Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le mécréant - Hommage à G. Brassens
Der Ungläubige - Hommage an G. Brassens
(Adaptation
d'une
chanson
de
Georges
Brassens)
(Bearbeitung
eines
Liedes
von
Georges
Brassens)
Est-il
en
notre
temps
rien
de
plus
odieux
Gibt
es
in
unserer
Zeit
etwas
Abscheulicheres,
De
plus
désespérant
que
de
n'pas
croire
en
Dieu
Verzweifelnderes,
als
nicht
an
Gott
zu
glauben?
J'voudrais
avoir
la
foi
la
foi
d'mon
charbonnier
Ich
möchte
den
Glauben
haben,
den
Glauben
meines
Köhlers,
Qui
est
heureux
comme
un
pape
et
con
comme
un
panier
Der
glücklich
ist
wie
ein
Papst
und
dumm
wie
Bohnenstroh.
Mon
voisin
du
dessus
un
certain
Blaise
Pascal
Mein
Nachbar
von
oben,
ein
gewisser
Blaise
Pascal,
M'a
gentiment
donné
ce
conseil
amical
Gab
mir
freundlicherweise
diesen
freundschaftlichen
Rat:
Mettez-vous
à
genoux
priez
et
implorez
Knien
Sie
nieder,
beten
Sie
und
flehen
Sie,
Faites
semblant
de
croire
et
bientôt
vous
croirez
Tun
Sie
so,
als
ob
Sie
glaubten,
und
bald
werden
Sie
glauben.
J'me
mis
à
débiter
les
rotules
à
terre
Ich
begann,
auf
Knien
herunterzuleiern,
Tous
les
Ave
Maria
tous
les
Pater
Noster
Alle
Ave
Maria,
alle
Pater
Noster,
Dans
les
rues
les
cafés
les
trains
les
autobus
In
den
Straßen,
den
Cafés,
den
Zügen,
den
Autobussen,
Tous
les
de
profundis
tous
les
morpionibus
Alle
De
Profundis,
alle
Morpionibus.
Sur
ces
entrefaites-là
trouvant
dans
les
orties
In
der
Zwischenzeit
fand
ich
in
den
Brennnesseln
Une
soutane
à
ma
taille
je
m'en
suis
travesti
Eine
Soutane
in
meiner
Größe,
ich
verkleidete
mich
damit.
Et
tonsuré
de
frais
ma
guitare
à
la
main
Und
frisch
tonsuriert,
meine
Gitarre
in
der
Hand,
Vers
la
foi
salvatrice
je
me
mis
en
chemin
Machte
ich
mich
auf
den
Weg
zum
rettenden
Glauben.
J'tombai
sur
un
boisseau
d'punaises
de
sacristie
Ich
stieß
auf
einen
Scheffel
voller
Sakristeiwanzen,
Me
prenant
pour
un
autre
en
choeur
elles
m'ont
dit
Sie
hielten
mich
für
einen
anderen
und
sagten
im
Chor
zu
mir:
Mon
père
chantez-nous
donc
quelques
refrains
sacrés
"Mein
Vater,
singen
Sie
uns
doch
einige
heilige
Refrains,
Quelques
saintes
chansons
dont
vous
avez
l'secret
Einige
heilige
Lieder,
deren
Geheimnis
Sie
kennen."
Grattant
avec
ferveur
les
cordes
sous
mes
doigts
Mit
Inbrunst
die
Saiten
unter
meinen
Fingern
zupfend,
J'entonnai
Le
Gorille
avec
Putain
de
toi
Stimmte
ich
'Le
Gorille'
an,
zusammen
mit
'Putain
de
toi'.
Criant
à
l'imposteur
au
traître
au
papelard
Schreiend
"Betrüger!",
"Verräter!",
"Heuchler!",
Elles
veulent
me
faire
subir
le
supplice
d'Abélard
Wollen
sie
mir
die
Qual
des
Abaelard
zufügen.
Je
vais
grossir
les
rangs
des
muets
du
sérail
Ich
werde
die
Reihen
der
Stummen
im
Serail
vergrößern,
Les
belles
ne
viendront
plus
se
pendre
à
mon
poitrail
Die
Schönen
werden
sich
nicht
mehr
an
meine
Brust
hängen.
Grâce
à
ma
voix
coupée
j'aurai
la
place
de
choix
Dank
meiner
geschnittenen
Stimme
werde
ich
den
Ehrenplatz
haben
Au
milieu
des
petits
chanteurs
à
la
croix
d'bois
Inmitten
der
kleinen
Sänger
vom
Holzkreuz.
Attirée
par
le
bruit
une
dame
de
Charité
Vom
Lärm
angezogen,
sagte
eine
Dame
der
Wohltätigkeit
Leur
dit
que
faites-vous
malheureuses
arrêtez
Zu
ihnen:
"Was
tut
ihr
da,
Unglückliche?
Hört
auf!
Y
a
tant
d'hommes
aujourd'hui
qui
ont
un
penchant
pervers
Es
gibt
heute
so
viele
Männer
mit
einer
perversen
Neigung,
À
prendre
obstinément
Cupidon
à
l'envers
Cupido
hartnäckig
verkehrt
herum
zu
nehmen.
Tant
d'hommes
dépourvus
de
leurs
virils
appâts
So
viele
Männer,
ihrer
männlichen
Reize
beraubt,
À
ceux
qu'en
ont
encore
ne
les
enlevons
pas
Denen,
die
sie
noch
haben,
nehmen
wir
sie
nicht
weg."
Ces
arguments
massue
firent
une
grosse
impression
Diese
Totschlagargumente
machten
großen
Eindruck,
On
me
laissa
partir
avec
des
ovations
Man
ließ
mich
unter
Ovationen
gehen.
Mais
sur'l'chemin
du
ciel
je
n'ferai
plus
un
pas
Aber
auf
dem
Weg
zum
Himmel
mache
ich
keinen
Schritt
mehr,
La
foi
viendra
d'elle-même
ou
elle
ne
viendra
pas
Der
Glaube
wird
von
selbst
kommen
oder
er
wird
nicht
kommen.
Je
n'ai
jamais
tué
jamais
violé
non
plus
Ich
habe
nie
getötet,
auch
nie
vergewaltigt,
Y
a
déjà
quelque
temps
que
je
ne
vole
plus
Es
ist
schon
eine
Weile
her,
dass
ich
nicht
mehr
stehle.
Et
si
l'Éternel
existe
en
fin
de
compte
il
voit
Und
wenn
der
Ewige
letztendlich
existiert,
sieht
er,
Que
je
n'me
conduis
guère
plus
mal
que
si
j'avais
la
foi
Dass
ich
mich
kaum
schlechter
benehme,
als
wenn
ich
den
Glauben
hätte.
Si
l'Éternel
existe
en
fin
de
compte
il
voit
Wenn
der
Ewige
letztendlich
existiert,
sieht
er,
Que
je
n'me
conduis
guère
plus
mal
que
si
j'avais
la
foi
Dass
ich
mich
kaum
schlechter
benehme,
als
wenn
ich
den
Glauben
hätte.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.