Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'oscille,
docile
Ich
schwanke,
folgsam
Entre
tes
bras
câlins,
In
deinen
zärtlichen
Armen,
J'oscille,
facile
Ich
schwanke,
leicht
De
me
laisser
porter
Mich
tragen
zu
lassen
Jusqu'à
demain.
Bis
morgen.
Ma
belle
idylle,
Meine
schöne
Idylle,
En
devenant
soudain
Indem
sie
plötzlich
D'ariane
mon
fil,
Mein
Ariadnefaden
wurde,
A
clôturé
Hat
verschlossen
Tout
mon
jardin.
Meinen
ganzen
Garten.
Message
pour
s'il
Nachricht,
falls
Pleuvait
un
peu
demain:
Es
morgen
ein
wenig
regnen
sollte:
Soleil
qui
brille,
Sonne,
die
scheint,
Ne
sèche
pas
Trockne
nicht
Tous
les
chagrins.
Allen
Kummer.
Déprime,
enfile
Depression,
zieh
Ton
pyjama
satin,
Deinen
Satinpyjama
an,
Bien
malhabile
Sehr
ungeschickt
ist
der,
Celui
qui
te
retient.
Der
dich
zurückhält.
Je
regarde
à
l'horizon,
Ich
blicke
zum
Horizont,
Je
sais
c'est
la
saison,
Ich
weiß,
es
ist
die
Jahreszeit,
J'suis
au
fait,
Ich
bin
auf
dem
Laufenden,
J'vis
au
balcon.
Ich
lebe
auf
dem
Balkon.
Je
souris
quand
on
me
tond,
Ich
lächle,
wenn
man
mich
schert,
Je
singe
les
moutons,
Ich
äffe
die
Schafe
nach,
Le
temps
doux
des
questions
Die
sanfte
Zeit
der
Fragen
Sans
dessus
ni
fond.
Ohne
Sinn
und
Verstand.
Une
fois
de
plus,
Noch
einmal,
Je
reste
là
avec
Bleibe
ich
hier
mit
Mes
illusions
perdues
Meinen
verlorenen
Illusionen,
Un
peu
groggy
un
peu
nu.
Ein
wenig
benommen,
ein
wenig
nackt.
Quasi
immobile,
Fast
unbeweglich,
Tout
en
prière,
tendu
Ganz
im
Gebet,
gespannt
Vers
tout
ce
qui
brille
Hin
zu
allem,
was
glänzt,
J'espère,
je
ne
pense
plus.
Hoffe
ich,
ich
denke
nicht
mehr.
Je
ne
suis
plus
moi-même
Ich
bin
nicht
mehr
ich
selbst,
Depuis
que
tu
m'as
quitté,
Seit
du
mich
verlassen
hast,
Je
ne
me
reconnais
plus.
Ich
erkenne
mich
nicht
mehr.
Reviens
vers
moi,
Komm
zurück
zu
mir,
Avant
que
j'oublie
de
toi
Bevor
ich
von
dir
vergesse
Tous
les
émois
All
die
Emotionen,
Les
"le
sais",
je
ne
les
aime
pas.
Die
„Ich
weiß
es“,
die
mag
ich
nicht.
Je
regarde
à
l'horizon,
Ich
blicke
zum
Horizont,
Je
sais
c'est
la
saison,
Ich
weiß,
es
ist
die
Jahreszeit,
J'suis
au
fait,
Ich
bin
auf
dem
Laufenden,
J'vis
au
balcon.
Ich
lebe
auf
dem
Balkon.
Je
souris
quand
on
me
tond,
Ich
lächle,
wenn
man
mich
schert,
Je
singe
les
moutons,
Ich
äffe
die
Schafe
nach,
Le
temps
doux
des
questions
Die
sanfte
Zeit
der
Fragen
Sans
dessus
ni
fond.
Ohne
Sinn
und
Verstand.
D'où
vient
donc
ce
vent
d'espagne?
Woher
kommt
also
dieser
Wind
aus
Spanien?
Combien
de
temps
pour
traverser
les
montagnes?
Wie
lange
dauert
es,
die
Berge
zu
überqueren?
Lequel
des
deux
a
le
plus
souffert?
Welcher
von
beiden
hat
mehr
gelitten?
Suis-je
vraiment
le
fils
de
mon
père?
Bin
ich
wirklich
der
Sohn
meines
Vaters?
Comment
te
dire
ce
que
je
ressens,
Wie
soll
ich
dir
sagen,
was
ich
fühle,
Si
ce
n'est
que
le
goût
du
sang
Wenn
nicht,
dass
der
Geschmack
von
Blut
A
traversé
mon
esprit
Meinen
Geist
durchdrungen
hat,
Plus
d'une
demi-fois
dans
ma
vie?
Mehr
als
ein
halbes
Mal
in
meinem
Leben?
Je
regarde
à
l'horizon,
Ich
blicke
zum
Horizont,
Je
sais
c'est
la
saison,
Ich
weiß,
es
ist
die
Jahreszeit,
J'suis
au
fait,
Ich
bin
auf
dem
Laufenden,
J'vis
au
balcon.
Ich
lebe
auf
dem
Balkon.
Je
souris
quand
on
me
tond,
Ich
lächle,
wenn
man
mich
schert,
Je
singe
les
moutons,
Ich
äffe
die
Schafe
nach,
Le
temps
doux
des
questions
Die
sanfte
Zeit
der
Fragen
Sans
dessus
ni
fond.
Ohne
Sinn
und
Verstand.
Je
regarde
à
l'horizon,
Ich
blicke
zum
Horizont,
Je
sais
c'est
la
saison,
Ich
weiß,
es
ist
die
Jahreszeit,
J'suis
au
fait,
Ich
bin
auf
dem
Laufenden,
J'vis
au
balcon.
Ich
lebe
auf
dem
Balkon.
Je
souris
quand
on
me
tond,
Ich
lächle,
wenn
man
mich
schert,
Je
singe
les
moutons,
Ich
äffe
die
Schafe
nach,
Le
temps
doux
des
questions
Die
sanfte
Zeit
der
Fragen
Sans
dessus
ni
fond.
Ohne
Sinn
und
Verstand.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cédric Ermolieff, Christophe Bastien, Fred Trisson, Olivier Sulpice, Romain Sassigneux, Simon Mimoun, William Lovti
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.