Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I fatti tuoi
Deine Angelegenheiten
Ciao
come
stai
Ciao,
wie
geht's?
Che
frase
stupida
che
mi
è
uscita
Was
für
ein
blöder
Satz
mir
da
rausgerutscht
ist
Volevo
rispondessi
a
tono
ma
Ich
wollte,
dass
du
entsprechend
antwortest,
aber
Così
colà
la
vita
So
lala,
das
Leben
Poi
ti
ho
rivista
alla
battaglia
delle
bande
Dann
sah
ich
dich
wieder
beim
Battle
of
the
Bands
Non
ero
il
solo
o
forse
si
Ich
war
nicht
der
Einzige,
oder
vielleicht
doch
A
volerti
stringere
e
spingere
Der
dich
umarmen
und
drücken
wollte
Finche
la
notte
buia
non
si
mescola
col
blu
Bis
die
dunkle
Nacht
sich
mit
dem
Blau
vermischt
Si
mi
fanno
male
i
fatti
tuoi
Ja,
deine
Angelegenheiten
tun
mir
weh
Mi
fanno
male
cosa
vuoi
Sie
tun
mir
weh,
was
willst
du
Che
caldo
insostenibile
c'è
Was
für
eine
unerträgliche
Hitze
Ho
sonno
e
voglio
una
via
d'uscita
Ich
bin
müde
und
will
einen
Ausweg
Poi
passo
tutto
il
tempo
con
te
Dann
verbringe
ich
die
ganze
Zeit
mit
dir
Come
se
fossi
una
vecchia
amica
Als
wärst
du
eine
alte
Freundin
O
la
donna
della
vita
Oder
die
Frau
meines
Lebens
Diego
parla
dice
che
io
scrivo
bene
Diego
redet
und
sagt,
dass
ich
gut
schreibe
Ma
non
mi
importa
perché
qui
Aber
das
ist
mir
egal,
weil
hier
La
gente
non
lo
sente
Die
Leute
es
nicht
hören
E
se
lo
sente
non
capisce
Und
wenn
sie
es
hören,
verstehen
sie
es
nicht
Non
mi
fanno
male
i
fatti
suoi
Seine
Angelegenheiten
tun
mir
nicht
weh
Mi
fanno
male
solo
i
tuoi
Mir
tun
nur
deine
weh
Dopo
tanti
anni
lo
sai
Nach
so
vielen
Jahren,
weißt
du
Le
parole
escono
a
fatica
Fallen
die
Worte
schwer
Chi
troppo
vuole
non
stringe
a
se
Wer
zu
viel
will,
bekommt
nichts
Neanche
la
molletta
dei
capelli
di
una
formica
Nicht
mal
die
Haarklammer
einer
Ameise
Si
mi
fanno
male
i
fatti
tuoi
Ja,
deine
Angelegenheiten
tun
mir
weh
Mi
fanno
male
cosa
vuoi
Sie
tun
mir
weh,
was
willst
du
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Giuseppe Peveri
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.