Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Al
eline
Всё
в
твоих
руках,
İpleri
yine
Ниточки
снова
у
тебя.
İşler
biraz
kızıştı
Дела
немного
накалены,
Hem
de
ibneliğe
Да
и
по-пидорски
всё.
Her
gidip
gelene
Каждому
встречному-поперечному
Benim
işten
söz
etme
Не
говори
о
моих
делах.
Çöreklenip
yapışıcak
Присосутся,
разжиреют
Gene
emeğime
На
моём
горбу.
Uzak
tutarım
kendimden
bile
Держусь
на
расстоянии,
Tehlikeler
beni
sevse
de
Даже
если
опасность
манит
меня.
Bile
bile
onları
ben
bile
sevsem
de
Зная,
что
я
тоже
люблю
её.
Bunlar
parazitten
öte
Они
хуже
паразитов,
Tuzak
kurarım
ben
kendime
Сам
себе
ставлю
ловушку.
Kurtulmak
beni
sevse
de
Даже
если
свобода
манит,
Yine
yine
onları
ben
gişe
etsem
de
Я
снова
и
снова
делаю
их
кассовыми.
Onlar
terbiyemden
Они
переходят
все
границы.
Öte
git
evlat
Уйди,
детка,
İlgi
çek-me
Не
привлекай
внимания,
Beni
sez-me
Не
замечай
меня.
Halim
hatrım
senin
neyine?
Какое
тебе
дело
до
меня?
Cevap
bende:
Menfaatin
gelir
önce!
Ответ
у
меня
есть:
личная
выгода
превыше
всего!
Yada
anca
sohbet
et'çek
Или
просто
поболтай,
Umursuyor
gibi
görünücek
Сделай
вид,
что
тебе
не
всё
равно.
Makine
gibisin
ama
Ты
как
машина,
но
Makine
değilsin
aga
Ты
не
машина,
братан.
Kasılsın
kasada
para
Деньги
лежат
в
сейфе,
Katıcam
tozu
dumana
Подниму
пыль
до
небес.
Kısıtlı
kasada
para
Деньги
в
сейфе
на
исходе,
Kasayım
kasama
para
Запрячу
деньги
в
сейф.
Sözleri
yazana
kadar
Пока
пишу
текст,
Düşündüp
anlamı
katar
Думаю
и
вкладываю
в
него
смысл.
Geri
gelmez
yeniden
Не
вернёшь
обратно,
Emeğimi
geri
ver
Верни
мой
труд.
Altı
üstü
birkaç
şeyden
Всего
лишь
пара
вещей,
Edeceğin
kâra
gel
Прибыль,
которую
ты
получишь.
İşte
senin
işleten
Вот
кто
тобой
управляет,
Yine
senin
gibiler
Снова
такие
же,
как
ты.
Yakındığın
dertler
ise
Если
жалуешься
на
проблемы,
Hepsi
senden
çıkma
len
То
все
они
от
тебя
самого.
Yalana
alış
pek
Привыкай
ко
лжи,
Benim
önüm
yanım
back'im
gene
savunmada
Мой
фронт,
мои
тылы,
моя
защита.
Ve
de
saldırının
hakkından
da
gelecek
bak
И
они
справятся
с
атакой,
вот
увидишь.
Burada
bahsettiğim
kural
gibi
söz
Я
говорю
здесь
о
правиле,
как
о
слове.
Atıyoz
fark
ve
değil
parkta
Чувствуем
разницу,
и
это
не
в
парке.
Hemen
işi
çöz
(Ama)
Решай
дело
быстро.
(Но)
Ama
yine
mızmızlanıp
ağarıyo
başı
Но
снова
ноет
и
голова
пухнет.
Yine
yandı
benim
onun
başı
Снова
у
него
проблемы.
Şimdi
düşün
bi'
de
kaşı
başı
А
теперь
представь,
что
у
него
всё
наперекосяк.
Bebek
oldu
yaşım
oon
sekiz
Мне
восемнадцать,
я
стал
отцом.
Vadem
doldu
sanki
yine
ook
gibi
Мой
срок
истёк,
и
я
снова
в
дерьме.
Konuş
ama
sonuç
ise
book
gibi
Говори,
но
в
итоге
всё
равно
как
в
книжке.
(Ah
bok
gibi)
(Как
в
дерьме.)
İplemeyen
çocuk
ise
çok
geri
Ребёнок,
который
не
слушает,
очень
отсталый.
(Ah
çok
geri)
di'
mi,
di'
mi?
(Очень
отсталый),
да,
да?
İyice
aşağı
sendeleyen
Совсем
опустившийся,
Beklentim
benim
keyfe
keder
Мои
ожидания
- моё
личное
дело.
Zaten
fazlası
beklenemez
Больше
и
ожидать
не
стоит.
Sana
daha
da
fazlası
yüklenemez
На
тебя
больше
не
свалят.
Makine
gibisin
ama
Ты
как
машина,
но
Makine
değilsin
aga
Ты
не
машина,
братан.
Kasılsın
kasada
para
Деньги
лежат
в
сейфе,
Katıcam
tozu
dumana
Подниму
пыль
до
небес.
Kısıtlı
kasada
para
Деньги
в
сейфе
на
исходе,
Kasayım
kasama
para
Запрячу
деньги
в
сейф.
Sözleri
yazana
kadar
Пока
пишу
текст,
Düşündüp
anlamı
katar
Думаю
и
вкладываю
в
него
смысл.
Geri
gelmez
yeniden
Не
вернёшь
обратно,
Emeğimi
geri
ver
Верни
мой
труд.
Altı
üstü
birkaç
şeyden
Всего
лишь
пара
вещей,
Edeceğin
kâra
gel
Прибыль,
которую
ты
получишь.
İşte
senin
işleten
Вот
кто
тобой
управляет,
Yine
senin
gibiler
Снова
такие
же,
как
ты.
Yakındığın
dertler
ise
Если
жалуешься
на
проблемы,
Hepsi
senden
çıkma
len
То
все
они
от
тебя
самого.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alp Alıcı
Альбом
İpler
дата релиза
09-02-2021
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.