Текст и перевод песни Diamanda Galas - Orders From the Dead
The
world
is
going
up
in
flames.
Мир
охвачен
пламенем.
The
world
is
going
up
in
flames.
Мир
охвачен
пламенем.
The
world
is
going
up
in
flames.
Мир
охвачен
пламенем.
The
world
is
going
up
in
flames,
but
these
flames
are
not
new
to
our
dead.
Мир
охвачен
пламенем,
но
это
пламя
не
ново
для
наших
мертвецов.
Our
dead
did
cry
their
final
prayer
in
those
flames.
Наши
мертвые
действительно
возносили
свою
последнюю
молитву
в
этом
пламени.
Our
dead
did
sing
their
last
lullaby
in
those
flames.
Наши
мертвые
действительно
пели
свою
последнюю
колыбельную
в
этом
пламени.
Our
dead
prayed
to
our
infidelite
god
in
those
flames.
Наши
мертвые
молились
нашему
неверному
богу
в
этом
пламени.
Our
dead
whispered
a
last
goodbye
to
their
mother
in
those
flames:
Наши
мертвые
прошептали
последнее
прощание
своей
матери
в
этом
пламени:
Της
είπα,
"
Я
сказал
ей:
"
Μάνα,
μην
σκιάζεσαι.
Мама,
не
будь
в
тени.
Θα
γυρίσουμε.
Мы
вернемся.
Έχε
γεια,
μάνα!"
(Tis
ìpa,
"
Прощай,
мама!"
(Это
папа,"
Màna,
min
skiàzese.
Мана,
мин
скиазезе.
Tha
yirìsume.
Спасибо,
ирис.
Èhe
ya,
màna!")
Эй,
ты,
мама!")
The
world
is
going
up
in
flames.
Мир
охвачен
пламенем.
Our
world
clawed
their
children
close
in
the
world
is
going
up
in
flames.
Наш
мир
прижал
своих
детей
к
себе,
мир
охвачен
пламенем.
Τα
παιδιά
μου
καλέ!
Дети
мои,
Дорогие!
Μην
είδατε
τα
παιδιά
μου;
Για
όνομα
του
Θεού!
Разве
ты
не
видишь
моих
детей?
Ωχ,
μου
τα
πήρανε...
και
τι
να
θέλω
τη
ζωή;
Τα
παιδιά
μου!
О,
их
забрали
у
меня...
и
чего
я
хочу
от
жизни?
Τα
παιδιά
μου!"
Βαζει
μια
τρεχάλα
για
την
θάλασσα...
πέφτει
και
πνίγεται.
("
Мои
дети!"Он
собирается
бежать
к
морю...
он
падает
и
тонет.
("
Ta
pedhià
mu
kalè!
Та
педия
му
кале!
Min
ìdhate
ta
pedhià
mu?
Мин'дхате
та
педхиа
му?
Ya
ònoma
tu
Theù!
Я
нома
ту
Теу!
Oh,
mu
ta
pìrane...
О,
му
та
пиране...
Ke
ti
na
thèlo
ti
zoì?
Ке
ти
на
тело
ти
зои?
Ta
pedhià
mu!
Та
педия
му!
Ta
pedhià
mu!"
Vàzi
mia
trehàla
ya
tin
thàlasa...
Та
педия
му!"
Вази
миа
трехала
я
тин
таласа...
Pèfti
ke
pnìyete.
["
Пефти
ке
пниете.
["
My
dear
children!
Мои
дорогие
дети!
Have
you
not
seen
my
children?
Разве
вы
не
видели
моих
детей?
For
God's
sake!
Ради
Бога!
Oh,
they
took
them
from
me...
and
what
should
I
live
for?
О,
они
забрали
их
у
меня...
и
ради
чего
я
должен
жить?
My
children!"
She
runs
to
the
sea...
she
falls
and
drowns.])
Мои
дети!"Она
бежит
к
морю...
она
падает
и
тонет.])
Our
dead
watched
their
daughters
butchered,
raped,
and
beaten
in
the
still-burning
of
those
flames.
Наши
мертвые
наблюдали,
как
их
дочерей
убивали,
насиловали
и
избивали
во
все
еще
горящем
пламени.
Our
dead
watched
an
ax
remove
their
mother's
skull
and
crown
a
wooden
spit
in
the
continuous
burning
of
those
flames.
Наши
мертвецы
наблюдали,
как
топор
снес
череп
их
матери
и
увенчал
деревянный
вертел
непрерывным
горением
этого
пламени.
Our
dead
watched
while
Chrysostomos'
eyes
and
tongue
were
pulled
out,
teeth
and
fingers
broken,
one
by
one,
in
the
laughing
and
the
cheering
of
those
flames.
Наши
мертвые
наблюдали,
как
у
Златоуста
вырывали
глаза
и
язык,
ломали
зубы
и
пальцы,
один
за
другим,
смеясь
и
ликуя
в
этом
пламени.
Αρπάξανε
από
την
τετράδα
μας,
του
σκίσανε
την
κοιλιά
με
μια
μαχαιριά,
τον
βάλανε
και
βάδισε,
κρατώντας
τ'άντερά
του
στα
χέρια.
(Arpàxane
apò
tin
tetràdha
mas,
tu
skìsane
tin
kilià
me
mia
maherià,
ton
vàlane
ke
vàdhise,
kratòndas
t'ànderà
tu
sta
hèria.)
Они
вырвались
из
нашей
четверки,
вспороли
ему
живот
ударом
ножа,
уложили
его
и
пошли
дальше,
держа
его
кишки
в
руках.
(Арпаксане
апо
тин
тетрадха
мас,
ту
скисане
тин
килия
ме
миа
махерия,
тон
валане
ке
вадхисе,
кратондас
тандера
ту
ста
херия.)
Our
dead
watched
their
sisters
drenched
with
gasoline
and
scream
with
melting
skin:
"
Наши
мертвецы
смотрели,
как
их
сестры
обливаются
бензином
и
кричат
с
тающей
кожей:
"
The
world
is
going
up
in
flames!"
Our
dead
gave
birth
to
Turkish
victories,
the
gurgling
and
then
dying
trophy
on
a
bayonet
which
marked
the
borders
of
the
world
which
is
going
up
in
flames.
Мир
охвачен
пламенем!"Наши
мертвые
породили
турецкие
победы,
булькающий,
а
затем
умирающий
трофей
на
штыке,
который
обозначил
границы
охваченного
пламенем
мира.
Για
όνομα
του
Χριστού!
Ради
всего
святого!
Μην
μας
αφήσετε!
Не
оставляй
нас!
Έχουμε
μωρά
μαζί
μας,
έχουμε
γερόντους,
κορίτσια...
Είστε
υπεύθυνοι!
С
нами
дети,
старики,
девочки...
Вы
несете
ответственность!
Νάυαρχε,
νάυαρχε...
Φωτιά!
Адмирал,
адмирал...
Огонь!
Φωτιά!
(Ya
ònoma
tu
Hristù!
Огонь!
(Я
нома
ту
Христу!
Min
mas
afìsete!
Мин
мас
афисете!
Èhume
morà
mazì
mas,
èhume
yeròndus,
korìtsia...
Эхуме
мора
мази
мас,
эхуме
йерундус,
кориция...
ìste
ipèfthini!
- сте
ипефтини!
Nàvarhe,
nàvarhe...
Навархе,
навархе...
Fotià,
fotià!)
Фотия,
фотия!)
Our
dead
were
dragged
in
marches
through
the
desert
sun
for
weeks
until
the
sun
burned
out
their
lungs
and
when
the
flames
turned
inside-out
their
mouths
and
ripped
apart
their
lips,
we
heard
their
final
prayer:
"
Наших
мертвых
неделями
тащили
маршами
под
солнцем
пустыни,
пока
солнце
не
выжгло
им
легкие,
а
когда
пламя
вывернуло
их
рты
наизнанку
и
разорвало
губы,
мы
услышали
их
последнюю
молитву:
"
Lord
God,
have
mercy,
please,
upon
our
souls!"
Господи
Боже,
помилуй,
пожалуйста,
наши
души!"
Μας
προδώσανε!
Нас
предали!
Μας
ξεπουλήσανε!
Они
продали
нас!
Π'ανάθεμά
τους!
Черт
бы
их
побрал!
Νάυαρχε,
τι
κάνεις;
Νάυαρχε,
σώστε
μας!
Адмирал,
что
вы
делаете?
Φωτιά!
(Mas
prodhòsane!
Огонь!
(Мас
продхосане!
Mas
xepulìsane!
Мас
сепулисане!
P'anàthemà
tus!
П'анатема
тус!
Nàvarhe,
ti
kànis?
Навархе,
ти
кани?
Nàvarhe,
sòste
mas!
Навархе,
состе
мас!
They
saw
the
world
is
going
up
in
flames.
Они
видели,
как
мир
объят
пламенем.
Buried,
not
yet
dead,
inside
the
pits,
engraved:
"
Похороненный,
еще
не
мертвый,
внутри
ям,
выгравированный:
"
Our
god
has
chosen
you
to
die."
Наш
бог
избрал
тебя
для
смерти."
Γονάτισε
κάτω!
На
колени!
Και
γονατίζει.
И
он
опускается
на
колени.
Και
ξεγυμνώνεται.
И
он
раздевается
догола.
Ανοιχτά
τα
σκέλια
σου!
Раскрой
свои
объятия!
Και
τα
ανοίγει.
И
он
открывает
их.
Και
χορεύει.
И
она
танцует.
Φτύσε
την
τιμή
σου
και
την
πατρίδα
σου!
Плюнь
на
свою
честь
и
свою
страну!
Απαρνήσου
την
πίστη
σου!
Отрекись
от
своей
веры!
Και
την
απαρνιέται.
(Gonàtise
kàto!
И
он
отрекается
от
нее.
(Гони
като!
Ke
gonatìzi.
Ке
гонатизи.
Ke
xeyimnònete.
Ке
хеимнонете.
Anihtà
ta
skèlia
su!
Анихта
та
скелья
су!
Ftìse
tin
timì
su
ke
tin
patrìdha
su!
Фтисе
тин
тими
су
ке
тин
патридха
су!
Aparnìsu
tin
pìsti
su!
Апарнису
тин
писти
су!
Ke
tin
aparniète.
["
Ке
тин
апарниет.
["
Kneel
down!"
And
she
kneels.
"
На
колени!
- и
она
преклоняет
колени.
Undress!"
And
she
undresses.
"
Раздевайся!
- и
она
раздевается.
Open
your
legs!"
And
she
opens
them.
"
Раздвинь
ноги!
- и
она
раздвигает
их.
Dance!"
And
she
dances.
"
Танцуй!
- и
она
танцует.
Spit
on
your
honor
and
your
country!"
And
she
spits.
"
Плюнь
на
свою
честь
и
на
свою
страну!
- и
она
плюет.
Deny
your
faith!"
And
she
denies.])
Отрекись
от
своей
веры!
"- и
она
отреклась.])
And
now
the
unblessed
dead
have
ordered
us
to
say:
"
И
теперь
благословенные
мертвецы
приказали
нам
сказать:"
This
is
my
grave,
my
holy
bed.
Это
моя
могила,
МОЕ
Святое
ложе.
You
cannot
take
it.
Ты
не
можешь
принять
это.
You
cannot
erase
my
name."
Ты
не
можешь
стереть
мое
имя.
You
cannot
erase
our
dead.
Ты
не
можешь
стереть
наших
мертвых.
You
cannot
erase
the
dead,
because
we
have
been
ordered
now
to
list
their
names,
their
numbers,
to
give
their
date
of
birth,
their
earthly
city,
their
father's
name,
the
sweetness
of
their
mother's
eyes.
Ты
не
можешь
стереть
мертвых,
потому
что
нам
приказано
перечислить
их
имена,
их
числа,
назвать
дату
их
рождения,
их
земной
город,
имя
их
отца,
сладость
их
материнских
глаз.
Goodbye,
goodbye,
goodbye,
and
forevermore
we'll
see
you
when
the
desert
meets
the
sky,
but
do
not
forget
my
name."
Прощай,
прощай,
прощай,
и
навсегда
мы
увидим
тебя,
когда
пустыня
встретится
с
небом,
но
не
забывай
мое
имя".
And
so
these
were
the
orders
from
the
dead,
said,
without
a
word,
but
with
a
final
glance:
the
second
granted
to
the
infidel,
since
an
infidelite
hell
should
not
require
a
prayer,
should
not
require
a
silent
moment,
and
now
the
infidel
is
told
to
forgive
and
to
forget,
to
understand.
И
таковы
были
приказы
мертвых,
сказанные
без
слов,
но
с
последним
взглядом:
второе
даровано
неверным,
так
как
ад
неверных
не
должен
требовать
молитвы,
не
должен
требовать
минуты
молчания,
и
теперь
неверным
сказано
простить
и
забыть,
понять.
Advance
into
a
paradise
of
dead
memories,
of
living
death,
the
old
folks'
home
of
catatonia,
of
madness
and
despair.
Вперед,
в
рай
мертвых
воспоминаний,
живой
смерти,
дом
стариков
кататонии,
безумия
и
отчаяния.
Do
not
ask
me
for
the
number
of
that
grave.
Не
спрашивай
у
меня
номер
этой
могилы.
It
has
been
stolen.
Его
украли.
What
is
this
love
for
bones
and
dirt?
Что
это
за
любовь
к
костям
и
грязи?
Put
this
ancient
thing
behind
you.
Оставь
эту
древнюю
вещь
позади.
You
have
no
claim
to
god.
Ты
не
имеешь
права
на
Бога.
You
have
no
claim
to
peace.
У
тебя
нет
права
на
мир.
You
have
no
claim.
Ты
не
имеешь
права.
You
have
no
claim.
Ты
не
имеешь
права.
You
have
no
claim.
Ты
не
имеешь
права.
Remember
just
how
lucky,
sperm
of
Satan,
that
you
are
to
even
be
alive.
Помни,
как
тебе
повезло,
семя
Сатаны,
что
ты
вообще
жив.
Across
the
sea.
Через
море.
You
have
no
god.
У
тебя
нет
Бога.
A
man
without
a
god
cannot
be
burned
alive.
Человек
без
Бога
не
может
быть
сожжен
заживо.
He
never
was
alive.
Он
никогда
не
был
жив.
Not
as
a
man,
yaùr,
but
as
a
dog."
Не
как
человек,
Яр,
а
как
собака.
But
I
have
orders
from
the
dead
that
warn
me:
"
Но
у
меня
есть
приказы
от
мертвых,
которые
предупреждают
меня:"
Do
not
forget
me.
Не
забывай
меня.
My
blood
will
fill
the
air
you
breathe
forever.
Моя
кровь
будет
вечно
наполнять
воздух,
которым
ты
дышишь.
My
death-bird
is
not
dead.
Моя
птица-смерть
жива.
He
carries
all
my
teeth,
my
smile
of
unforgetfulness,
my
laugh!
У
него
все
мои
зубы,
моя
улыбка
незабываемости,
мой
смех!
Βρυκόλακα!
(Vrikólaka!)
I
am
the
man
unburied
who
cannot
sleep
in
forty
pieces!
(Вриколака!)
я-непогребенный
человек,
который
не
может
уснуть
на
сорока
кусках!
I
am
the
girl,
dismembered
and
unblessed.
Я-девушка,
расчлененная
и
непорочная.
I
am
the
open
mouth
that
drags
your
flesh
and
that
can
never
rest
until
my
death
is
written
in
a
rock
that
cannot
be
broken!"
Я-открытая
пасть,
которая
тащит
твою
плоть,
и
которая
никогда
не
успокоится,
пока
моя
смерть
не
будет
написана
на
скале,
которую
невозможно
разбить!"
And
these
are
the
orders
from
the
dead.
И
это
приказы
мертвых.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Diamanda Helena Galas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.