Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lorsque
j'y
ai
z'été
Als
ich
das
erste
Mal
dort
war
Pour
la
première
fois
Zum
ersten
Mal
C'était
en
février
Es
war
im
Februar
Mais
il
faisait
pas
froid
Aber
es
war
nicht
kalt
Les
clochards
somnolaient
Die
Clochards
dösten
Sur
les
grilles
fumantes
Auf
den
rauchenden
Gittern
Et
les
moulins
tournaient
Und
die
Mühlen
drehten
sich
Dans
la
nuit
murmurante
In
der
flüsternden
Nacht
J'étais
avec
Raymond
Ich
war
mit
Raymond
Qui
m'a
dit
mon
colon
Der
mir
sagte,
mein
Freund
II
faut
que
tu
constates
Du
musst
feststellen
Y
a
rien
comme
la
rue
Watt
Gibt's
nichts
wie
die
Rue
Watt
Une
rue
bordée
de
colonnes
Eine
Straße
gesäumt
von
Säulen
Où
y
a
jamais
personne
Wo
niemals
jemand
ist
Y
a
simplement
en
l'air
Es
gibt
einfach
nur
in
der
Luft
Des
voies
de
chemin
de
fer
Eisenbahngleise
Où
passent
des
lanternes
Wo
Laternen
vorbeiziehen
Tenues
par
des
gens
courts
Gehalten
von
kleinen
Leuten
Qu'
ont
les
talons
qui
sonnent
Deren
Absätze
klingen
Sur
ces
allées
grillées
Auf
diesen
Gitterwegen
Sur
ces
colonnes
de
fonte
Auf
diesen
gusseisernen
Säulen
Qui
viennent
du
Parthénon
Die
vom
Parthenon
stammen
On
l'appelle
la
rue
Watt
Man
nennt
sie
die
Rue
Watt
Parce
que
c'est
la
plus
bath
Weil
sie
die
tollste
ist
C'est
une
rue
couverte
Es
ist
eine
überdachte
Straße
C'est
une
rue
ouverte
Es
ist
eine
offene
Straße
C'est
une
rue
déserte
Es
ist
eine
verlassene
Straße
Qui
remonte
aux
deux
bouts
Die
an
beiden
Enden
ansteigt
Des
chats
décolorés
Ausgeblichene
Katzen
Filent
en
prise
directe
Sausen
geradewegs
Sans
jamais
s'arrêter
Ohne
jemals
anzuhalten
Parce
qu'il
n'y
pleut
jamais
Weil
es
dort
niemals
regnet
Le
jour
c'est
moins
joli
Tagsüber
ist
es
weniger
schön
Alors
on
va
la
nuit
Also
geht
man
nachts
Pour
traîner
ses
savates
Um
seine
Latschen
zu
schleifen
Là-bas
dans
la
rue
Watt
Dort
unten
in
der
Rue
Watt
Y
a
des
rues
dont
on
cause
Es
gibt
Straßen,
über
die
man
spricht
Qu'
ont
pourtant
pas
grand
chose
Die
aber
nicht
viel
zu
bieten
haben
Des
rues
sans
caractère
Straßen
ohne
Charakter
Juste
un
peu
putassières
Nur
ein
wenig
liederlich
Mais
au
bout
de
Paris
Aber
am
Ende
von
Paris
Près
d'la
gare
d'Austerlitz
Nahe
dem
Gare
d'Austerlitz
Vierge
et
vague
et
morose
Jungfräulich
und
vage
und
düster
La
rue
Watt
se
repose
Ruht
sich
die
Rue
Watt
aus
Un
jour
j'acheterai
Eines
Tages
werde
ich
kaufen
Quelques
mètres
carrés
Ein
paar
Quadratmeter
Pour
planter
mes
tomates
Um
meine
Tomaten
zu
pflanzen
Là-bas
dans
la
rue
Watt
Dort
unten
in
der
Rue
Watt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Boris Vian, Yves Gilbert
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.