Текст и перевод песни Demi Portion - Entre Dedans et Dehors
Entre Dedans et Dehors
Between Inside and Outside
"J′ajustais
mon
horloge
interne
à
ma
manière.
Lorsque
la
prison
était
réveillée,
je
dormais.
Lorsqu'ils
dormaient,
je
m′réveillais.
Je
n'vivais
ni
dans
ma
cellule,
ni
dans
mon
cœur.
Seulement
dans
mon
esprit."
"I
used
to
adjust
my
internal
clock
my
own
way.
When
the
prison
was
awake,
I
slept.
When
they
slept,
I
woke
up.
I
didn't
live
in
my
cell,
nor
in
my
heart.
Only
in
my
mind."
Depuis
qu'ils
m′ont
dit
qu′j'allais
rentrer
là
Since
they
told
me
I
was
going
back
in
there
La
prison
très
jeune
a
dû
m′rider
à
la
Mandela
Prison,
at
a
very
young
age,
must've
ridden
me
like
Mandela
L'incarcération
et
leur
foutu
parloir
Incarceration
and
their
damn
visiting
room
Stop,
j′ai
pas
la
cellule
à
Tapie
Bernard
Stop,
I
don't
have
Bernard
Tapie's
cell
Ici
j'ai
la
dalle
et
l′maton
a
la
gueule
d'un
sanglier
Here,
I'm
bored
and
the
guard
has
the
mouth
of
a
wild
boar
Irrespirable,
si
tu
voyais
l'état
d′mon
cendrier
Unbreathable,
if
you
saw
the
state
of
my
ashtray
Sans
briller,
tout
est
noir,
c′est
pas
grave
Without
shining,
everything
is
dark,
it
doesn't
matter
Mon
détenu,
tellement
barge
qu'on
parlait
d′lui
sur
la
quatre
My
inmate,
so
crazy
they
talked
about
him
on
Channel
4
Macabre,
si
tu
savais
tout
c'qu′il
est
capable
Macabre,
if
you
knew
what
he's
capable
of
T'es
pas
cap
non,
même
quand
j′mange,
j'lui
donne
ma
part
You
wouldn't
dare,
no,
even
when
I
eat,
I
give
him
my
share
C'est
sympa,
j′te
parle
pas
d′la
bouffe
qu'il
nous
sert
It's
nice,
I'm
not
talking
about
the
food
they
serve
us
Putain
d′merde,
j'ai
dû
perdre
dix
kilos
dans
leur
self
Damn,
I
must
have
lost
ten
kilos
in
their
cafeteria
Sans
sel
ou
des
visages
entaillés
par
l′sucre
Without
salt,
or
faces
scarred
by
sugar
Toxicomanes,
des
Dalton
enragés
d'Lucky
Luke
Addicts,
enraged
Dalton
brothers
from
Lucky
Luke
Une
minute,
j′compte
plus
le
temps
XXX
One
minute,
I
don't
count
time
anymore
XXX
Chez
moi
on
s'réconforte
seulement
l'premier
samedi
du
mois
At
my
place,
we
only
comfort
ourselves
on
the
first
Saturday
of
the
month
Hachek,
le
plan
d′échec
depuis
qu′j'suis
tombé
Hachek,
the
plan's
failure
since
I
fell
T′fous
tranquille,
j'aurais
dû
p′t-être
laisser
c'condé
Don't
worry,
I
should
have
maybe
let
that
cop
go
Si
j′paye
c'est
sans
regrets,
si
j'plaide
j′m′abaisse
aux
keufs
If
I
pay,
it's
without
regret,
if
I
plead,
I
lower
myself
to
the
cops
Dis
à
Maman
sincèrement
qu'j′m'excuse
du
fond
du
cœur
Tell
Mom
sincerely
that
I
apologize
from
the
bottom
of
my
heart
Le
trou
a
mauvais
accueil,
l′odeur
de
ces
sanitaires
The
hole
has
a
bad
welcome,
the
smell
of
these
toilets
Du
pédophile
jusqu'à
celui
qui
roule
sans
mis-per
From
the
pedophile
to
the
one
who
drives
without
a
license
Cauchemar,
non
d′ma
fenêtre
j'vois
pas
d'croissant
d′lune
Nightmare,
no,
from
my
window
I
don't
see
a
crescent
moon
J′colle
ce
timbre
et
de
c'qui
reste
pour
m′en
rouler
une
I
stick
this
stamp
and
with
what's
left
I
roll
myself
one
"Une
fois
j'avais
tendu
la
main
pour
demander
de
l′aide.
Elle
était
retombée.
Toute
flétrie,
comme
l'herbe
sèche
réduite
en
poussière.
En
ne
laissant
rien.
Désormais
je
n′attends
plus
rien,
je
n'ai
besoin
de
rien,
pas
de
lendemain,
pas
de
liberté,
pas
de
justice.
Et
un
jour,
la
prison
s'évanouira."
"Once
I
reached
out
for
help.
It
fell
back.
All
withered,
like
dry
grass
reduced
to
dust.
Leaving
nothing.
From
now
on,
I
expect
nothing,
I
need
nothing,
no
tomorrow,
no
freedom,
no
justice.
And
one
day,
prison
will
vanish."
Wesh
frère,
j′espère
que
tu
tiens
le
coup
de
là
où
t′es
Hey
bro,
I
hope
you're
holding
up
wherever
you
are
Pas
d'nouvelles
ici
à
part
qu′Papa
tombe
dans
la
bouteille
No
news
here,
except
that
Dad's
hitting
the
bottle
J'te
dirai
pas
qu′tout
baigne,
j'pense
et
tu
l′sais
bien
I
won't
tell
you
that
everything's
good,
I
think
and
you
know
it
well
Bref,
tu
m'connais
j'te
dis
la
vérité
sans
boire
de
bière
Anyway,
you
know
me,
I
tell
you
the
truth
without
drinking
beer
Maman,
elle
ne
dort
plus
depuis
que
t′es
là-bas
Mom,
she
hasn't
slept
since
you've
been
down
there
La
maison
est
vide,
y′a
plus
d'son,
t′as
du
péter
la
baffle
The
house
is
empty,
there's
no
more
sound,
you've
blown
the
speakers
Bref,
toujours
un
plaisir
d'recevoir
tes
lettres
Anyway,
it's
always
a
pleasure
to
receive
your
letters
Ne
t′inquiète
pas
pour
ta
cantine
et
tes
cigarettes
Don't
worry
about
your
canteen
and
your
cigarettes
Au
fait,
la
p'tite
balance
est
tombée
aussi
By
the
way,
the
little
dealer
got
caught
too
Ne
le
touche
pas
sinon
l′dossier
risque
de
se
grossir
Don't
touch
him,
otherwise
the
case
might
get
bigger
L'avocat,
d'après
c′qu′il
dit,
tu
sors
bientôt
The
lawyer,
according
to
what
he
says,
you're
getting
out
soon
Et
pour
les
démarches,
j'étais
obligé
d′le
payer
plein
pot
And
for
the
procedures,
I
had
to
pay
him
full
price
Peu
importe,
c'qui
compte
c′est
que
tu
gardes
le
moral
No
matter,
what
matters
is
that
you
keep
your
spirits
up
Dehors,
y'a
tes
amis
qui
draguent
ton
ex-compagne
Outside,
there
are
your
friends
hitting
on
your
ex-girlfriend
Tu
parles,
plus
d′confiance,
ils
t'envoyent
pas
d'mandat
You're
talking,
no
more
trust,
they
don't
send
you
warrants
La
vie
est
une
escalade
où
on
chutera
tous
d′une
montagne
Life
is
a
climb
where
we'll
all
fall
from
a
mountain
N′est-ce
pas?
Mets-toi
au
calme
et
laisse
verser
le
son
Isn't
it?
Chill
out
and
let
the
sound
flow
Comme
a
dit
l'autre
"nique
sa
mère
la
réinsertion"
As
the
other
guy
said
"fuck
rehabilitation"
Les
pénitenciers
ont
lâché
l′sort
The
penitentiaries
have
cast
the
spell
La
justice
n'est
pas
si
blanche
qu′la
figure
d'Marylin
Manson
Justice
is
not
as
white
as
Marilyn
Manson's
face
Si
l′on
prend
soin
d'toi
'ch′Allah,
tu
verras
vite
ta
chambre
If
we
take
care
of
you
'ch'Allah,
you
will
soon
see
your
room
La
tête
haute,
c′est
mieux
qu'avoir
une
vie
d′pacha
Head
held
high,
it's
better
than
having
a
luxurious
life
Passons,
j'espère
qu′la
lecture
te
f'ra
vadrouiller
Let's
move
on,
I
hope
the
reading
will
make
you
wander
Promis,
j′te
réécrirai
quand
tu
reçois
l'courrier
Promise,
I'll
write
back
to
you
when
you
get
the
mail
"C'est
à
partir
de
c′moment-là
que
je
décidais
de
prendre
ma
vie
en
main.
Je
préparais
mon
corps
pour
qu′il
devienne
une
arme."
"It
was
from
that
moment
on
that
I
decided
to
take
my
life
into
my
own
hands.
I
prepared
my
body
to
become
a
weapon."
"Nique
sa
mère
la
réinsertion"
"Fuck
rehabilitation"
"Ta
cité
c'est
pas
ta
mère
et
si
tu
crèves,
elle
aura
d′autres
enfants
"Your
hood
is
not
your
mother
and
if
you
die,
she
will
have
other
children
Tu
veux
les
avantages
du
quartier,
t'auras
les
inconvénients"
You
want
the
advantages
of
the
neighborhood,
you'll
have
the
disadvantages"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Copyright Control
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.