Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mon dico, vol. 5
Mein Wörterbuch, Vol. 5
Il
est
temps
de
rouvrir
le
dictionnaire
Es
ist
Zeit,
das
Wörterbuch
wieder
aufzuschlagen
Mon
dico
5
Mein
Wörterbuch
5
Demi
Portion
Demi
Portion
"Indépendant"
a
été
placé
dans
mon
régime
"Unabhängig"
wurde
in
meine
Lebensweise
aufgenommen
On
a
pas
lâché
l'affaire
mais
surtout
pas
suivi
les
fiches
Wir
haben
nicht
aufgegeben,
aber
vor
allem
nicht
die
Vorgaben
befolgt
"Intelligence",
on
peut
toujours
avoir
une
chance
"Intelligenz",
man
kann
immer
eine
Chance
haben
Même
si
on
fait
des
faux
pas
le
but
c'est
d'apprendre
une
danse
Auch
wenn
man
Fehltritte
macht,
das
Ziel
ist,
einen
Tanz
zu
lernen
"L'excitation",
ça
fait
aussi
parti
de
nous
"Die
Aufregung",
das
ist
auch
ein
Teil
von
uns
Fais
attention
au
sommet,
tu
peux
entendre
des
cris
de
loup
Pass
auf
am
Gipfel,
du
kannst
Wolfsrufe
hören
"La
crainte",
un
doute,
une
manière
de
philosopher
"Die
Furcht",
ein
Zweifel,
eine
Art
zu
philosophieren
Tu
sais,
j'y
penses
en
boucle
mais
l'amour
m'a
étouffé
Weißt
du,
ich
denke
ständig
daran,
aber
die
Liebe
hat
mich
erstickt
"Catastrophe",
le
monde
pleure
et
c'est
not'
faute
"Katastrophe",
die
Welt
weint
und
es
ist
unsere
Schuld
Évidemment
qu'on
ouvre
une
porte
comme
d'hab'
aux
xénophobes
Natürlich
öffnen
wir
wie
üblich
den
Fremdenfeinden
eine
Tür
"Étrangers",
j'crois
qu'on
a
besoin
de
l'autre
"Fremde",
ich
glaube,
wir
brauchen
einander
Voir
des
couleurs
c'est
sûr
ça
fait
du
bien
à
notre
coloc'
Farben
zu
sehen,
das
tut
unserer
WG
sicher
gut
"La
pauvreté",
la
bourgeoisie
m'a
dégoûté
"Die
Armut",
das
Bürgertum
hat
mich
angewidert
Injuste,
mais
de
tout
en
haut,
ils
ont
le
temps
de
boycotter
Ungerecht,
aber
von
ganz
oben
haben
sie
Zeit
zu
boykottieren
"Manipuler",
ceux
qui
font
tout
pour
reculer
"Manipulieren",
jene,
die
alles
tun,
um
uns
zurückzudrängen
Aller
tous
vous
faire
foutre
car
on
ne
veut
plus
s'y
habituer
Fahrt
alle
zur
Hölle,
denn
wir
wollen
uns
nicht
mehr
daran
gewöhnen
"La
tristesse",
j'ai
vu
la
joie
faire
des
promesses
"Die
Traurigkeit",
ich
habe
die
Freude
Versprechungen
machen
sehen
À
force
de
maquiller
sa
vie,
on
laissera
s'enfuir
la
déesse
Indem
man
sein
Leben
ständig
verschönert,
lässt
man
die
Göttin
entkommen
"La
corruption",
paraît
qu'elle
a
eu
nos
parents
"Die
Korruption",
es
scheint,
sie
hat
unsere
Eltern
erwischt
Ils
ont
construits
des
bâtiments
afin
qu'on
y
meure
dedans
Sie
haben
Gebäude
gebaut,
damit
wir
darin
sterben
"La
certitude"
nous
fera
serrer
la
ceinture
"Die
Gewissheit"
wird
uns
zwingen,
den
Gürtel
enger
zu
schnallen
On
veut
voyager
mais
bon,
ça
coût'ra
le
prix
d'une
voiture
Wir
wollen
reisen,
aber
naja,
das
wird
den
Preis
eines
Autos
kosten
"L'adrénaline",
on
sait
que
la
rue
joue
sa
maline
"Das
Adrenalin",
wir
wissen,
dass
die
Straße
schlau
spielt
Elle
nous
quitte,
te
blesse
ou
donne
des
points
juste
à
Marine
Sie
verlässt
uns,
verletzt
dich
oder
gibt
nur
Marine
Punkte
"Le
bonheur",
c'est
c'qu'on
recherche
avant
qu'on
meure
"Das
Glück",
das
ist
es,
was
wir
suchen,
bevor
wir
sterben
J'préfère
la
voix
d'ma
mère,
non
pas
celle
d'un
vocodeur
Ich
bevorzuge
die
Stimme
meiner
Mutter,
nicht
die
eines
Vocoders
"Adoration"
commence
aux
portes
de
ton
cœur
"Die
Verehrung"
beginnt
an
den
Toren
deines
Herzens
On
sait
qu'un
pays
déchiré
se
répare
pas
chez
un
tailleur
Wir
wissen,
dass
ein
zerrissenes
Land
nicht
bei
einem
Schneider
repariert
wird
"Les
valeurs"
sont
perdues
dans
une
tombola
"Die
Werte"
sind
in
einer
Tombola
verloren
gegangen
Notre
véritable
sens
s'trouve,
oui
au
fond
de
l'âme
Unser
wahrer
Sinn
befindet
sich,
ja,
tief
in
der
Seele
"Le
paradis",
je
vous
le
souhaite
et
ainsi
va
la
vie
"Das
Paradies",
ich
wünsche
es
euch,
und
so
geht
das
Leben
Un
jeune
debout
ne
verra
jamais
mieux
qu'un
vieux
assis
Ein
stehender
Junger
wird
niemals
besser
sehen
als
ein
sitzender
Alter
"La
monnaie"
fais
attention
c'est
un
vautour
"Das
Geld",
pass
auf,
es
ist
ein
Geier
J'aimerais
les
voir
brûler
comme
ce
billet
de
Gainsbourg
Ich
würde
sie
gerne
brennen
sehen
wie
dieser
Geldschein
von
Gainsbourg
"L'éducation"
car
il
est
temps
de
vivre
tous
ensemble
"Die
Bildung",
denn
es
ist
Zeit,
alle
zusammenzuleben
Si
c'est
pas
pour
toi,
fais
le
au
moins
pour
tes
enfants
Wenn
nicht
für
dich,
tu
es
wenigstens
für
deine
Kinder
"Écologie"
mais
vu
que
tout
le
monde
s'en
bat
les
steaks
"Ökologie",
aber
da
es
allen
scheißegal
ist
D'après
les
statistiques,
le
cancer
est
un
concept
Laut
Statistik
ist
Krebs
ein
Konzept
"La
rage"
m'abrite
depuis
qu'j'suis
né
dans
c'quartier
"Die
Wut"
beherbergt
mich,
seit
ich
in
diesem
Viertel
geboren
wurde
Depuis
qu'papa
est
parti,
j'fais
semblant
de
me
calmer
Seit
Papa
weg
ist,
tue
ich
so,
als
würde
ich
mich
beruhigen
"La
drogue",
elle
a
su
rentrer
d'partout
"Die
Droge",
sie
hat
es
geschafft,
überall
einzudringen
J'préféré
voir
une
mosquée
qu'toucher
d'l'or
à
Moscou
Ich
würde
lieber
eine
Moschee
sehen,
als
Gold
in
Moskau
zu
berühren
"Militaire",
parce
que
les
soldats
sont
des
stars
"Militär",
weil
die
Soldaten
Stars
sind
On
sait
qu'une
bombe
nucléaire
s'trouve
sous
l'siège
d'un
connard
Wir
wissen,
dass
eine
Atombombe
unter
dem
Sitz
eines
Arschlochs
liegt
"L'espoir"
a
été
viré
d'ma
mémoire
"Die
Hoffnung"
wurde
aus
meinem
Gedächtnis
geworfen
Mon
avion
s'est
crashé
et
a
perdu
la
boite
noire
Mein
Flugzeug
ist
abgestürzt
und
hat
die
Blackbox
verloren
"Esclave",
laisse
moi
ces
dicos
près
de
nous
"Sklave",
lass
mir
diese
Wörterbücher
hier
bei
uns
Entre
Rachid
et
Hachette,
rajoute
le
cinq
et
puis
c'est
tout
Zwischen
Rachid
und
Hachette,
füge
die
Fünf
hinzu
und
das
war's
1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8 et
caetera
1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8 et
cetera
Sofiane
Pamart
Sofiane
Pamart
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rachid Daif, Sofiane Pamart
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.