Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mieux que rien
Besser als nichts
(Romain
Sassigneux/DSLZ)
(Romain
Sassigneux/DSLZ)
T′es
qu'un
mieux
que
rien,
pas
une
graine
Du
bist
nur
ein
Besser-als-nichts,
kein
Samen
De
lendemain,
que
je
m′en
souvienne
Für
ein
Morgen,
soweit
ich
mich
erinnere
Pour
un
peu
qu'on
tire
sur
ton
talent
Kaum
zieht
man
an
deinem
Talent
Apparaissent
les
passants,
les
tr?
passants
Erscheinen
die
Passanten,
die
Verblichenen
Tr?
s
peu
pour
moi
l'accident
ce
doute
Sehr
wenig
für
mich
dieser
Zufall,
dieser
Zweifel
Ce
petit
espoir
feutr?
file
en
douce
Diese
kleine
gedämpfte
Hoffnung
schleicht
sich
davon
Pile
tombe?
mes
pieds
que
la
vie
rappelle
Genau
vor
meine
Füße
gefallen,
das
das
Leben
zurückruft
? Courir?
l′oppos?
de
tes
l?
vres
Dem
Gegenteil
deiner
Lippen
entgegenzulaufen
S′il
faut
courir
y
mettre
la
forme
Wenn
man
schon
laufen
muss,
dann
mit
Stil
Coller
un
sourire
o?
tombent
les
hommes
Ein
Lächeln
aufsetzen,
wo
die
Männer
fallen
Quitte?
s'enfuir
autant
prendre
l′air
Wenn
schon
fliehen,
dann
gleich
frische
Luft
schnappen
Dans
d'autres
bras
se
vider
se
perdre
In
anderen
Armen
sich
leeren,
sich
verlieren
T′as
la
cohue
moi
je
te
laisse
Du
hast
das
Gedränge,
ich
überlasse
dich
ihm
Coller?
ton
cul
d'autres
amants
l′?
me
en
d?
tresse
An
deinem
Arsch
kleben
andere
Liebhaber,
die
Seele
in
Not
T'es
qu'un
soupir
envol?
pour
toujours
Du
bist
nur
ein
Seufzer,
für
immer
davongeflogen
Un
rien
de
rien
sans
regret
sans
retour
Ein
Nichts
von
Nichts,
ohne
Bedauern,
ohne
Wiederkehr
? Trop
tirer
sur
ton
talent,
il
s′effile
et
fait
filer
les
boniments
Zieht
man
zu
sehr
an
deinem
Talent,
franst
es
aus
und
lässt
die
Schmeicheleien
verschwinden
T′es
qu'un
sanglot
pas
mill?
sim?,
Du
bist
nur
ein
Schluchzer,
nicht
einmal
tausendstel
wert,
Parmi
les
ennemis:
souvenir
us?
Unter
den
Feinden:
eine
abgenutzte
Erinnerung
L′amour
s'y
mesure?
la
fraction
Die
Liebe
misst
sich
dort
am
Bruchteil
De
seconde,
et
au
reste
la
passion
Einer
Sekunde,
und
für
den
Rest
die
Leidenschaft
S′il
faut
encore
y
trouver
le
doute
Wenn
man
dort
noch
den
Zweifel
finden
muss
Il
a
perdu
son?
me
en
route
Hat
er
seine
Seele
unterwegs
verloren
T'es
qu′un
mieux
que
rien
sur?
a
rien?
redire
Du
bist
nur
ein
Besser-als-nichts,
dazu
gibt
es
nichts
zu
sagen
Mais
mieux
vaut
rien
quand
le
mieux
est
le
pire
Aber
besser
nichts,
wenn
das
Bessere
das
Schlimmste
ist
T'as
la
cohue
moi
je
te
laisse
Du
hast
das
Gedränge,
ich
überlasse
dich
ihm
Coller?
ton
cul
d'autres
amants
l′?
me
en
d?
tresse
An
deinem
Arsch
kleben
andere
Liebhaber,
die
Seele
in
Not
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: debout sur le zinc, romain sassigneux
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.