Demi Portion - Le mécréant - Hommage à G. Brassens - перевод текста песни на немецкий

Le mécréant - Hommage à G. Brassens - Demi Portionперевод на немецкий




Le mécréant - Hommage à G. Brassens
Der Ungläubige - Hommage an G. Brassens
(Adaptation d'une chanson de Georges Brassens)
(Bearbeitung eines Liedes von Georges Brassens)
Est-il en notre temps rien de plus odieux
Gibt es in unserer Zeit etwas Abscheulicheres,
De plus désespérant que de n'pas croire en Dieu
Verzweifelnderes, als nicht an Gott zu glauben?
J'voudrais avoir la foi la foi d'mon charbonnier
Ich möchte den Glauben haben, den Glauben meines Köhlers,
Qui est heureux comme un pape et con comme un panier
Der glücklich ist wie ein Papst und dumm wie Bohnenstroh.
Mon voisin du dessus un certain Blaise Pascal
Mein Nachbar von oben, ein gewisser Blaise Pascal,
M'a gentiment donné ce conseil amical
Gab mir freundlicherweise diesen freundschaftlichen Rat:
Mettez-vous à genoux priez et implorez
Knien Sie nieder, beten Sie und flehen Sie,
Faites semblant de croire et bientôt vous croirez
Tun Sie so, als ob Sie glaubten, und bald werden Sie glauben.
J'me mis à débiter les rotules à terre
Ich begann, auf Knien herunterzuleiern,
Tous les Ave Maria tous les Pater Noster
Alle Ave Maria, alle Pater Noster,
Dans les rues les cafés les trains les autobus
In den Straßen, den Cafés, den Zügen, den Autobussen,
Tous les de profundis tous les morpionibus
Alle De Profundis, alle Morpionibus.
Sur ces entrefaites-là trouvant dans les orties
In der Zwischenzeit fand ich in den Brennnesseln
Une soutane à ma taille je m'en suis travesti
Eine Soutane in meiner Größe, ich verkleidete mich damit.
Et tonsuré de frais ma guitare à la main
Und frisch tonsuriert, meine Gitarre in der Hand,
Vers la foi salvatrice je me mis en chemin
Machte ich mich auf den Weg zum rettenden Glauben.
J'tombai sur un boisseau d'punaises de sacristie
Ich stieß auf einen Scheffel voller Sakristeiwanzen,
Me prenant pour un autre en choeur elles m'ont dit
Sie hielten mich für einen anderen und sagten im Chor zu mir:
Mon père chantez-nous donc quelques refrains sacrés
"Mein Vater, singen Sie uns doch einige heilige Refrains,
Quelques saintes chansons dont vous avez l'secret
Einige heilige Lieder, deren Geheimnis Sie kennen."
Grattant avec ferveur les cordes sous mes doigts
Mit Inbrunst die Saiten unter meinen Fingern zupfend,
J'entonnai Le Gorille avec Putain de toi
Stimmte ich 'Le Gorille' an, zusammen mit 'Putain de toi'.
Criant à l'imposteur au traître au papelard
Schreiend "Betrüger!", "Verräter!", "Heuchler!",
Elles veulent me faire subir le supplice d'Abélard
Wollen sie mir die Qual des Abaelard zufügen.
Je vais grossir les rangs des muets du sérail
Ich werde die Reihen der Stummen im Serail vergrößern,
Les belles ne viendront plus se pendre à mon poitrail
Die Schönen werden sich nicht mehr an meine Brust hängen.
Grâce à ma voix coupée j'aurai la place de choix
Dank meiner geschnittenen Stimme werde ich den Ehrenplatz haben
Au milieu des petits chanteurs à la croix d'bois
Inmitten der kleinen Sänger vom Holzkreuz.
Attirée par le bruit une dame de Charité
Vom Lärm angezogen, sagte eine Dame der Wohltätigkeit
Leur dit que faites-vous malheureuses arrêtez
Zu ihnen: "Was tut ihr da, Unglückliche? Hört auf!
Y a tant d'hommes aujourd'hui qui ont un penchant pervers
Es gibt heute so viele Männer mit einer perversen Neigung,
À prendre obstinément Cupidon à l'envers
Cupido hartnäckig verkehrt herum zu nehmen.
Tant d'hommes dépourvus de leurs virils appâts
So viele Männer, ihrer männlichen Reize beraubt,
À ceux qu'en ont encore ne les enlevons pas
Denen, die sie noch haben, nehmen wir sie nicht weg."
Ces arguments massue firent une grosse impression
Diese Totschlagargumente machten großen Eindruck,
On me laissa partir avec des ovations
Man ließ mich unter Ovationen gehen.
Mais sur'l'chemin du ciel je n'ferai plus un pas
Aber auf dem Weg zum Himmel mache ich keinen Schritt mehr,
La foi viendra d'elle-même ou elle ne viendra pas
Der Glaube wird von selbst kommen oder er wird nicht kommen.
Je n'ai jamais tué jamais violé non plus
Ich habe nie getötet, auch nie vergewaltigt,
Y a déjà quelque temps que je ne vole plus
Es ist schon eine Weile her, dass ich nicht mehr stehle.
Et si l'Éternel existe en fin de compte il voit
Und wenn der Ewige letztendlich existiert, sieht er,
Que je n'me conduis guère plus mal que si j'avais la foi
Dass ich mich kaum schlechter benehme, als wenn ich den Glauben hätte.
Si l'Éternel existe en fin de compte il voit
Wenn der Ewige letztendlich existiert, sieht er,
Que je n'me conduis guère plus mal que si j'avais la foi
Dass ich mich kaum schlechter benehme, als wenn ich den Glauben hätte.





Авторы: Georges Brassens


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.