Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hiç Özlemedin Mi
Hast du mich gar nicht vermisst?
Unuturmuş,
unuturmuş
gidenler
Sie
vergessen
wohl,
vergessen
wohl
die,
die
gehen
Anıları
örtbas
edip
silerler
Vertuschen
die
Erinnerungen
und
löschen
sie
aus
Kim
ağlamış,
kim
inlemiş
düşünmeden?
Ohne
nachzudenken,
wer
geweint,
wer
gestöhnt
hat?
Bir
rüzgârın
nefesiyle
eserler
Sie
wehen
davon
mit
dem
Hauch
eines
Windes
Sen
hiç
özlemedin
mi
beni?
Hast
du
mich
gar
nicht
vermisst?
Özlememişsin
belli
Du
hast
mich
wohl
nicht
vermisst,
das
ist
klar
Özlemek
sence
neydi?
Was
bedeutete
Vermissen
für
dich?
Hiç
sevemedin
mi
beni?
Konntest
du
mich
gar
nicht
lieben?
Sevemedin
besbelli
Du
konntest
es
offensichtlich
nicht
Sevişmek
sende
neydi?
Was
bedeutete
Liebe
machen
für
dich?
Sen
beni
omzunun
kıyısına,
gözünün
karasına
Du
hast
mich
an
den
Rand
deiner
Schulter,
ins
Schwarze
deiner
Augen
Bana
bana
erittin
Mich
anblickend,
hast
du
mich
zergehen
lassen
Sönmedi
mi
ateşin?
Ist
dein
Feuer
nicht
erloschen?
Beni
böyle
kül
ettin
So
hast
du
mich
zu
Asche
gemacht
Ben
seni
koynumun
kuytusuna,
yatağımın
soluna
Ich
habe
dich
in
die
Nische
meines
Schoßes,
auf
die
linke
Seite
meines
Bettes
Adıma
kabul
ettim
Als
den
Meinen
akzeptiert
Söyle,
ben
de
bileyim
Sag,
damit
ich
es
auch
weiß
Niye
bizi
kül
ettin?
Warum
hast
du
uns
zu
Asche
gemacht?
Alışırmış
acısıyla
kalanlar
Sie
gewöhnen
sich
wohl
an
ihren
Schmerz,
die,
die
bleiben
Dertleriyle
içten
içe
kanarlar
Mit
ihren
Sorgen
bluten
sie
innerlich
Kapılarda
ayak
sesi
beklemekten
Vom
Warten
auf
Schritte
an
der
Tür
Ahı
gitmiş
vahı
kalmış
zamanlar
Sind
die
Zeiten
nur
noch
ein
Schatten
ihrer
selbst
Sen
hiç
özlemedin
mi
beni?
Hast
du
mich
gar
nicht
vermisst?
Özlememişsin
belli
Du
hast
mich
wohl
nicht
vermisst,
das
ist
klar
Özlemek
sence
neydi?
Was
bedeutete
Vermissen
für
dich?
Hiç
sevemedin
mi
beni?
Konntest
du
mich
gar
nicht
lieben?
Sevemedin
besbelli
Du
konntest
es
offensichtlich
nicht
Sevişmek
sende
neydi?
Was
bedeutete
Liebe
machen
für
dich?
Sen
beni
omzunun
kıyısına,
gözünün
karasına
Du
hast
mich
an
den
Rand
deiner
Schulter,
ins
Schwarze
deiner
Augen
Bana
bana
erittin
Mich
anblickend,
hast
du
mich
zergehen
lassen
Sönmedi
mi
ateşin?
Ist
dein
Feuer
nicht
erloschen?
Beni
böyle
kül
ettin
So
hast
du
mich
zu
Asche
gemacht
Ben
seni
koynumun
kuytusuna,
yatağımın
soluna
Ich
habe
dich
in
die
Nische
meines
Schoßes,
auf
die
linke
Seite
meines
Bettes
Adıma
kabul
ettim
Als
den
Meinen
akzeptiert
Söyle,
ben
de
bileyim
Sag,
damit
ich
es
auch
weiß
Niye
bizi
kül
ettin?
Warum
hast
du
uns
zu
Asche
gemacht?
Sen
beni
omzunun
kıyısına,
gözünün
karasına
Du
hast
mich
an
den
Rand
deiner
Schulter,
ins
Schwarze
deiner
Augen
Bana
bana
erittin
Mich
anblickend,
hast
du
mich
zergehen
lassen
Sönmedi
mi
ateşin?
Ist
dein
Feuer
nicht
erloschen?
Beni
böyle
kül
ettin
So
hast
du
mich
zu
Asche
gemacht
Ben
seni
koynumun
kuytusuna,
yatağımın
soluna
Ich
habe
dich
in
die
Nische
meines
Schoßes,
auf
die
linke
Seite
meines
Bettes
Adıma
kabul
ettim
Als
den
Meinen
akzeptiert
Söyle,
ben
de
bileyim
Sag,
damit
ich
es
auch
weiß
Niye
bizi
kül
ettin?
Warum
hast
du
uns
zu
Asche
gemacht?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Demet Sağıroğlu, Tansel Doganay
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.