Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Día de Muertos
Tag der Toten
¡Ay!,
me
siento
un
poco
muerto
Rodrigo
Oh,
ich
fühle
mich
ein
bisschen
tot,
Rodrigo
¡Ay!,
¡pues
yo
también
Pascualito!
Oh,
ich
auch,
Pascualito!
Bienvenido
a
Destripando
la
Historia
com
Pascu
y
Rodri
Willkommen
zu
Destripando
la
Geschichte
mit
Pascu
und
Rodri
Hoy
contaremos
la
historia
del
día
de
los
muertos
Heute
erzählen
wir
die
Geschichte
vom
Tag
der
Toten
¡Ay
no
manches!,
¿también
se
murió
el
conejo?
Oh
nein!,
Ist
auch
das
Kaninchen
gestorben?
No,
solo
se
garabateó
la
cara
Nein,
es
hat
nur
sein
Gesicht
bekritzelt
Ándale
mi'jito
Komm
schon,
mein
Schatz
No,
ándale
tú
Nein,
komm
du
schon
Que
le
andes
tú
te
digo
Ich
sage,
dass
du
gehst
Entre
el
uno
y
el
dos
de
noviembre
Zwischen
dem
ersten
und
zweiten
November
Se
celebra
el
día
de
muertos
Wird
der
Tag
der
Toten
gefeiert
Porque
así
se
recuerda
a
los
muertos
Denn
so
erinnert
man
sich
an
die
Verstorbenen
Que
es
algo
que
se
hace
desde
hace
un
buen
tiempo
Was
schon
seit
langem
gemacht
wird
(Ándale
Rodrigo)
(Komm
schon
Rodrigo)
Es
hermoso
y
muy
colorido
Es
ist
wunderschön
und
sehr
farbenfroh
Con
altares
pa'
los
que
se
han
ido
Mit
Altären
für
jene,
die
gegangen
sind
Adornados
con
fotos
del
finado
Geschmückt
mit
Fotos
des
Verstorbenen
Con
flor
de
cempasúchil
y
papel
picado
(¡ay!)
Mit
Cempasúchil-Blumen
und
Papiergirlanden
(Oh!)
Se
le
pone
calaveras,
cigarros
y
tequila
(¡un
trago!)
Man
legt
Schädel,
Zigarren
und
Tequila
hin
(Ein
Schluck!)
Platillo
de
comida,
la
que
siempre
fue
su
preferida
(¡a
huevo!)
Essensgerichte,
die
immer
ihr
Lieblingsessen
waren
(Verdammt!)
Ya
los
mexicas
dedicaban
varia
Schon
die
Azteken
widmeten
mehrere
Fiestas
a
los
muertos,
por
lo
menos
unas
seis
Feste
den
Toten,
mindestens
sechs
Llegaron
los
cristianos
(deus
vult)
y
se
quedó
como
ves
Kamen
die
Christen
(deus
vult)
und
es
blieb
wie
du
siehst
Oye
Rodrigo,
¿tú
sabías
a
dónde
iban
los
muertos
según
los
mexicas?
Hör
mal
Rodrigo,
wusstest
du,
wohin
die
Toten
nach
den
Azteken
gingen?
Pues
no,
pero
como
estamos
muertos,
podemos
ir
a
ver
como
era
Nein,
aber
da
wir
tot
sind,
können
wir
nachsehen
wie
es
war
Pascualito,
¡no
te
me
rajes
ahora!
Pascualito,
warte
jetzt
nicht
ab!
Ay,
pos
ni
modo
Oh,
halt
eben
so
Depende
de
como
murieses
te
mandaban
a
reinos
extraños
Je
nach
Todesart
brachte
man
dich
zu
fremden
Reichen
Donde
vivían
los
dioses,
pronunciarlos
es
muy
complicado
Wo
Götter
lebten,
deren
Namen
schwer
auszusprechen
sind
Si
te
ahogabas
ibas
al
Tlaloc
Wer
ertrank
ging
nach
Tlalocan
Si
morías
luchando
al
Omeyocán
Wer
im
Kampf
starb
in
den
Omeyocán
Los
niños
muertos
al
Chichihuanauco
Verstorbene
Kinder
nach
Chichihuacuauhco
Y
los
que
morían
de
muerte
natural
al
Mictlán
Natürlich
Gestorbene
nach
Mictlán
Donde
les
esperaban
Mictanlecutli
y
Mic-
Wo
Mictlantecuhtli
und
Micte-
¡Yo
no
sé
pronunciar
esto
Rodrigo!
Ich
kann
das
nicht
aussprechen,
Rodrigo!
Bueno,
pues
nosotros
vamos
al
Mictlán
(Micte,
Mictecaci)
Also,
wir
gehen
nach
Mictlán
(Micte,
Mictecaci)
Donde
tenías
hacer
un
viaje
de
cuatro
años
(¡Mictecacihuatl!,
eso)
Wo
du
eine
vierjährige
Reise
machen
musst
(Mictecacihuatl!
Jawohl)
Primero
encontrabas
un
río
y
la
orilla
llena
de
perros
Zuerst
findest
du
einen
Fluss
mit
ufervollen
Hunden
Si
has
sido
bueno
con
ellos,
te
ayudarán
a
cruzar
hasta
un
cerro
Warst
du
gut
zu
ihnen,
helfen
sie
dir
den
Fluss
zu
überqueren
(¡Ay,
este
perro
esta
calvo!)
(Oh,
dieser
Hund
ist
kahl!)
Tendrás
que
pasar
dos
montañas
que
entrechocan
y
que
te
aplastan
Du
musst
zwei
kollidierende
zerschmetternde
Berge
passieren
Después
subes
otra
montaña
que
te
corta
y
te
deja
sin
nada
Dann
besteigst
du
einen
schneidenden
Berg
der
dich
entblößt
(Neta
te
deja
en
los
huesos)
(Wirklich,
lässt
dich
nur
mit
Knochen)
Y
pasarás
un
campo
helado
que
te
sigue
cortando,
sin
parar
de
nevar
Dann
durchquerst
du
ein
Schnee-/Eisfeld
das
dich
schneidet,
endlos
schneiend
¡Vamos
a
acelerar
esta
madre!
Lasst
uns
das
beschleunigen!
Este
camino
es
un
calvario
y
no
ha
terminado
Dieser
Weg
ist
eine
Qual
und
noch
nicht
vorbei
Vamos
al
nivel
seis
Gehen
wir
zu
Stufe
sechs
¡Pues
al
cinco!
Dann
zur
fünften!
Entrarás
a
un
amplio
desierto
que
se
llama
Pancuetlacaloyan
Du
betrittst
eine
weite
Wüste
namens
Pancuetlacaloyan
Donde
un
viento
que
sopla
muy
fuerte
Wo
dich
ein
heftiger
Wind
Te
lleva
flotando
si
no
caes
de
frente
Schwebend
trägt
wenn
du
nicht
aufs
Gesicht
fällst
(¡Ay,
con
la
trompita!)
(Oh,
mit
dem
Näschen!)
Al
salirte
te
estarán
esperando
con
mil
flechas
para
acribillarte
Beim
Rausgehen
erwarten
dich
pfeilregen
dich
zu
durchsieben
Y
cuando
hayas
cruzado
este
umbral
Und
wenn
du
diese
Schwelle
überschreitest
Un
jaguar
saltará
sobre
ti
a
devorarte
Springt
ein
Jaguar
auf
dich
zu,
um
dich
zu
verschlingen
(¡Se
me
comió
el
corazón
Pascu!)
¡ay,
ay,
ay!
(Er
hat
mein
Herz
gefressen
Pascu!)
Oh,
oh,
oh!
Y
con
solo
tu
esqueleto
flotarás
por
negras
aguas
Mit
bloßem
Skelett
schwebst
du
durch
schwarze
Gewässer
Para
que
reflexiones
y
así
llegar
al
Mictlán
(¡ay,
que
ya
acabamos!)
Zur
Reflexion
um
nach
Mictlán
zu
kommen
(Halt,
wir
sind
fertig!)
Luego
los
dos
dioses
te
devoran
Dann
verschlingen
dich
die
Götter
beide
Y
te
dejan
convertirte
uno
con
el
universo
Und
lassen
dich
mit
dem
Universum
eins
werden
¡Feliz
día
de
muertos!,
¡ay,
laray
lalaray!,
¡epa!
Fröhlicher
Tag
der
Toten!,
Ay,
laray
lalalay!,
Heda!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rodrigo Septien Rodriguez, Alvaro Pascual Santamera
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.