Aus
Angst,
als
Idiot
dazustehen,
ja,
ja!
La
fuite
en
avant
c'est
un
peu
la
vie
que
je
mène
Die
Flucht
nach
vorn,
das
ist
ein
bisschen
das
Leben,
das
ich
führe
Toujours
à
prendre
les
devants
pour
éviter
d'être
à
la
traîne
Immer
vorpreschen,
um
nicht
ins
Hintertreffen
zu
geraten
La
fuite
en
avant
c'est
ce
beau
chemin
qui
nous
mène
Die
Flucht
nach
vorn,
das
ist
dieser
schöne
Weg,
der
uns
führt
Toujours
vers
ce
qu'on
connaît
bien,
et
qui
ne
vaut
jamais
la
peine
Immer
zu
dem,
was
man
gut
kennt,
und
das
sich
niemals
lohnt
C'est
la
peur
d'ouvrir
les
yeux
et
de
se
retrouver
tout
seul
Es
ist
die
Angst,
die
Augen
zu
öffnen
und
sich
ganz
allein
wiederzufinden
Un
beau
matin
au
milieu
de
nulle
part
Eines
schönen
Morgens
mitten
im
Nirgendwo
C'est
l'art
de
construire
des
murs
entre
toi
et
les
autres
Es
ist
die
Kunst,
Mauern
zwischen
dir
und
den
anderen
zu
bauen
Pour
mieux
te
jeter
du
rempart
Um
dich
besser
von
der
Festungsmauer
zu
stürzen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cédric Ermolieff, Christophe Bastien, Frédéric Trisson, Olivier Sulpice, Romain Sassigneux, Simon Mimoun, William Lovti
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.