Debout sur le Zinc - Le bleu du miroir - перевод текста песни на немецкий

Le bleu du miroir - Debout sur le Zincперевод на немецкий




Le bleu du miroir
Das Blau des Spiegels
Il y a tant de choses à vivre,
Es gibt so viel zu erleben,
Il y a tant de choses à faire,
Es gibt so viel zu tun,
Aller venir, parcourir,
Kommen und gehen, durchstreifen,
Prendre chaque route à l'envers.
Jeden Weg verkehrt herum nehmen.
Jouer de tout comme autrefois,
Mit allem spielen wie einst,
Comme en apprenant la parole,
Als ob man das Sprechen lernt,
Parler beaucoup, autour de soi,
Viel reden, um sich herum,
Tout se dessine ou se dérobe,
Alles nimmt Gestalt an oder entzieht sich,
Se poser sur le silence,
Sich dort auf die Stille niederlassen,
Le faire frémir, le faire vibrer,
Sie erzittern lassen, sie vibrieren lassen,
Et bien s'aiguiser les défenses,
Und seine Verteidigungen gut schärfen,
Au cas où, on ne sait jamais...
Für den Fall, man weiß ja nie...
Entendrai-je encore une fois le goutte-à-goutte,
Werde ich noch einmal das Tröpfeln hören,
De ces pensées, triste passé, si loin? J'en doute.
Dieser Gedanken, traurige Vergangenheit, so fern? Ich bezweifle es.
Oublierai-je encore une fois que la mémoire
Werde ich wieder vergessen, dass die Erinnerung
Aime tant se regarder dans Le bleu du miroir?
Sich so gern im Blau des Spiegels betrachtet?
Il y a tant de petits riens
Es gibt so viele Kleinigkeiten
Qui se faufilent entre nous,
Die sich zwischen uns einschleichen,
Des petits plaisirs sans lendemain,
Kleine Freuden ohne Morgen,
Petits mais qui marchent à tous les coups,
Klein, aber die jedes Mal funktionieren,
Ne pourrions nous pas les toucher,
Könnten wir sie nicht berühren,
Une seule fois, juste pour voir,
Ein einziges Mal, nur um zu sehen,
La peur est un brin éméchée,
Die Angst ist ein wenig angetrunken,
L'oeil est lassé de la nuit noire,
Das Auge ist der schwarzen Nacht müde,
C'est le moment ou jamais,
Es ist jetzt oder nie,
Sauter avant que le vent tourne,
Springen, bevor der Wind sich dreht,
Et ne pas perdre cette idée:
Und diese Idee nicht verlieren:
C'est dans la paix que la guerre couve.
Im Frieden brütet der Krieg.
Entendrai-je encore une fois le goutte-à-goutte,
Werde ich noch einmal das Tröpfeln hören,
De ces pensées, triste passé, si loin? J'en doute.
Dieser Gedanken, traurige Vergangenheit, so fern? Ich bezweifle es.
Oublierai-je encore une fois que la mémoire
Werde ich wieder vergessen, dass die Erinnerung
Aime tant se regarder dans Le bleu du miroir?
Sich so gern im Blau des Spiegels betrachtet?





Авторы: Cédric Ermolieff, Christophe Bastien, Fred Trisson, Olivier Sulpice, Romain Sassigneux, Simon Mimoun, William Lovti


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.