Dennis Brown - Song My Mother Used to Sing - перевод текста песни на немецкий

Song My Mother Used to Sing - Dennis Brownперевод на немецкий




Song My Mother Used to Sing
Lied, das meine Mutter sang
Siete Damas
Sieben Damen
Ven hacia a mí, lisonjéame en tus ensueños que agravan mi memoria, arrumbo en un horizonte insondable, hacia la lejanía.
Komm zu mir, schmeichle mir in deinen Träumen, die mein Gedächtnis belasten, ich steuere auf einen unergründlichen Horizont zu, in die Ferne.
Deja un lugar a la fantasía desatando pasos que no pesen.
Lass der Fantasie Raum, indem du Schritte entfesselst, die nicht schwer wiegen.
Benditos los espíritus briosos que recreaban sus mentes bosquejando la dignidad del mar... En un lugar avecinado, los céfiros y alisios cantan.
Gesegnet sind die beherzten Geister, die ihre Gedanken belebten, indem sie die Würde des Meeres skizzierten... An einem nahen Ort singen die Zephyre und Passatwinde.
Con el graznar de las gaviotas las hojas de las palmeras tuestan sus puntas, y en la brisa... permanecen los lenguajes (-)
Mit dem Kreischen der Möwen bräunen sich die Spitzen der Palmblätter, und in der Brise... bleiben die Sprachen (-)
Ambiciono planear a poca altura, a la vivacidad luz.
Ich strebe danach, knapp über dem Boden zu schweben, im lebendigen Licht.
Nos envolvemos en un inmenso océano asolado por la mar.
Wir hüllen uns in einen unermesslichen Ozean, der vom Meer verwüstet wird.
Y tan solo siete damas bellas, bella emancipación... Salvajes y seductoras de piel curtida, atildan en la primavera sus más imponentes trajes.
Und nur sieben schöne Damen, schöne Emanzipation... Wild und verführerisch mit gegerbter Haut, schmücken sie im Frühling ihre prächtigsten Gewänder.
Hechizadoras de encantamientos, sus perfumes de jazmín hipnotizan.
Verzaubernde Zauberinnen, ihre Jasmin-Düfte hypnotisieren.
Embrujados por las fragancias, los aquelarres empiezan a danzar alrededor de los caballeros aventurados.
Berauscht von den Düften beginnen die Hexenzirkel um die abenteuerlustigen Herren zu tanzen.
Y son los vientos y las brisas los comisionados en llevar la palabra. (-)
Und es sind die Winde und Brisen, die beauftragt sind, das Wort zu verbreiten. (-)
Mis sietes Damas que hermosas son.
Meine sieben Damen, wie schön sie sind.
Sus sin fines de siluetas de finos mantos verdes, sus ajuares que arropan el paisaje.
Ihre endlosen Silhouetten mit feinen grünen Mänteln, ihre Ausstattung, die die Landschaft umhüllt.
Las costas encrespadas como grandes laderas, afilan sus dientes.
Die zerklüfteten Küsten wie große Hänge schärfen ihre Zähne.
Las arenas transbordadas por el aura, enervadas de emigrar, navegan buscando un nuevo hogar...
Die vom Hauch überfluteten Sande, gereizt vom Wandern, segeln auf der Suche nach einer neuen Heimat...
Bebo de tu sed al distanciarme de ellas, bebo de la lágrima más amarga porque no veo y percibo su vitalidad.
Ich trinke von deinem Durst, wenn ich mich von ihnen entferne, ich trinke von der bittersten Träne, weil ich ihre Vitalität nicht sehe und spüre.
Ellas son la razón de una existencia perenne.
Sie sind der Grund eines ewigen Daseins.
He nacido bajo tu sombra, nutrido en el legado de tu favor, y mi destino es sucumbir aquí con ellas...
Ich bin unter deinem Schatten geboren, genährt vom Erbe deiner Gunst, und mein Schicksal ist es, hier mit ihnen zu vergehen...
Son las Damas más bellas,
Sie sind die schönsten Damen,
Son... mis sietes almas gemelas.(-).
Sie sind... meine sieben Seelenverwandten.(-).





Авторы: Brown Dennis Emanuel, Chin Loy Herman


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.