Текст и перевод песни Debout sur le Zinc - Le bleu du miroir
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le bleu du miroir
Синева зеркала
Il
y
a
tant
de
choses
à
vivre,
Столько
всего
нужно
испытать,
Il
y
a
tant
de
choses
à
faire,
Столько
всего
нужно
сделать,
Aller
venir,
parcourir,
Приходить
и
уходить,
странствовать,
Prendre
chaque
route
à
l'envers.
Идти
каждой
дорогой
в
обратном
направлении.
Jouer
de
tout
comme
autrefois,
Играть
всем,
как
прежде,
Comme
en
apprenant
la
parole,
Как
учась
говорить,
Parler
beaucoup,
autour
de
soi,
Много
говорить,
обо
всем,
Tout
se
dessine
ou
se
dérobe,
Всё
вырисовывается
или
исчезает,
Se
poser
là
sur
le
silence,
Остановиться
на
тишине,
Le
faire
frémir,
le
faire
vibrer,
Заставить
её
трепетать,
вибрировать,
Et
bien
s'aiguiser
les
défenses,
И
хорошо
наточить
защиту,
Au
cas
où,
on
ne
sait
jamais...
На
всякий
случай,
мало
ли...
Entendrai-je
encore
une
fois
le
goutte-à-goutte,
Услышу
ли
я
еще
когда-нибудь
капель,
De
ces
pensées,
triste
passé,
si
loin?
J'en
doute.
Этих
мыслей,
печального
прошлого,
так
далеко?
Сомневаюсь.
Oublierai-je
encore
une
fois
que
la
mémoire
Забуду
ли
я
еще
когда-нибудь,
что
память
Aime
tant
se
regarder
dans
Le
bleu
du
miroir?
Так
любит
смотреться
в
синеву
зеркала?
Il
y
a
tant
de
petits
riens
Столько
мелочей,
Qui
se
faufilent
entre
nous,
Которые
проскальзывают
между
нами,
Des
petits
plaisirs
sans
lendemain,
Маленькие
удовольствия
без
завтрашнего
дня,
Petits
mais
qui
marchent
à
tous
les
coups,
Маленькие,
но
которые
всегда
срабатывают,
Ne
pourrions
nous
pas
les
toucher,
Не
могли
бы
мы
к
ним
прикоснуться,
Une
seule
fois,
juste
pour
voir,
Хоть
раз,
просто
чтобы
увидеть,
La
peur
est
un
brin
éméchée,
Страх
немного
пьян,
L'oeil
est
lassé
de
la
nuit
noire,
Глаз
устал
от
темной
ночи,
C'est
le
moment
ou
jamais,
Сейчас
или
никогда,
Sauter
avant
que
le
vent
tourne,
Прыгнуть,
прежде
чем
ветер
переменится,
Et
ne
pas
perdre
cette
idée:
И
не
потерять
эту
мысль:
C'est
dans
la
paix
que
la
guerre
couve.
В
мире
зреет
война.
Entendrai-je
encore
une
fois
le
goutte-à-goutte,
Услышу
ли
я
еще
когда-нибудь
капель,
De
ces
pensées,
triste
passé,
si
loin?
J'en
doute.
Этих
мыслей,
печального
прошлого,
так
далеко?
Сомневаюсь.
Oublierai-je
encore
une
fois
que
la
mémoire
Забуду
ли
я
еще
когда-нибудь,
что
память
Aime
tant
se
regarder
dans
Le
bleu
du
miroir?
Так
любит
смотреться
в
синеву
зеркала?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cédric Ermolieff, Christophe Bastien, Fred Trisson, Olivier Sulpice, Romain Sassigneux, Simon Mimoun, William Lovti
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.