Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les passantes
Die Passantinnen
Je
veux
dédier
ce
poème
Ich
möchte
dieses
Gedicht
widmen
À
toutes
les
femmes
qu'on
aime
All
den
Frauen,
die
man
liebt
Pendant
quelques
instants
secrets
Für
einige
geheime
Augenblicke
À
celles
qu'on
connait
à
peine
Jenen,
die
man
kaum
kennt
Qu'un
destin
différent
entraîne
Die
ein
anderes
Schicksal
mit
sich
reißt
Et
qu'on
ne
retrouve
jamais
Und
die
man
niemals
wiedertrifft
À
celles
qu'on
voit
apparaître
Jenen,
die
erscheinen
Une
seconde
à
sa
fenêtre
Für
eine
Sekunde
an
seinem
Fenster
Et
qui,
preste,
s'évanouir
Und
die
schnell
verschwinden
Mais
dont
la
svelte
silhouette
Aber
deren
schlanke
Silhouette
Est
si
gracieuse
et
fluette
So
anmutig
und
zart
ist
Qu'on
n'en
demeure
épanoui
Dass
man
davon
erfüllt
bleibt
À
l'accompagne
de
voyage
Der
Reisebegleiterin
Dont
les
yeux
charmant
paysage
Deren
Augen,
bezaubernde
Landschaft,
Font
paraître
court
le
chemin
Den
Weg
kurz
erscheinen
lassen
Qu'on
est
seul
peut
être
à
comprendre
Die
man
vielleicht
als
einziger
versteht
Et
qu'on
laisse
pourtant
descendre
Und
die
man
dennoch
aussteigen
lässt
Sans
avoir
effleuré
sa
main
Ohne
ihre
Hand
berührt
zu
haben
À
celles
qui
sont
déjà
prises
Jenen,
die
schon
vergeben
sind
Et
qui
vivant
des
heures
grises
Und
die
trübe
Stunden
erleben
Près
d'un
être
trop
différent
An
der
Seite
eines
zu
anderen
Wesens
Vous
ont,
inutile
folie
Die
euch,
unnütze
Torheit,
Laissez
voir
la
mélancolie
Die
Melancholie
sehen
ließen
D'un
avenir
désespérant
Einer
hoffnungslosen
Zukunft
J'ai
revis
malgré
aperçu
Flüchtig
nur
hab
ich
euch
wiedergesehn,
Espérance
d'un
jour
déçu
Hoffnung
eines
enttäuschten
Tages
Vous
serez
dans
l'oubli
demain
Morgen
werdet
ihr
vergessen
sein
Pour
peu
que
le
bonheur
survienne
Sobald
das
Glück
sich
einstellt
Il
est
rare
qu'on
se
souvienne
Erinnert
man
sich
selten
Des
épisodes
du
chemin
An
die
Episoden
des
Weges
Mais
si
l'on
a
manqué
sa
vie
Aber
wenn
man
sein
Leben
verfehlt
hat
On
songe
avec
un
peu
d'envie
Denkt
man
mit
etwas
Neid
À
tous
ces
bonheurs
d'entrevus
An
all
die
flüchtig
erhaschten
Glücke
Aux
cœurs
qui
doivent
vous
attendre
An
die
Herzen,
die
auf
euch
warten
mögen
Aux
baisers
qu'on
osa
pas
prendre
An
die
Küsse,
die
man
nicht
zu
nehmen
wagte
Aux
yeux
qu'on
a
jamais
revus
An
die
Augen,
die
man
nie
wiedersah
Alors
au
soir
de
lassitude
Dann
am
Abend
der
Müdigkeit
Tout
en
peuplant
sa
solitude
Während
man
seine
Einsamkeit
bevölkert
Les
fantômes
du
souvenir
Mit
den
Phantomen
der
Erinnerung
On
pleure
les
lèvres
absentes
Beweint
man
die
abwesenden
Lippen
De
toutes
ces
belles
passantes
All
dieser
schönen
Passantinnen
Que
l'on
a
pas
su
retenir
Die
man
nicht
festzuhalten
wusste
Que
l'on
a
pas
su
retenir
Die
man
nicht
festzuhalten
wusste
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Charles Brassens, Joel Favreau, Antoine Pol
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.