Demet Sağiroğlu - Hiç Özlemedin Mi - перевод текста песни на немецкий

Hiç Özlemedin Mi - Demet Sağiroğluперевод на немецкий




Hiç Özlemedin Mi
Hast du mich gar nicht vermisst?
Unuturmuş unuturmuş gidenler
Die gehen, vergessen wohl, vergessen wohl
Anıları örtbas edip, silerler
Vertuschen die Erinnerungen, löschen sie aus
Kim ağlamış kim inlemiş düşünmeden
Ohne zu denken, wer geweint, wer geklagt hat
Bir rüzgarın nefesiyle eserler
Mit dem Hauch eines Windes wehen sie davon
Sen hiç özlemedin mi beni
Hast du mich gar nicht vermisst?
Özlememişsin belli
Offensichtlich hast du mich nicht vermisst
Özlemek sence neydi
Was war Vermissen für dich?
Hiç sevemedinmi beni
Konntest du mich gar nicht lieben?
Sevemedin besbelli
Offensichtlich konntest du nicht lieben
Sevişmek sende neydi
Was bedeutete Liebe machen für dich?
Sen beni omzunun kıyısına
Du hast mich am Rand deiner Schulter,
Gözünün karasına bana bana erittin
im Schwarz deiner Augen, an dich geschmolzen.
Sönmedi mi ateşin
Ist dein Feuer nicht erloschen?
Beni böyle kül ettin
Hast mich so zu Asche gemacht.
Ben seni koynumun kuytusuna
Ich habe dich in die Tiefen meiner Brust,
Yatağımın soluna, adıma kabul ettim
auf die linke Seite meines Bettes, als den Meinen aufgenommen.
Söyle bende bileyim
Sag, damit auch ich es weiß,
Niye bizi kül ettin
Warum hast du uns zu Asche gemacht?
Alışırmış acısıyla kalanlar
Die bleiben, gewöhnen sich wohl an ihren Schmerz
Dertleriyle içten içe kanarlar
Mit ihren Sorgen bluten sie innerlich
Kapılarda ayak sesi beklemekten
Vom Warten auf Schritte an der Tür
Ahı gitmiş vahı kalmış zamanlar
Sind die Zeiten nur noch ein schwacher Abglanz
Sen hiç özlemedin mi beni
Hast du mich gar nicht vermisst?
Özlememişsin belli
Offensichtlich hast du mich nicht vermisst
Özlemek sence neydi
Was war Vermissen für dich?
Hiç sevemedinmi beni
Konntest du mich gar nicht lieben?
Sevemedin besbelli
Offensichtlich konntest du nicht lieben
Sevişmek sende neydi
Was bedeutete Liebe machen für dich?
Sen beni omzunun kıyısına
Du hast mich am Rand deiner Schulter,
Gözünün karasına bana bana erittin
im Schwarz deiner Augen, an dich geschmolzen.
Sönmedi mi ateşin
Ist dein Feuer nicht erloschen?
Beni böyle kül ettin
Hast mich so zu Asche gemacht.
Ben seni koynumun kuytusuna
Ich habe dich in die Tiefen meiner Brust,
Yatağımın soluna, adıma kabul ettim
auf die linke Seite meines Bettes, als den Meinen aufgenommen.
Söyle ben de bileyim
Sag, damit auch ich es weiß,
Niye bizi kül ettin
Warum hast du uns zu Asche gemacht?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.