Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L′Amour
de
son
tracé
m'a
rayé
pour
toujours
Die
Liebe
hat
mich
mit
ihrer
Spur
für
immer
gezeichnet
Le
jour
où
je
serais
mort
je
veux
qu′on
se
rappelle
An
dem
Tag,
an
dem
ich
sterbe,
will
ich,
dass
man
sich
erinnert
Que
je
n'ais
jamais
rêvé
d'une
vie
telle
que
celle
que
je
mène
Dass
ich
nie
von
einem
Leben
geträumt
habe,
wie
dem,
das
ich
führe
La
haine,
je
suis
pas
né
avec
et
ça
je
le
revendique
Den
Hass,
damit
wurde
ich
nicht
geboren,
und
dazu
stehe
ich
Pour
ses
acolytes
Für
seine
Kumpanen
Kéry
James
le
mélancolique
Kéry
James
der
Melancholische
L′immense
douleur
dans
mon
cur,
ma
sur,
je
ne
sais
pourquoi
Der
immense
Schmerz
in
meinem
Herzen,
meine
Schwester,
ich
weiß
nicht
warum
Je
crois
que
je
suis
victime
d′une
vie
qui
ne
me
satisfait
pas
Ich
glaube,
ich
bin
Opfer
eines
Lebens,
das
mich
nicht
zufriedenstellt
Que
Dieu
veille
sur
mes
pas,
car
je
reviens
de
loin
Möge
Gott
über
meine
Schritte
wachen,
denn
ich
komme
von
weit
her
Une
souffrance
atroce,
dont
seul
lui
peut
être
le
témoin
Ein
grausames
Leid,
dessen
einziger
Zeuge
er
sein
kann
Me
tient,
j'aspire
à
une
vie
meilleure
Hält
mich
fest,
ich
strebe
nach
einem
besseren
Leben
Inspire,
expire,
au
tour
de
moi
ne
sent
que
la
rancur
Einatmen,
ausatmen,
um
mich
herum
spüre
ich
nur
den
Groll
J′ai
aimé
un
ami,
d'amitié,
il
m′a
trahi
Ich
habe
einen
Freund
geliebt,
freundschaftlich,
er
hat
mich
verraten
J'ai
aimé
une
femme,
elle
m′a
menti,
donc
je
l'ai
banni
Ich
habe
eine
Frau
geliebt,
sie
hat
mich
belogen,
also
habe
ich
sie
verbannt
Comprends
ma
douleur,
moi
j'aime
la
femme
de
toute
sa
splendeur
Versteh
meinen
Schmerz,
ich
liebe
die
Frau
in
all
ihrer
Pracht
Je
n′aime
pas
la
voir
en
pleure,
car
j′suis
un
noir
dans
toute
sa
grandeur
Ich
mag
es
nicht,
sie
weinen
zu
sehen,
denn
ich
bin
ein
Schwarzer
in
all
seiner
Größe
Sanction
du
destin,
je
suis
atteint
endurci
Strafe
des
Schicksals,
ich
bin
getroffen,
abgehärtet
L'Amour
a
sûrement
mis
mon
dossier
en
sursis
Die
Liebe
hat
meine
Akte
sicher
auf
Eis
gelegt
Chacun
pour
soi,
Dieu
pour
tous
comme
ça
t′es
fixé
Jeder
für
sich,
Gott
für
alle,
so
ist
es
klar
Les
règles
ont
été
fixés,
malheureusement
reste
fixe
Die
Regeln
wurden
festgelegt,
bleiben
leider
fix
Fixe,
beaucoup
d'événements
ébranlent
mes
convictions
Fix,
viele
Ereignisse
erschüttern
meine
Überzeugungen
N′ais
confiance
en
personne
Vertraue
niemandem
Devient
notre
position
Wird
unsere
Haltung
L'Amour
trop
souvent
flirt
avec
la
haine
Die
Liebe
flirtet
zu
oft
mit
dem
Hass
Mais
quand
soudain
elle
cesse
d′être,
beaucoup
décèdent...
Aber
wenn
sie
plötzlich
aufhört
zu
sein,
sterben
viele...
L'Amour
nous
a
rayé
Die
Liebe
hat
uns
gestrichen
De
son
parcours,
mais
nous
on
a
rêvé
d'aimer
Von
ihrem
Weg,
aber
wir
haben
davon
geträumt
zu
lieben
Je
crois
bien
que
nous
sommes
né
Ich
glaube
wohl,
wir
sind
geboren
Pour
déprimer,
condamner,
ramer,
saigner
Um
zu
deprimieren,
zu
verurteilen,
zu
rudern,
zu
bluten
Et
nos
rêves
partent
en
fumées
Und
unsere
Träume
gehen
in
Rauch
auf
Une
douleur
atroce
nous
ennivre
Ein
grausamer
Schmerz
berauscht
uns
Sais
tu
qu′on
essaie
d′survivre
Weißt
du,
dass
wir
versuchen
zu
überleben
Je
crois
bien
que
c'est
le
destin
qui
en
a
voulu
ainsi
Ich
glaube
wohl,
dass
das
Schicksal
es
so
gewollt
hat
C′est
L'Amour
qui
nous
a
rayé
Es
ist
die
Liebe,
die
uns
gestrichen
hat
Conscient
que
L′Amour
nous
a
rayé
de
son
tracé,
de
son
parcours
Bewusst,
dass
die
Liebe
uns
von
ihrer
Spur,
von
ihrem
Weg
gestrichen
hat
Préférant
nous
ignorer
de
son
destin
et
cela
pour
toujours
Sie
zieht
es
vor,
uns
aus
ihrem
Schicksal
zu
ignorieren,
und
das
für
immer
Étant
conscient,
maitrisant
les
évènements
Bewusst
seiend,
die
Ereignisse
meisternd
Dès
enfant
les
sentiments
n'avaient
déjà
plus
leur
place
dans
mes
rangs
Schon
als
Kind
hatten
Gefühle
keinen
Platz
mehr
in
meinen
Reihen
Dur
d′oublier
les
profonds
chagrin
Schwer,
den
tiefen
Kummer
zu
vergessen
Lorsque
ton
destin
soudain
a
changé
de
chemin
Wenn
dein
Schicksal
plötzlich
den
Weg
geändert
hat
Lorsque
tes
frères
deviennent
adversaires
Wenn
deine
Brüder
zu
Gegnern
werden
Qu'est-c'que
tu
veux
faire
Was
willst
du
machen
Qu′est-c′que
tu
peux
faire,
frère?
Was
kannst
du
tun,
Bruder?
Si
parfois
tu
choisis,
trop
souvent
tu
subis
Wenn
du
manchmal
wählst,
zu
oft
erleidest
du
Et
puis
les
retours
de
la
vie
Und
dann
die
Rückschläge
des
Lebens
Font
en
sorte
que
ta
douleur
he
bien
s'agrandit
Sorgen
dafür,
dass
dein
Schmerz
eben
wächst
Au
fil
que
tu
grandis,
tout
se
complique
Während
du
wächst,
wird
alles
komplizierter
Les
embrouilles
avec
les
flics
tout
le
temps
Der
Ärger
mit
den
Bullen,
die
ganze
Zeit
Dans
ce
monde
de
flics
In
dieser
Welt
der
Bullen
En
ce
qui
me
concerne,
pépère
Was
mich
betrifft,
Alter
Je
viens
en
galère
frère
Ich
komme
aus
der
Scheiße,
Bruder
Je
me
contente
de
ce
que
c′est
Ich
gebe
mich
mit
dem
zufrieden,
was
es
ist
En
évitant
les
saisons
sèches
Indem
ich
die
trockenen
Zeiten
meide
C'est
qu′en
fait
sans
regrets
Tatsächlich
ohne
Reue
Avec
les
Djoss
tu
peux
t'attacher
An
die
Mädels
kannst
du
dich
binden
Si
ce
n′est
Dieu,
la
famille,
tes
refré
Außer
Gott,
der
Familie,
deinen
Brüdern
Peu
sont
les
gens
sur
qui
tu
peux
compter
Es
gibt
nur
wenige
Leute,
auf
die
du
zählen
kannst
En
réalité
certains
te
laissent
crever
pour
du
blé
In
Wirklichkeit
lassen
dich
manche
für
Knete
krepieren
Mieux
vaut
en
rire
que
d'en
pleurer
Besser
darüber
lachen
als
darüber
weinen
La
rue
je
l'ais
inversé
pour
ceux
qui
veulent
me
contredire
Die
Straße
habe
ich
umgekehrt
für
die,
die
mir
widersprechen
wollen
J′ai
fais
de
ma
vie
un
rêve
et
de
mon
rêve
une
réalité
Ich
habe
mein
Leben
zu
einem
Traum
gemacht
und
meinen
Traum
zur
Realität
Pouvoir
m′exprimer
à
l'aide
du
M.I.C
Mich
mit
Hilfe
des
M.I.C.
ausdrücken
zu
können
L′Amour
de
mon
parcours
m'a
tellement
déçu
Die
Liebe
auf
meinem
Weg
hat
mich
so
sehr
enttäuscht
Son
message
je
l′ais
reçu,
après
lui
je
cours
plus
Ihre
Botschaft
habe
ich
empfangen,
ich
renne
ihr
nicht
mehr
hinterher
L'Amour
nous
a
rayé
de
son
parcours,
mais
nous
on
a
rêvé
d′aimer
Die
Liebe
hat
uns
von
ihrem
Weg
gestrichen,
aber
wir
haben
davon
geträumt
zu
lieben
Dès
enfant
les
sentiments
n'avaient
déjà
plus
leur
place
dans
mes
rangs
Schon
als
Kind
hatten
Gefühle
keinen
Platz
mehr
in
meinen
Reihen
Et
nos
rêves
partent
en
fumée
Und
unsere
Träume
gehen
in
Rauch
auf
Une
douleur
atroce
nous
ennivre
Ein
grausamer
Schmerz
berauscht
uns
Sais
tu
qu'on
n′essaie
d′survivre
Weißt
du,
dass
wir
versuchen
zu
überleben
Je
crois
bien
que
c'est
le
destin
qui
en
a
voulu
ainsi
Ich
glaube
wohl,
dass
das
Schicksal
es
so
gewollt
hat
C′est
L'Amour
qui
nous
a
rayé
Es
ist
die
Liebe,
die
uns
gestrichen
hat
L′Amour
m'a
refoulé
depuis
le
jour
de
ma
naissance
Die
Liebe
hat
mich
seit
dem
Tag
meiner
Geburt
zurückgewiesen
Du
bled
à
la
France,
mon
enfance
n′est
que
suite
aux
malchances
Vom
Bled
nach
Frankreich,
meine
Kindheit
ist
nur
eine
Folge
von
Pechsträhnen
J'ai
pris
conscience,
que
mon
expérience
féconde
mon
espoir
Mir
wurde
bewusst,
dass
meine
Erfahrung
meine
Hoffnung
nährt
Mon
bref
passage
dans
ce
monde
se
doit
de
frapper
l'histoire
Mein
kurzer
Aufenthalt
in
dieser
Welt
muss
Geschichte
schreiben
Chaque
seconde
me
sont
comptés,
moi
j′ai
pas
le
droit
de
m′effondrer
Jede
Sekunde
ist
mir
gezählt,
ich
habe
nicht
das
Recht
zusammenzubrechen
Moi
j'ai
pas
le
choix,
ma
destinée
n′est
que
d'affronter
Ich
habe
keine
Wahl,
mein
Schicksal
ist
nur,
mich
zu
stellen
Comprends
pourquoi
je
fais
pas
des
sentiments
Versteh,
warum
ich
keine
Gefühle
zeige
Pourquoi
j′ai
pas
envie
de
te
sourire
et
ni
de
te
parler
gentiment
Warum
ich
keine
Lust
habe,
dich
anzulächeln
oder
nett
mit
dir
zu
reden
Le
regard
froid,
meurtri,
glacé
de
déceptions
Der
kalte
Blick,
verletzt,
eisig
vor
Enttäuschungen
Donne
l'impression
de
mépris
car
je
maitrise
pas
son
action
Erweckt
den
Eindruck
von
Verachtung,
weil
ich
seine
Wirkung
nicht
beherrsche
Aveuglé
par
le
brouillard
de
la
malédiction
Geblendet
vom
Nebel
des
Fluchs
Comprends
ce
besoin
d′ammeubler
ce
désir
d'affection
Versteh
dieses
Bedürfnis,
dieses
Verlangen
nach
Zuneigung
zu
stillen
L'état
du
paysage
atteint
mon
personnage
Der
Zustand
der
Landschaft
beeinflusst
meinen
Charakter
Le
résumé
de
ma
vie
en
flash,
déteint
sur
mon
visage
Die
Zusammenfassung
meines
Lebens
im
Zeitraffer
färbt
auf
mein
Gesicht
ab
J′ai
la
rage,
la
fureur
de
vaincre
l′invincible
Ich
habe
die
Wut,
den
Zorn,
das
Unbesiegbare
zu
besiegen
Faut
que
j'accède
à
l′inaccesible,
ce
que
le
système
Ich
muss
das
Unerreichbare
erreichen,
das,
was
das
System
Impossible
Unmöglich
[macht]
Compréhensible,
quand
le
bonheur
n'a
fait
que
t′éffleuré
Verständlich,
wenn
das
Glück
dich
nur
gestreift
hat
Ma
mère
a
trop
pleuré,
car
dans
les
rangs
je
me
suis
trop
leurré
Meine
Mutter
hat
zu
viel
geweint,
denn
in
den
Reihen
habe
ich
mich
zu
sehr
getäuscht
J'ai
été
élevé
par
les
larmes,
les
cris,
les
coups,
les
drames
Ich
wurde
erzogen
durch
Tränen,
Schreie,
Schläge,
Dramen
Je
me
suis
relevé
car
ça
n′a
fait
que
réendurcir
mon
âme
Ich
bin
wieder
aufgestanden,
denn
das
hat
meine
Seele
nur
weiter
abgehärtet
Un
vrai
bonhomme
qui
encaisse
est
un
mur
Ein
echter
Kerl,
der
einsteckt,
ist
eine
Mauer
La
lame
de
la
misère
ne
peux
percer
mon
armure
Die
Klinge
des
Elends
kann
meine
Rüstung
nicht
durchdringen
Ni
le
charme
d'une
femme,
actrice
du
vice
Noch
der
Charme
einer
Frau,
Schauspielerin
des
Lasters
Complice
de
rhalam,
il
faut
qu'j′me
repentisse
Komplizin
des
Bösen,
ich
muss
Buße
tun
Sinon
je
crame
dans
les
flammes
Sonst
verbrenne
ich
in
den
Flammen
L′Amour
nous
a
rayé
Die
Liebe
hat
uns
gestrichen
De
son
parcours,
mais
nous
on
a
rêvé
d'aimer
Von
ihrem
Weg,
aber
wir
haben
davon
geträumt
zu
lieben
Je
crois
bien
que
nous
sommes
né
Ich
glaube
wohl,
wir
sind
geboren
Pour
déprimer,
condamner,
pour
ramer,
saigner
Um
zu
deprimieren,
zu
verurteilen,
um
zu
rudern,
zu
bluten
Et
nos
rêves
partent
en
fumées
Und
unsere
Träume
gehen
in
Rauch
auf
Une
douleur
atroce
nous
ennivre
Ein
grausamer
Schmerz
berauscht
uns
Sais
tu
qu′on
n'essaie
de
survivre
Weißt
du,
dass
wir
versuchen
zu
überleben
Je
crois
bien
que
c′est
le
destin
qui
en
a
voulu
ainsi
Ich
glaube
wohl,
dass
das
Schicksal
es
so
gewollt
hat
C'est
L′Amour
qui
nous
a
rayé
Es
ist
die
Liebe,
die
uns
gestrichen
hat
Qui
en
a
voulu
ainsi
Die
es
so
gewollt
hat
Mais
on
a
voulu
aimé
Aber
wir
wollten
lieben
Et
nos
rêves
partent
en
fumée
Und
unsere
Träume
gehen
in
Rauch
auf
Sous
la
pression,
je
pète
un
plomb
Unter
Druck
drehe
ich
durch
Attention,
je
lache
mes
nerfs
à
vif
Achtung,
ich
lasse
meinen
blanken
Nerven
freien
Lauf
Un
douleur
atroce
nous
ennivre
Ein
grausamer
Schmerz
berauscht
uns
Lorsque
tes
frères
deviennent
adversaires
Wenn
deine
Brüder
zu
Gegnern
werden
Sais-tu
qu'on
n'essaie
d′survivre
Weißt
du,
dass
wir
versuchen
zu
überleben
Ton
chemin
est
tracé
Dein
Weg
ist
vorgezeichnet
C′est
L'Amour
qui
nous
a
rayé
Es
ist
die
Liebe,
die
uns
gestrichen
hat
Je
crois
bien
que
c′est
le
destin
qui
en
a
voulu
ainsi
Ich
glaube
wohl,
dass
das
Schicksal
es
so
gewollt
hat
C'est
L′Amour
qui
nous
a
rayé...
Es
ist
die
Liebe,
die
uns
gestrichen
hat...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jean-jacques Anicette, Landry Delica, Nassim Adjir
Альбом
Mon Rap
дата релиза
15-12-2007
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.