Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hiç Özlemedin Mi
Hast du mich gar nicht vermisst?
Unuturmuş
unuturmuş
gidenler
Die
gehen,
vergessen
wohl,
vergessen
wohl
Anıları
örtbas
edip,
silerler
Vertuschen
die
Erinnerungen,
löschen
sie
aus
Kim
ağlamış
kim
inlemiş
düşünmeden
Ohne
zu
denken,
wer
geweint,
wer
geklagt
hat
Bir
rüzgarın
nefesiyle
eserler
Mit
dem
Hauch
eines
Windes
wehen
sie
davon
Sen
hiç
özlemedin
mi
beni
Hast
du
mich
gar
nicht
vermisst?
Özlememişsin
belli
Offensichtlich
hast
du
mich
nicht
vermisst
Özlemek
sence
neydi
Was
war
Vermissen
für
dich?
Hiç
sevemedinmi
beni
Konntest
du
mich
gar
nicht
lieben?
Sevemedin
besbelli
Offensichtlich
konntest
du
nicht
lieben
Sevişmek
sende
neydi
Was
bedeutete
Liebe
machen
für
dich?
Sen
beni
omzunun
kıyısına
Du
hast
mich
am
Rand
deiner
Schulter,
Gözünün
karasına
bana
bana
erittin
im
Schwarz
deiner
Augen,
an
dich
geschmolzen.
Sönmedi
mi
ateşin
Ist
dein
Feuer
nicht
erloschen?
Beni
böyle
kül
ettin
Hast
mich
so
zu
Asche
gemacht.
Ben
seni
koynumun
kuytusuna
Ich
habe
dich
in
die
Tiefen
meiner
Brust,
Yatağımın
soluna,
adıma
kabul
ettim
auf
die
linke
Seite
meines
Bettes,
als
den
Meinen
aufgenommen.
Söyle
bende
bileyim
Sag,
damit
auch
ich
es
weiß,
Niye
bizi
kül
ettin
Warum
hast
du
uns
zu
Asche
gemacht?
Alışırmış
acısıyla
kalanlar
Die
bleiben,
gewöhnen
sich
wohl
an
ihren
Schmerz
Dertleriyle
içten
içe
kanarlar
Mit
ihren
Sorgen
bluten
sie
innerlich
Kapılarda
ayak
sesi
beklemekten
Vom
Warten
auf
Schritte
an
der
Tür
Ahı
gitmiş
vahı
kalmış
zamanlar
Sind
die
Zeiten
nur
noch
ein
schwacher
Abglanz
Sen
hiç
özlemedin
mi
beni
Hast
du
mich
gar
nicht
vermisst?
Özlememişsin
belli
Offensichtlich
hast
du
mich
nicht
vermisst
Özlemek
sence
neydi
Was
war
Vermissen
für
dich?
Hiç
sevemedinmi
beni
Konntest
du
mich
gar
nicht
lieben?
Sevemedin
besbelli
Offensichtlich
konntest
du
nicht
lieben
Sevişmek
sende
neydi
Was
bedeutete
Liebe
machen
für
dich?
Sen
beni
omzunun
kıyısına
Du
hast
mich
am
Rand
deiner
Schulter,
Gözünün
karasına
bana
bana
erittin
im
Schwarz
deiner
Augen,
an
dich
geschmolzen.
Sönmedi
mi
ateşin
Ist
dein
Feuer
nicht
erloschen?
Beni
böyle
kül
ettin
Hast
mich
so
zu
Asche
gemacht.
Ben
seni
koynumun
kuytusuna
Ich
habe
dich
in
die
Tiefen
meiner
Brust,
Yatağımın
soluna,
adıma
kabul
ettim
auf
die
linke
Seite
meines
Bettes,
als
den
Meinen
aufgenommen.
Söyle
ben
de
bileyim
Sag,
damit
auch
ich
es
weiß,
Niye
bizi
kül
ettin
Warum
hast
du
uns
zu
Asche
gemacht?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.