Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Favola o storia del lago di Kriss (Libertà)
Märchen oder Geschichte vom Kriss-See (Freiheit)
Notte
chiara
di
luna
piena
Helle
Nacht
bei
Vollmond
Notte
chiara
sul
lago
di
Kriss
Helle
Nacht
am
Kriss-See
Notte
chiara
di
primavera
Helle
Frühlingsnacht
Passa
un'ombra
sull'acqua
di
Kriss.
Ein
Schatten
zieht
über
das
Wasser
von
Kriss.
Forse
il
vento
caldo
di
primavera
Vielleicht
der
warme
Frühlingswind
Fa
da
guida
all'ombra
che
va
Führt
den
Schatten,
der
dahinzieht
La
luna
accende
fuochi
d'argento
Der
Mond
entzündet
silberne
Feuer
Sull'acqua
calma
del
lago
di
Kriss.
Auf
dem
stillen
Wasser
des
Kriss-Sees.
"O
tu
che
puoi
camminare
sull'acqua
rimani
un
poco
a
parlare
con
me"
"Oh
du,
der
du
auf
dem
Wasser
wandeln
kannst,
bleib
ein
wenig,
um
mit
mir
zu
sprechen"
L'ombra
si
ferma
ed
ascolta
la
voce
Der
Schatten
hält
inne
und
lauscht
der
Stimme
Parla
allora
il
gran
lago
di
Kriss.
Dann
spricht
der
große
Kriss-See.
"Da
mille
anni
sto
fra
queste
rive
"Seit
tausend
Jahren
liege
ich
zwischen
diesen
Ufern
Non
vedo
che
gli
alberi
intorno
a
me
Ich
sehe
nur
die
Bäume
um
mich
herum
Il
bosco
e
il
prato
Den
Wald
und
die
Wiese
L'alba
e
l'imbrunire
Das
Morgengrauen
und
die
Abenddämmerung
E
la
mia
preghiera
l'affido
a
te
Und
mein
Gebet
vertraue
ich
dir
an
Fa
che
io
possa
vedere
il
mondo
gli
uomini
Mach,
dass
ich
die
Welt
sehen
kann,
die
Menschen
Le
cose
e
il
mare
più
profondo
Die
Dinge
und
das
tiefste
Meer
Le
terre
più
lontane
che
potrò
scoprire
Die
fernsten
Länder,
die
ich
entdecken
könnte
La
luce
più
abbagliante
che
potrò
vedere
Das
blendendste
Licht,
das
ich
sehen
könnte
Sto
da
mille
anni
fra
queste
rive
Ich
liege
seit
tausend
Jahren
zwischen
diesen
Ufern
E
la
mia
preghiera
l'affido
a
te."
Und
mein
Gebet
vertraue
ich
dir
an."
Luna
chiara
nel
cielo
scuro
Heller
Mond
am
dunklen
Himmel
è
calda
la
notte
sul
lago
di
Kriss.
Warm
ist
die
Nacht
am
Kriss-See.
Risponde
l'ombra
con
la
voce
del
vento
Der
Schatten
antwortet
mit
der
Stimme
des
Windes
"Vecchio
lago
tu
non
sai
che
cosa
vuoi!
"Alter
See,
du
weißt
nicht,
was
du
willst!
Da
mille
anni
stai
fra
queste
rive
Seit
tausend
Jahren
liegst
du
zwischen
diesen
Ufern
Il
mondo
non
è
ciò
che
credi
tu.
Die
Welt
ist
nicht
das,
was
du
glaubst.
Ti
inghiottirebbe
il
mare
più
profondo
Das
tiefste
Meer
würde
dich
verschlingen
Le
terre
più
lontane
bruciano
Die
fernsten
Länder
brennen
La
luce
più
abbagliante
vedi
tu
ogni
giorno
Das
blendendste
Licht
siehst
du
jeden
Tag
è
pace
ciò
che
senti
intorno
a
te."
Es
ist
Frieden,
was
du
um
dich
spürst."
Notte
cupa
di
cielo
scuro
Dunkle
Nacht
mit
finsterem
Himmel
Cala
la
luna
su
lago
di
Kriss
Der
Mond
senkt
sich
über
den
Kriss-See
L'ombra
è
svanita
Der
Schatten
ist
verschwunden
Dissolta
nel
buio
Aufgelöst
in
der
Dunkelheit
Torna
il
silenzio
sull'acqua
di
Kriss.
Die
Stille
kehrt
zurück
auf
das
Wasser
von
Kriss.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ivano Fossati, Mario Magenta
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.