Demet Sağıroğlu - Hiç Özlemedin Mi - перевод текста песни на немецкий

Hiç Özlemedin Mi - Demet Sağıroğluперевод на немецкий




Hiç Özlemedin Mi
Hast du mich gar nicht vermisst?
Unuturmuş, unuturmuş gidenler
Sie vergessen wohl, vergessen wohl die, die gehen
Anıları örtbas edip silerler
Vertuschen die Erinnerungen und löschen sie aus
Kim ağlamış, kim inlemiş düşünmeden?
Ohne nachzudenken, wer geweint, wer gestöhnt hat?
Bir rüzgârın nefesiyle eserler
Sie wehen davon mit dem Hauch eines Windes
Sen hiç özlemedin mi beni?
Hast du mich gar nicht vermisst?
Özlememişsin belli
Du hast mich wohl nicht vermisst, das ist klar
Özlemek sence neydi?
Was bedeutete Vermissen für dich?
Hiç sevemedin mi beni?
Konntest du mich gar nicht lieben?
Sevemedin besbelli
Du konntest es offensichtlich nicht
Sevişmek sende neydi?
Was bedeutete Liebe machen für dich?
Sen beni omzunun kıyısına, gözünün karasına
Du hast mich an den Rand deiner Schulter, ins Schwarze deiner Augen
Bana bana erittin
Mich anblickend, hast du mich zergehen lassen
Sönmedi mi ateşin?
Ist dein Feuer nicht erloschen?
Beni böyle kül ettin
So hast du mich zu Asche gemacht
Ben seni koynumun kuytusuna, yatağımın soluna
Ich habe dich in die Nische meines Schoßes, auf die linke Seite meines Bettes
Adıma kabul ettim
Als den Meinen akzeptiert
Söyle, ben de bileyim
Sag, damit ich es auch weiß
Niye bizi kül ettin?
Warum hast du uns zu Asche gemacht?
Alışırmış acısıyla kalanlar
Sie gewöhnen sich wohl an ihren Schmerz, die, die bleiben
Dertleriyle içten içe kanarlar
Mit ihren Sorgen bluten sie innerlich
Kapılarda ayak sesi beklemekten
Vom Warten auf Schritte an der Tür
Ahı gitmiş vahı kalmış zamanlar
Sind die Zeiten nur noch ein Schatten ihrer selbst
Sen hiç özlemedin mi beni?
Hast du mich gar nicht vermisst?
Özlememişsin belli
Du hast mich wohl nicht vermisst, das ist klar
Özlemek sence neydi?
Was bedeutete Vermissen für dich?
Hiç sevemedin mi beni?
Konntest du mich gar nicht lieben?
Sevemedin besbelli
Du konntest es offensichtlich nicht
Sevişmek sende neydi?
Was bedeutete Liebe machen für dich?
Sen beni omzunun kıyısına, gözünün karasına
Du hast mich an den Rand deiner Schulter, ins Schwarze deiner Augen
Bana bana erittin
Mich anblickend, hast du mich zergehen lassen
Sönmedi mi ateşin?
Ist dein Feuer nicht erloschen?
Beni böyle kül ettin
So hast du mich zu Asche gemacht
Ben seni koynumun kuytusuna, yatağımın soluna
Ich habe dich in die Nische meines Schoßes, auf die linke Seite meines Bettes
Adıma kabul ettim
Als den Meinen akzeptiert
Söyle, ben de bileyim
Sag, damit ich es auch weiß
Niye bizi kül ettin?
Warum hast du uns zu Asche gemacht?
Sen beni omzunun kıyısına, gözünün karasına
Du hast mich an den Rand deiner Schulter, ins Schwarze deiner Augen
Bana bana erittin
Mich anblickend, hast du mich zergehen lassen
Sönmedi mi ateşin?
Ist dein Feuer nicht erloschen?
Beni böyle kül ettin
So hast du mich zu Asche gemacht
Ben seni koynumun kuytusuna, yatağımın soluna
Ich habe dich in die Nische meines Schoßes, auf die linke Seite meines Bettes
Adıma kabul ettim
Als den Meinen akzeptiert
Söyle, ben de bileyim
Sag, damit ich es auch weiß
Niye bizi kül ettin?
Warum hast du uns zu Asche gemacht?





Авторы: Demet Sağıroğlu, Tansel Doganay


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.