Текст и перевод песни Devan and Sujatha - May Madam
மே
மாத
மேகம்
என்னை
நில்
என்று
சொல்ல
பட
பட
May
month
cloud,
you
tell
me
to
stop.
My
heart
goes
pitter-patter.
பேசாத
பெண்மை
என்னை
பேர்
சொல்லும்போது
கால்கள்
தட
தட
The
silent
beauty
makes
me
speak
her
name.
My
feet
tap
in
rhythm.
ஆண்
வாடை
காற்று
என்
ஆடைக்குள்
மோத
பட
பட
The
masculine
wind
brushes
against
my
dress.
My
heart
beats
faster.
போர்
செய்யும்
பார்வை
என்
நெஞ்சோடு
மோத
கால்கள்
தட
தட
The
belligerent
gaze
clashes
with
my
heart.
My
feet
tap
in
rhythm.
புன்னகை
சொட்டு
புன்னகை
என்னை
புலவனாய்
மாற்றுதே
A
drop
of
a
smile,
a
smile
transforms
me
into
a
poet.
பூமியும்
அந்த
வானமும்
சின்ன
புள்ளியாய்
போனதே
The
earth
and
the
sky
seem
like
mere
specks.
கண்களே
அந்த
கண்களே
எந்தன்
கற்பினை
தீண்டுதே
Your
eyes,
those
eyes,
they
ignite
my
imagination.
பூவுக்கும்
ஈட்டி
வேலுக்கும்
இன்று
போர்க்களம்
மூண்டதே
Today,
a
battle
rages
between
the
flower
and
the
javelin.
சில
நேரம்
வேலும்
வெல்லலாம்
Sometimes
the
javelin
may
win,
பல
நேரம்
பூவும்
வெல்லலாம்
Often
the
flower
may
win,
அதுதானே
காதல்
யுத்தம்
அன்பே
That's
the
nature
of
the
battle
of
love,
my
love.
வென்றாலும்
இனிமை
கான்பதும்
To
find
sweetness
in
victory,
தோற்றாலும்
பெருமை
கான்பதும்
To
find
pride
in
defeat,
இங்கேதான்
காணக்கூடும்
அன்பே
That's
what
you'll
find
here,
my
love.
ஓ
மே
மாத
மேகம்
என்னை
நில்
என்று
சொல்ல
பட
பட
Oh
May
month
cloud,
you
tell
me
to
stop.
My
heart
goes
pitter-patter.
ஓ
மே
மாத
மேகம்
என்னை
நில்
என்று
சொல்ல...
Oh
May
month
cloud,
you
tell
me
to
stop...
பறவைகள்
பேசும்
மொழிகளை
காற்று
அறியுமா
இல்லையா
Do
winds
understand
the
language
of
birds?
கண்களால்
பேசும்
மொழிகளை
காதல்
அறியனும்
இல்லையா
Should
love
understand
the
language
of
eyes?
மலைகளை
கட்டி
இழுப்பது
எனக்கு
சுலபம்தான்
இல்லையா
It's
easy
for
me
to
pull
down
mountains,
மனதிலே
உள்ள
காதலை
இறக்கி
வைப்பதே
தொல்லையா
But
it's
a
task
to
express
the
love
in
my
heart.
போ
போ
போ
என்னும்
சொல்லுக்கு
When
you
say,
"Go,
go,
go",
வா
வா
வா
என்று
அர்த்தமே
It
actually
means,
"Come,
come,
come".
அகராதி
இங்கு
மாறும்
அன்பே
The
dictionary
changes
its
meaning
here,
my
love.
ஆடைக்குள்
மூடி
நிற்கிறாய்
You
hide
behind
your
dress,
அது
கூட
வேறு
அர்த்தமா
Does
that
have
a
different
meaning
too?
ஆஹாஹா
புரிஞ்சு
போச்சு
அன்பே
Aha,
I
understand
now,
my
love.
மே
மாத
மேகம்
என்னை
நில்
என்று
சொல்ல
பட
பட
May
month
cloud,
you
tell
me
to
stop.
My
heart
goes
pitter-patter.
பேசாத
பெண்மை
என்னை
பேர்
சொல்லும்போது
கால்கள்
தட
தட
The
silent
beauty
makes
me
speak
her
name.
My
feet
tap
in
rhythm.
ஆண்
வாடை
காற்று
என்
ஆடைக்குள்
மோத
பட
பட
The
masculine
wind
brushes
against
my
dress.
My
heart
beats
faster.
போர்
செய்யும்
பார்வை
என்
நெஞ்சோடு
மோத
கால்கள்
தட
தட
The
belligerent
gaze
clashes
with
my
heart.
My
feet
tap
in
rhythm.
ஓ
மே
மாத
மேகம்
என்னை
நில்
என்று
சொல்ல...
Oh
May
month
cloud,
you
tell
me
to
stop...
மே
மாத
மேகம்
என்னை
நில்
என்று
சொல்ல...
May
month
cloud,
you
tell
me
to
stop...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.