Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le bleu du miroir
Das Blau des Spiegels
Il
y
a
tant
de
choses
à
vivre,
Es
gibt
so
viel
zu
erleben,
Il
y
a
tant
de
choses
à
faire,
Es
gibt
so
viel
zu
tun,
Aller
venir,
parcourir,
Kommen
und
gehen,
durchstreifen,
Prendre
chaque
route
à
l'envers.
Jeden
Weg
verkehrt
herum
nehmen.
Jouer
de
tout
comme
autrefois,
Mit
allem
spielen
wie
einst,
Comme
en
apprenant
la
parole,
Als
ob
man
das
Sprechen
lernt,
Parler
beaucoup,
autour
de
soi,
Viel
reden,
um
sich
herum,
Tout
se
dessine
ou
se
dérobe,
Alles
nimmt
Gestalt
an
oder
entzieht
sich,
Se
poser
là
sur
le
silence,
Sich
dort
auf
die
Stille
niederlassen,
Le
faire
frémir,
le
faire
vibrer,
Sie
erzittern
lassen,
sie
vibrieren
lassen,
Et
bien
s'aiguiser
les
défenses,
Und
seine
Verteidigungen
gut
schärfen,
Au
cas
où,
on
ne
sait
jamais...
Für
den
Fall,
man
weiß
ja
nie...
Entendrai-je
encore
une
fois
le
goutte-à-goutte,
Werde
ich
noch
einmal
das
Tröpfeln
hören,
De
ces
pensées,
triste
passé,
si
loin?
J'en
doute.
Dieser
Gedanken,
traurige
Vergangenheit,
so
fern?
Ich
bezweifle
es.
Oublierai-je
encore
une
fois
que
la
mémoire
Werde
ich
wieder
vergessen,
dass
die
Erinnerung
Aime
tant
se
regarder
dans
Le
bleu
du
miroir?
Sich
so
gern
im
Blau
des
Spiegels
betrachtet?
Il
y
a
tant
de
petits
riens
Es
gibt
so
viele
Kleinigkeiten
Qui
se
faufilent
entre
nous,
Die
sich
zwischen
uns
einschleichen,
Des
petits
plaisirs
sans
lendemain,
Kleine
Freuden
ohne
Morgen,
Petits
mais
qui
marchent
à
tous
les
coups,
Klein,
aber
die
jedes
Mal
funktionieren,
Ne
pourrions
nous
pas
les
toucher,
Könnten
wir
sie
nicht
berühren,
Une
seule
fois,
juste
pour
voir,
Ein
einziges
Mal,
nur
um
zu
sehen,
La
peur
est
un
brin
éméchée,
Die
Angst
ist
ein
wenig
angetrunken,
L'oeil
est
lassé
de
la
nuit
noire,
Das
Auge
ist
der
schwarzen
Nacht
müde,
C'est
le
moment
ou
jamais,
Es
ist
jetzt
oder
nie,
Sauter
avant
que
le
vent
tourne,
Springen,
bevor
der
Wind
sich
dreht,
Et
ne
pas
perdre
cette
idée:
Und
diese
Idee
nicht
verlieren:
C'est
dans
la
paix
que
la
guerre
couve.
Im
Frieden
brütet
der
Krieg.
Entendrai-je
encore
une
fois
le
goutte-à-goutte,
Werde
ich
noch
einmal
das
Tröpfeln
hören,
De
ces
pensées,
triste
passé,
si
loin?
J'en
doute.
Dieser
Gedanken,
traurige
Vergangenheit,
so
fern?
Ich
bezweifle
es.
Oublierai-je
encore
une
fois
que
la
mémoire
Werde
ich
wieder
vergessen,
dass
die
Erinnerung
Aime
tant
se
regarder
dans
Le
bleu
du
miroir?
Sich
so
gern
im
Blau
des
Spiegels
betrachtet?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cédric Ermolieff, Christophe Bastien, Fred Trisson, Olivier Sulpice, Romain Sassigneux, Simon Mimoun, William Lovti
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.