Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Talking Business
Geschäfte unter der Hand
Number
on
a
napkin
Nummer
auf
einer
Serviette
Check
please
Rechnung
bitte
More
Coke
for
the
Captain
Mehr
Cola
für
den
Captain
Lipstick
on
the
filter
Lippenstift
am
Filter
Sign
out
on
the
door
"Bitte
nicht
stören"-Schild
an
der
Tür
Seven
hours
'til
turndown
services
Sieben
Stunden
bis
zum
Abdeckservice
On
the
second
floor
Im
zweiten
Stock
Housekeeping
with
breakfast
Zimmerservice
mit
Frühstück
Airborne
in
the
French
press
Schwebend
in
der
French
Press
Facedown
on
the
bedspread
Mit
dem
Gesicht
nach
unten
auf
der
Tagesdecke
Color
nearly
half
dead
Farbe
fast
verblichen
Still
recognizable
as
a
Immer
noch
erkennbar
als
ein
Missing
wallet
Brieftasche
fehlt
Something
in
his
tumbler
probably
stronger
than
the
double
scotch
Etwas
in
seinem
Glas,
wahrscheinlich
stärker
als
der
doppelte
Scotch
Dizzy
talk
with
Wirres
Gespräch
mit
Busy
cops
Beschäftigten
Polizisten
But
no
mention
in
the
paperwork
of
the
stash
cost,
the
cash
losses
Aber
keine
Erwähnung
in
den
Unterlagen
vom
Versteck,
den
Bargeldverlusten
Only
hint
Nur
ein
Hinweis
Blonde
wig
in
the
bathtub
Blonde
Perücke
in
der
Badewanne
APB
on
radio,
state
patrol
on
the
back
up
Fahndung
im
Radio,
Staatspolizei
als
Verstärkung
Nothing
on
the
register
Nichts
im
Register
No
plates
on
the
rental
car
Keine
Nummernschilder
am
Mietwagen
Needle
in
the
hay,
girl
like
a
shadow
in
the
dark
Nadel
im
Heuhaufen,
Mädchen
wie
ein
Schatten
in
der
Dunkelheit
But
nine
miles
away
Aber
neun
Meilen
entfernt
In
the
bathroom
at
a
Texaco
Im
Badezimmer
einer
Texaco-Tankstelle
Color
contact
lenses,
freehand
freckles,
money
in
the
pantyhose
Farbige
Kontaktlinsen,
freihändig
aufgemalte
Sommersprossen,
Geld
im
Strumpf
Ten
minutes
from
SFO
Zehn
Minuten
von
SFO
Cop
at
the
counter
Polizist
an
der
Theke
With
a
photo
of
a
brown-eyed
girl
in
different
clothes
Mit
einem
Foto
von
einem
braunäugigen
Mädchen
in
anderer
Kleidung
Ride
share
Mitfahrgelegenheit
Taxi
to
the
airport
Taxi
zum
Flughafen
Baggage
just
a
Jansport
Gepäck
nur
ein
Jansport-Rucksack
Business
class
so
rum
and
cola
Business
Class,
also
Rum
und
Cola
Guiltless
sleep
'til
Mexico
then
Schuldloser
Schlaf
bis
Mexiko,
dann
On
the
beach
like
any
other
rich
resorter's
doctor's
orders
Am
Strand
wie
jede
andere
reiche
Urlauberin,
ärztlich
verordnet
(No
talking
business)
(Keine
Geschäfte
unter
der
Hand)
Room
service
Zimmerservice
Evening
paper
and
a
mai
tai
Abendzeitung
und
ein
Mai
Tai
English
version
Englische
Ausgabe
Color
picture,
two-inch
headline
Farbbild,
zwei
Zoll
große
Schlagzeile
Jane
Doe
versus
Kingpin
Jane
Doe
gegen
Kingpin
Drama
at
a
local
hotel
Drama
in
einem
örtlichen
Hotel
Suspect
in
the
wind
Verdächtige
auf
der
Flucht
Drug
money
missing
as
much
as
half
a
million
Drogengeld
fehlt,
bis
zu
einer
halben
Million
Likely
inside
job,
just
too
much
intel
for
civilians
Wahrscheinlich
ein
Insiderjob,
zu
viele
Informationen
für
Zivilisten
Bills
in
a
backpack
Scheine
in
einem
Rucksack
Untrackable,
all
cash
Nicht
nachverfolgbar,
alles
Bargeld
Flight
risk
highly
likely
Fluchtgefahr
sehr
wahrscheinlich
Solo
female
on
the
lam
Alleinreisende
Frau
auf
der
Flucht
Back
at
the
residence
Zurück
in
der
Residenz
Bedtime
for
the
Kingpin
kids
Schlafenszeit
für
die
Kingpin-Kinder
Mommy
on
the
tuck-in
shift
Mama
bringt
sie
ins
Bett
Lights
out,
now
goodnight
kisses
Licht
aus,
jetzt
Gute-Nacht-Küsse
White
lie
for
little
princes
Notlüge
für
kleine
Prinzen
Daddy
on
a
business
trip
Daddy
ist
auf
Geschäftsreise
Then
frantic
phone
calls
to
the
lawyers,
asset
shelters,
audit
risks
Dann
panische
Anrufe
bei
den
Anwälten,
Vermögensschutz,
Prüfungsrisiken
(No
talking
business)
(Keine
Geschäfte
unter
der
Hand)
No
show
Nicht
aufgetaucht
Nanny
girl
still
MIA
Das
Kindermädchen
immer
noch
verschwunden
Slow
drawl
Langsamer
Südstaaten-Akzent
Plain
clothes
Zivilkleidung
But
never
ever
out
a
day
Aber
niemals
einen
Tag
frei
Mommy
at
the
changing
station
Mama
am
Wickeltisch
Weak
knees
with
the
revelation
Weiche
Knie
bei
der
Enthüllung
Teddy
on
the
top
shelf,
stuffing
out
decapitation
Teddy
auf
dem
obersten
Regal,
Füllung
quillt
heraus
Lens
in
its
belly
gone
Linse
in
seinem
Bauch
verschwunden
Day
and
night
always
on
Tag
und
Nacht
immer
an
Disemboweled
nanny
cam
Ausgeweidetes
Kindermädchen-Cam
Now
nanny
with
the
upper
hand
Jetzt
hat
das
Kindermädchen
die
Oberhand
Unforced
error
Unnötiger
Fehler
Silly
Daddy
such
a
fool
Dummer
Daddy,
so
ein
Narr
Barely
there
but
still
this
fumbling
with
the
household
golden
rule
Kaum
da,
aber
trotzdem
dieses
Herumfummeln
an
der
goldenen
Hausregel
No
talking
business
Keine
Geschäfte
unter
der
Hand
No
talking
business
Keine
Geschäfte
unter
der
Hand
In
the
baby's
room
Im
Kinderzimmer
No
talking
business
Keine
Geschäfte
unter
der
Hand
No
talking
business
Keine
Geschäfte
unter
der
Hand
In
the
baby's
room
Im
Kinderzimmer
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Aaron Matthew Mader, Margret Wander, Andrew Egan Thompson, Michael Piroli
Альбом
IDES
дата релиза
15-12-2021
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.