Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anlamı
yok
yazın
ve
kışın,
güneş
ve
yağmurların
Es
hat
keinen
Sinn,
Sommer
und
Winter,
Sonne
und
Regen
Vakti
geldi
düşlerim
ölsün,
yaşasın
kâbuslarım
Die
Zeit
ist
gekommen,
meine
Träume
sollen
sterben,
meine
Alpträume
leben
Sende
namus
yarım,
bende
topyekûn
ve
sabıkalı
Du
hast
halbe
Ehre,
ich
bin
ganz
und
gar
vorbestraft
Vatan
için
bu
sehpadan
düşmek
helâl
ve
harikadır
Für
das
Vaterland
ist
der
Fall
vom
Schafott
erlaubt
und
wunderbar
Senin
derdin
manitandır,
benim
derdim
başka
Dein
Kummer
ist
deine
Geliebte,
mein
Kummer
ist
ein
anderer
Hilâli
gördüm
gözlerinde,
gönül
verdim
aşka
Ich
sah
den
Halbmond
in
deinen
Augen,
mein
Herz
schenkte
ich
der
Liebe
Sağ
yanımdan
kurşun
yedim,
yerde
yattım
ben
acıyla
Ich
wurde
an
der
rechten
Seite
getroffen,
lag
am
Boden
voller
Schmerz
Vatan
dedim,
din
dedim
nefes
aldım
her
dakika
Ich
sagte
Vaterland,
sagte
Religion,
atmete
jede
Minute
Uyurken
kefen
giydim,
gelecekse
gelsin
ölüm
Ich
schlief
im
Leichentuch,
wenn
der
Tod
kommt,
soll
er
kommen
Beni
türkülerle
değil,
Allah′u
ekberlerle
gömün
Begrabt
mich
nicht
mit
Liedern,
sondern
mit
Allahu-Akbar-Rufen
Hayatı
kitaplardan
değil,
gözlerimden
oku
Lies
das
Leben
nicht
aus
Büchern,
sondern
aus
meinen
Augen
Bayrak
anlam
taşımaz,
uğrunda
ölmeyince
koçum
Die
Flagge
hat
keine
Bedeutung,
wenn
man
nicht
für
sie
stirbt,
mein
Junge
Çilemse
gelsin
alsın,
kaderimse
yağlı
urgan
Wenn
es
Leiden
ist,
soll
es
mich
holen,
wenn
es
Schicksal
ist,
der
schmierige
Strick
Türküm
ben
ölürüm
de
kelepçede
bağlı
durmam
Ich
bin
ein
Türke,
ich
sterbe,
aber
bleibe
nicht
in
Ketten
gefesselt
Olmuşsam
vatana
kurban,
şeref
ve
ar
sayarım
Bin
ich
dem
Vaterland
geopfert,
ehre
ich
Würde
und
Stolz
Var
olsun
ve
yaşasın
Oğuz'un
nesli
varsa
yarın
Möge
die
Linie
des
Oghuz
leben
und
bestehen,
wenn
es
morgen
noch
gibt
Ölüm
var,
üzeri
karla
kapalı
Es
gibt
den
Tod,
bedeckt
mit
Schnee
Ölüm
var,
bedeni
kanlı
yaralı
Es
gibt
den
Tod,
sein
Körper
voller
blutiger
Wunden
Ölüm
var,
üzerime
damladı
yağmur
Es
gibt
den
Tod,
Regen
tropft
auf
mich
Yar,
elim
Azrail′e
bağlı
Geliebte,
meine
Hand
ist
an
Azrael
gebunden
Ölüm
var,
üzeri
karla
kapalı
Es
gibt
den
Tod,
bedeckt
mit
Schnee
Ölüm
var,
bedeni
kanlı
yaralı
Es
gibt
den
Tod,
sein
Körper
voller
blutiger
Wunden
Ölüm
var,
üzerime
damladı
yağmur
Es
gibt
den
Tod,
Regen
tropft
auf
mich
Yar,
elim
Azrail'e
bağlı
Geliebte,
meine
Hand
ist
an
Azrael
gebunden
Anlamı
yok
gülün,
dikenin,
demir
parmaklıkların
Es
hat
keinen
Sinn,
die
Rose,
der
Dorn,
die
Eisengitter
Anlamı
yok
ki,
yalan
olacak,
yarın
anlattıklarım
Es
hat
keinen
Sinn,
denn
morgen
wird,
was
ich
erzähle,
gelogen
sein
Anlamı
yok
susmanın,
küsmenin,
öyle
kasmanın
Es
hat
keinen
Sinn
zu
schweigen,
zu
schmollen,
sich
so
anzustrengen
Bugün
değil,
yarın
kim
olacağın
önemli
aslanım
Nicht
heute,
sondern
wer
du
morgen
sein
wirst,
ist
wichtig,
mein
Löwe
Her
tarafta
isyan
var,
bak
her
tarafta
zulmeden
Überall
gibt
es
Aufruhr,
schau,
überall
Unterdrücker
Dünya
pimi
çekilmiş
bi
bomba,
görmez
kul,
neden?
Die
Welt
ist
eine
gezündete
Bombe,
blinde
Augen,
warum?
Dokuz
adım
kaldı,
artık
durmam
bana
dur
desen
Neun
Schritte
bleiben,
ich
halte
nicht
mehr,
auch
wenn
du
"Halt"
sagst
Zaten
gözüm
yok
dünyada,
son
giydiğim
çul
kefen
Ich
habe
ohnehin
kein
Auge
für
die
Welt,
mein
letztes
Kleid
ist
das
Leichentuch
Aklımda
kalan
var,
tamir
olmaz
yaram
var
In
meinem
Kopf
bleiben
Erinnerungen,
eine
unheilbare
Wunde
Memleketimi
satmak
ister,
satılmış
adamlar
Es
gibt
Leute,
die
mein
Land
verkaufen
wollen,
verkaufte
Männer
Helâl
sandığın
haramlar,
doğru
sandığın
yalanlar
Was
du
für
erlaubt
hältst,
ist
verboten,
was
du
für
wahr
hältst,
sind
Lügen
Görmüyorsun
gardaş
namusuna
gurşun
atan
var
Du
siehst
nicht,
Bruder,
es
gibt
die,
die
auf
deine
Ehre
schießen
Artık
vakti
geldi
gitmem
gerek
üzülmeyin
Jetzt
ist
die
Zeit
gekommen,
ich
muss
gehen,
seid
nicht
traurig
Ne
kan,
ne
gözyaşı
dökün,
benim
için
gülümseyin
Vergießt
weder
Blut
noch
Tränen,
lächelt
für
mich
Cellat
neylesin
be
gardeşim,
ölümden
korkmayana
Was
soll
der
Henker
tun,
mein
Bruder,
mit
dem,
der
den
Tod
nicht
fürchtet
Merhamet
yaradandan,
son
sözümü
sorma
bana
Barmherzigkeit
kommt
vom
Schöpfer,
frag
mich
nicht
nach
meinen
letzten
Worten
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Defkhan, Nasikó
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.