Это,
наверное,
рай
Das
ist
wohl
das
Paradies
Эти
коконы
как
облака
Diese
Kokons
sind
wie
Wolken
Что
слились
в
белоснежную
даль
Die
in
schneeweiße
Ferne
verschmolzen
sind
И
портному
такой
не
соткать
Und
ein
Schneider
könnte
solches
nicht
weben
А
творцов
нарекли
шелкопрядами
Und
die
Schöpfer
nannte
man
Seidenspinner
Они
нарочно
себя
заключили
в
них
Sie
haben
sich
absichtlich
darin
eingeschlossen
Чтобы
переродиться
как
ангелы
Um
wie
Engel
wiedergeboren
zu
werden
С
непорочными
белыми
крыльями
Mit
makellosen
weißen
Flügeln
Эти
крылья
воспрянут
отныне
Diese
Flügel
werden
sich
von
nun
an
erheben
Став
из
крошечных
распростертыми
Von
winzig
klein
zu
weit
ausgebreitet
Почему
же
тогда
на
латыне
Warum
nennt
man
dann
auf
Latein
Мотыльков
этих
зовут
мертвыми?
Diese
Motten
die
Toten?
Как
сберечь
эти
тонкие
нити?
Wie
bewahrt
man
diese
feinen
Fäden?
Как
устранить
шелководу
все
риски?
Wie
beseitigt
man
für
den
Seidenzüchter
alle
Risiken?
Добыть
кокон
в
нетронутом
виде
Den
Kokon
unberührt
zu
gewinnen
Мотыльку
не
позволив
родиться
Ohne
der
Motte
das
Schlüpfen
zu
erlauben
Морят
их,
обжигают
их
паром
Man
erstickt
sie,
verbrüht
sie
mit
Dampf
Будто
узников
газовых
камер
Als
wären
sie
Insassen
von
Gaskammern
И
блестят
белоснежные
пряди
Und
die
schneeweißen
Strähnen
glänzen
На
увешанных
стразами
платьях
Auf
mit
Strass
besetzten
Kleidern
Коконы
- вуаль,
будто
у
невест
Kokons
– ein
Schleier,
wie
bei
Bräuten
И
все-таки
жаль,
что
светилу
нужен
блеск
Und
doch
ist
es
schade,
dass
das
Himmelslicht
Glanz
braucht
В
сторону
лишь
шаг,
стоит
только
сбросить
им
шелка
Nur
ein
Schritt
zur
Seite,
sobald
sie
die
Seide
ablegen
Сразу
будут
спущены
с
небес
Werden
sie
sofort
vom
Himmel
herabgestoßen
Как
шелковый
путь,
тянется
ниточка
судьбы
Wie
die
Seidenstraße
zieht
sich
der
Schicksalsfaden
Над
тобою
крыша,
внизу
цирк
Über
dir
ein
Dach,
unten
ein
Zirkus
И
в
любую
сторону
лишь
шаг
- такова
свобода
и
мечта
Und
nur
ein
Schritt
in
jede
Richtung
– das
ist
die
Freiheit
und
der
Traum
Только
это
с
виду
как
суицид
Nur
sieht
das
aus
wie
Selbstmord
След
из
шелковых
прядей,
как
хвостами
кометы
Eine
Spur
aus
Seidensträhnen,
wie
Kometenschweife
За
собой
оставляют
черви-марионетки
Hinterlassen
Marionetten-Würmer
Дергай
за
нить,
меняй
своду
на
нимб
Zieh
am
Faden,
tausche
das
Gewölbe
gegen
einen
Heiligenschein
Нам
больше
не
оживить,
то
что
мертво
изнутри
Wir
können
nicht
mehr
beleben,
was
innerlich
tot
ist
Притворство
- это
потребность
Verstellung
ist
ein
Bedürfnis
Мимикрия
в
природе
вовсе
не
редкость
Mimikry
ist
in
der
Natur
keineswegs
selten
Окружив
себя
мирком,
тесным
и
сокровенным
Sich
mit
einer
kleinen,
engen
und
verborgenen
Welt
umgebend
Птицекрылом
станет
моль,
если
в
это
поверят
Wird
die
Motte
zum
Schmetterling,
wenn
man
daran
glaubt
Сковала
тело
эта
белая
паутина.
Dieses
weiße
Spinnennetz
hat
deinen
Körper
gefesselt.
Ты
дзен
не
постиг,
ведь
ты
делал
вид,
что
ты
делал
выбор
Du
hast
Zen
nicht
begriffen,
denn
du
tatest
so,
als
ob
du
eine
Wahl
träfest
Меняя
пуповину
на
короткий
поводок
Die
Nabelschnur
gegen
eine
kurze
Leine
tauschend
Управляет
кукловодом
кукловод
Der
Puppenspieler
lenkt
den
Puppenspieler
И
по
итогу
ожидания
других
растут,
как
у
фаланги
аппетит
Und
am
Ende
wachsen
die
Erwartungen
anderer,
wie
der
Appetit
einer
Spinne
И
твои
чувства
переварятся
внутри
Und
deine
Gefühle
werden
im
Inneren
verdaut
Бабочки
покорно
заполняют
животы
Schmetterlinge
füllen
gehorsam
die
Bäuche
Среди
этих
бабочек
и
ты
Unter
diesen
Schmetterlingen
bist
auch
du
След
из
шелковых
прядей,
как
хвостами
кометы
Eine
Spur
aus
Seidensträhnen,
wie
Kometenschweife
За
собой
оставляют
черви-марионетки
Hinterlassen
Marionetten-Würmer
Дергай
за
нить,
меняй
своду
на
нимб
Zieh
am
Faden,
tausche
das
Gewölbe
gegen
einen
Heiligenschein
Нам
больше
не
оживить,
то
что
мертво
изнутри
Wir
können
nicht
mehr
beleben,
was
innerlich
tot
ist
Притворство
- это
потребность
Verstellung
ist
ein
Bedürfnis
Мимикрия
в
природе
вовсе
не
редкость
Mimikry
ist
in
der
Natur
keineswegs
selten
Окружив
себя
мирком,
тесным
и
сокровенным
Sich
mit
einer
kleinen,
engen
und
verborgenen
Welt
umgebend
Птицекрылом
станет
моль,
если
в
это
поверят
Wird
die
Motte
zum
Schmetterling,
wenn
man
daran
glaubt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: анатолий семенов, виталий саматов
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.