Destripando la Historia feat. Rodrigo Septién - Día de Muertos - перевод текста песни на немецкий

Día de Muertos - Rodrigo Septién , Destripando la Historia перевод на немецкий




Día de Muertos
Tag der Toten
¡Ay!, me siento un poco muerto Rodrigo
Oh, ich fühle mich ein bisschen tot, Rodrigo
¡Ay!, ¡pues yo también Pascualito!
Oh, ich auch, Pascualito!
Bienvenido a Destripando la Historia com Pascu y Rodri
Willkommen zu Destripando la Geschichte mit Pascu und Rodri
Hoy contaremos la historia del día de los muertos
Heute erzählen wir die Geschichte vom Tag der Toten
¡Ay no manches!, ¿también se murió el conejo?
Oh nein!, Ist auch das Kaninchen gestorben?
No, solo se garabateó la cara
Nein, es hat nur sein Gesicht bekritzelt
Ándale mi'jito
Komm schon, mein Schatz
No, ándale
Nein, komm du schon
Que le andes te digo
Ich sage, dass du gehst
Entre el uno y el dos de noviembre
Zwischen dem ersten und zweiten November
Se celebra el día de muertos
Wird der Tag der Toten gefeiert
Porque así se recuerda a los muertos
Denn so erinnert man sich an die Verstorbenen
Que es algo que se hace desde hace un buen tiempo
Was schon seit langem gemacht wird
(Ándale Rodrigo)
(Komm schon Rodrigo)
Es hermoso y muy colorido
Es ist wunderschön und sehr farbenfroh
Con altares pa' los que se han ido
Mit Altären für jene, die gegangen sind
Adornados con fotos del finado
Geschmückt mit Fotos des Verstorbenen
Con flor de cempasúchil y papel picado (¡ay!)
Mit Cempasúchil-Blumen und Papiergirlanden (Oh!)
Se le pone calaveras, cigarros y tequila (¡un trago!)
Man legt Schädel, Zigarren und Tequila hin (Ein Schluck!)
Platillo de comida, la que siempre fue su preferida (¡a huevo!)
Essensgerichte, die immer ihr Lieblingsessen waren (Verdammt!)
Ya los mexicas dedicaban varia
Schon die Azteken widmeten mehrere
Fiestas a los muertos, por lo menos unas seis
Feste den Toten, mindestens sechs
Llegaron los cristianos (deus vult) y se quedó como ves
Kamen die Christen (deus vult) und es blieb wie du siehst
Oye Rodrigo, ¿tú sabías a dónde iban los muertos según los mexicas?
Hör mal Rodrigo, wusstest du, wohin die Toten nach den Azteken gingen?
Pues no, pero como estamos muertos, podemos ir a ver como era
Nein, aber da wir tot sind, können wir nachsehen wie es war
¡No mames!
Niemals!
Pascualito, ¡no te me rajes ahora!
Pascualito, warte jetzt nicht ab!
Ay, pos ni modo
Oh, halt eben so
Depende de como murieses te mandaban a reinos extraños
Je nach Todesart brachte man dich zu fremden Reichen
Donde vivían los dioses, pronunciarlos es muy complicado
Wo Götter lebten, deren Namen schwer auszusprechen sind
Si te ahogabas ibas al Tlaloc
Wer ertrank ging nach Tlalocan
Si morías luchando al Omeyocán
Wer im Kampf starb in den Omeyocán
Los niños muertos al Chichihuanauco
Verstorbene Kinder nach Chichihuacuauhco
Y los que morían de muerte natural al Mictlán
Natürlich Gestorbene nach Mictlán
Donde les esperaban Mictanlecutli y Mic-
Wo Mictlantecuhtli und Micte-
¡Yo no pronunciar esto Rodrigo!
Ich kann das nicht aussprechen, Rodrigo!
Bueno, pues nosotros vamos al Mictlán (Micte, Mictecaci)
Also, wir gehen nach Mictlán (Micte, Mictecaci)
Donde tenías hacer un viaje de cuatro años (¡Mictecacihuatl!, eso)
Wo du eine vierjährige Reise machen musst (Mictecacihuatl! Jawohl)
Primero encontrabas un río y la orilla llena de perros
Zuerst findest du einen Fluss mit ufervollen Hunden
Si has sido bueno con ellos, te ayudarán a cruzar hasta un cerro
Warst du gut zu ihnen, helfen sie dir den Fluss zu überqueren
(¡Ay, este perro esta calvo!)
(Oh, dieser Hund ist kahl!)
Tendrás que pasar dos montañas que entrechocan y que te aplastan
Du musst zwei kollidierende zerschmetternde Berge passieren
Después subes otra montaña que te corta y te deja sin nada
Dann besteigst du einen schneidenden Berg der dich entblößt
(Neta te deja en los huesos)
(Wirklich, lässt dich nur mit Knochen)
Y pasarás un campo helado que te sigue cortando, sin parar de nevar
Dann durchquerst du ein Schnee-/Eisfeld das dich schneidet, endlos schneiend
¡Vamos a acelerar esta madre!
Lasst uns das beschleunigen!
Este camino es un calvario y no ha terminado
Dieser Weg ist eine Qual und noch nicht vorbei
Vamos al nivel seis
Gehen wir zu Stufe sechs
¡Al cinco!
Zur fünften!
¡Pues al cinco!
Dann zur fünften!
Entrarás a un amplio desierto que se llama Pancuetlacaloyan
Du betrittst eine weite Wüste namens Pancuetlacaloyan
Donde un viento que sopla muy fuerte
Wo dich ein heftiger Wind
Te lleva flotando si no caes de frente
Schwebend trägt wenn du nicht aufs Gesicht fällst
(¡Ay, con la trompita!)
(Oh, mit dem Näschen!)
Al salirte te estarán esperando con mil flechas para acribillarte
Beim Rausgehen erwarten dich pfeilregen dich zu durchsieben
Y cuando hayas cruzado este umbral
Und wenn du diese Schwelle überschreitest
Un jaguar saltará sobre ti a devorarte
Springt ein Jaguar auf dich zu, um dich zu verschlingen
(¡Se me comió el corazón Pascu!) ¡ay, ay, ay!
(Er hat mein Herz gefressen Pascu!) Oh, oh, oh!
Y con solo tu esqueleto flotarás por negras aguas
Mit bloßem Skelett schwebst du durch schwarze Gewässer
Para que reflexiones y así llegar al Mictlán (¡ay, que ya acabamos!)
Zur Reflexion um nach Mictlán zu kommen (Halt, wir sind fertig!)
Luego los dos dioses te devoran
Dann verschlingen dich die Götter beide
Y te dejan convertirte uno con el universo
Und lassen dich mit dem Universum eins werden
¡Feliz día de muertos!, ¡ay, laray lalaray!, ¡epa!
Fröhlicher Tag der Toten!, Ay, laray lalalay!, Heda!





Авторы: Rodrigo Septien Rodriguez, Alvaro Pascual Santamera


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.