Текст и перевод песни Debout sur le Zinc - Sur le fil
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mais
qu
est
ce
qui
les
fait
courir,les
fait
avancer,
Что
же
заставляет
их
бежать,
двигаться
вперёд,
Les
oblige
a
tous
se
suivre,à
se
rassurer,
Заставляет
всех
друг
друга
следовать,
искать
успокоение,
Dans
un
tourbillon
effrayant
vers
lequel
ils
vont
en
chantant.
В
этом
пугающем
водовороте,
к
которому
они
идут
с
песнями.
Moi
j'me
nois
dans
un
verre
d'eau,
j'ai
surement
raté,
Я
же
тону
в
стакане
воды,
я,
должно
быть,
пропустил,
Un
truc,
un
très
gros
panneau,
j'peux
pas
les
rattraper,
Что-то,
какой-то
очень
важный
знак,
я
не
могу
их
догнать,
Si
d'aventure
je
m'y
essaye,
pour
moi
c
est
la
chute
assurée.
Если
я
вдруг
попытаюсь,
для
меня
это
верное
падение.
Car
je
vis
comme
on
marche
sur
un
fil
Ведь
я
живу,
словно
иду
по
канату,
Un
seul
battement
de
cil
suffirait
a
me
faire
tomber
Одного
моргания
ресниц
достаточно,
чтобы
я
упал.
Oui
je
suis
une
espèce
fragile,
un
rien,
un
imbécile
Да,
я
существо
хрупкое,
ничтожество,
глупец,
Un
musicien,
un
égaré
Музыкант,
заблудшая
душа.
Je
n'ais
pas
de
mode
d'emploi,je
n'les
lis
jamais,
У
меня
нет
инструкции
по
применению,
я
их
никогда
не
читаю,
Je
crois
que
je
n'y
crois
pas
Кажется,
я
в
них
не
верю,
Et
que
je
me
fais
jours
après
jours
aux
aléas
И
день
за
днём
привыкаю
к
неожиданностям
Et
aux
incidents
de
parcours.
И
к
случайным
поворотам
судьбы.
Toi
tu
voulais
etre
indien,lui
un
policier,
Ты
хотела
быть
индианкой,
он
— полицейским,
Elle
un
ingénieur
martien,
lui
une
jolie
fée,
Она
— марсианским
инженером,
он
— прекрасной
феей,
Mais
on
se
retrouve
a
20
heures
bien
souvent
sur
nos
canapés;
Но
мы
часто
оказываемся
в
8 вечера
на
своих
диванах.
Car
on
vit,
comme
on
marche
sur
un
fil,
Ведь
мы
живём,
словно
идём
по
канату,
Un
seul
battement
de
cil,
suffirait
a
nous
faire
douter;
Одного
моргания
ресниц
достаточно,
чтобы
мы
начали
сомневаться.
Oui
nous
sommes
une
espèce
fragile
Да,
мы
существа
хрупкие,
Une
poussière
infime,
et
nos
reves
se
sont
envolés;
Крошечная
пылинка,
и
наши
мечты
улетели.
La
vie
c
est
de
la
bricole,
deux
trois
bouts
de
ficelle,
Жизнь
— это
импровизация,
два-три
куска
бечёвки,
Un
elastique
et
on
décolle,
alors
visons
le
ciel,
Резинка,
и
мы
взлетаем,
так
что
целься
в
небо,
Car
c
est
ce
qu'on
fait
de
mieux,
rever
nous
fait
pousser
des
ailes.
Ведь
это
то,
что
у
нас
получается
лучше
всего,
мечты
дают
нам
крылья.
On
vivra
comme
on
marche
sur
un
fil
Мы
будем
жить,
словно
идём
по
канату,
Insolent,
indocile
tout
la
haut
sur
la
canopée
Дерзкие,
непокорные,
высоко
в
кронах
деревьев.
Car
nous
sommes
une
espèce
fragile
Ведь
мы
существа
хрупкие,
Qui
d
un
battement
de
cil,
pourrait
atteindre
l
éternité,
Которые
одним
морганием
ресниц
могут
достичь
вечности.
On
vivra
comme
on
marche
sur
un
fil
Мы
будем
жить,
словно
идём
по
канату,
Insolent,
indocile,
tout
la
haut
sur
la
canopée
Дерзкие,
непокорные,
высоко
в
кронах
деревьев.
Oui
nous
sommes
une
espèce
fragile,
qui
d'un
battement
de
cil
Да,
мы
существа
хрупкие,
которые
одним
морганием
ресниц
Pourrait
toucher
l'éternité...
Могут
коснуться
вечности...
On
vivra
comme
on
marche
sur
un
fil...
Мы
будем
жить,
словно
идём
по
канату...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cédric Ermolieff, Christophe Bastien, Frédéric Trisson, Olivier Sulpice, Romain Sassigneux, Simon Mimoun, William Lovti
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.