Текст и перевод песни Diamanda Galas - The Litanies of Satan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Litanies of Satan
The Litanies of Satan
Ô
toi,
le
plus
savant
et
le
plus
beau
des
Anges,
Oh
thou,
most
learned
and
most
beautiful
of
Angels,
Dieu
trahi
par
le
sort
et
privé
de
louanges,
God
betrayed
by
fate
and
deprived
of
praise,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
Oh
Satan,
have
pity
on
my
long
misery!
Ô
Prince
de
l'exil,
à
qui
l'on
a
fait
tort
Oh
Prince
of
exile,
to
whom
wrong
has
been
done
Et
qui,
vaincu,
toujours
te
redresses
plus
fort,
And
who,
conquered,
always
rise
stronger,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
Oh
Satan,
have
pity
on
my
long
misery!
Toi
qui
sais
tout,
grand
roi
des
choses
souterraines,
You
who
know
everything,
great
king
of
underground
things,
Guérisseur
familier
des
angoisses
humaines,
Familiar
healer
of
human
anxieties,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
Oh
Satan,
have
pity
on
my
long
misery!
Toi
qui,
même
aux
lépreux,
aux
parias
maudits,
You
who,
even
to
lepers,
to
cursed
outcasts,
Enseignes
par
l'amour
le
goût
du
Paradis,
Teach
by
love
the
taste
of
Paradise,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
Oh
Satan,
have
pity
on
my
long
misery!
Ô
toi
qui
de
la
Mort,
ta
vieille
et
forte
amante,
Oh
you
who
from
Death,
your
old
and
strong
lover,
Engendras
l'Espérance,
- une
folle
charmante!
Begotten
Hope,
- a
charming
fool!
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
Oh
Satan,
have
pity
on
my
long
misery!
Toi
qui
fais
au
proscrit
ce
regard
calme
et
haut
You
who
make
the
outcast
this
calm
and
high
look
Qui
damne
tout
un
peuple
autour
d'un
échafaud.
That
damns
a
whole
people
around
a
scaffold.
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
Oh
Satan,
have
pity
on
my
long
misery!
Toi
qui
sais
en
quels
coins
des
terres
envieuses
You
who
know
in
which
corners
of
the
envious
lands
Le
Dieu
jaloux
cacha
les
pierres
précieuses,
The
jealous
God
hid
the
precious
stones,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
Oh
Satan,
have
pity
on
my
long
misery!
Toi
dont
l'oeil
clair
connaît
les
profonds
arsenaux
You
whose
clear
eye
knows
the
deep
arsenals
Où
dort
enseveli
le
peuple
des
métaux,
Where
the
people
of
metals
sleep
buried,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
Oh
Satan,
have
pity
on
my
long
misery!
Toi
dont
la
large
main
cache
les
précipices
You
whose
large
hand
hides
the
precipices
Au
somnambule
errant
au
bord
des
édifices,
To
the
sleepwalker
wandering
on
the
edge
of
the
buildings,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
Oh
Satan,
have
pity
on
my
long
misery!
Toi
qui,
magiquement,
assouplis
les
vieux
os
You
who,
magically,
flex
the
old
bones
De
l'ivrogne
attardé
foulé
par
les
chevaux,
Of
the
drunkard
delayed
trampled
by
the
horses,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
Oh
Satan,
have
pity
on
my
long
misery!
Toi
qui,
pour
consoler
l'homme
frêle
qui
souffre,
You
who,
to
console
the
frail
man
who
suffers,
Nous
appris
à
mêler
le
salpêtre
et
le
soufre,
Taught
us
to
mix
saltpeter
and
sulfur,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
Oh
Satan,
have
pity
on
my
long
misery!
Toi
qui
poses
ta
marque,
ô
complice
subtil,
You
who
put
your
mark,
oh
subtle
accomplice,
Sur
le
front
du
Crésus
impitoyable
et
vil,
On
the
forehead
of
the
ruthless
and
vile
Croesus,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
Oh
Satan,
have
pity
on
my
long
misery!
Toi
qui
mets
dans
les
yeux
et
dans
le
coeur
des
filles
You
who
put
in
the
eyes
and
in
the
hearts
of
young
girls
Le
culte
de
la
plaie
et
l'amour
des
guenilles,
The
worship
of
the
wound
and
the
love
of
the
rags,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
Oh
Satan,
have
pity
on
my
long
misery!
Bâton
des
exilés,
lampe
des
inventeurs,
Stick
of
exiles,
lamp
of
inventors,
Confesseur
des
pendus
et
des
conspirateurs,
Confessor
of
the
hanged
and
conspirators,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
Oh
Satan,
have
pity
on
my
long
misery!
Père
adoptif
de
ceux
qu'en
sa
noire
colère
Adoptive
father
of
those
whom
in
his
black
anger
Du
paradis
terrestre
a
chassés
Dieu
le
Père,
From
the
earthly
paradise
he
drove
out
God
the
Father,
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
Oh
Satan,
have
pity
on
my
long
misery!
Gloire
et
louange
à
toi,
Satan,
dans
les
hauteurs
Glory
and
praise
to
you,
Satan,
in
the
heights
Du
Ciel,
où
tu
régnas,
et
dans
les
profondeurs
Of
Heaven,
where
you
reigned,
and
in
the
depths
De
l'Enfer,
où,
vaincu,
tu
rêves
en
silence!
Of
Hell,
where,
conquered,
you
dream
in
silence!
Fais
que
mon
âme
un
jour,
sous
l'Arbre
de
Science,
May
my
soul
one
day,
under
the
Tree
of
Science,
Près
de
toi
se
repose,
à
l'heure
où
sur
ton
front
Near
you
rest,
at
the
hour
when
on
your
forehead
Comme
un
Temple
nouveau
ses
rameaux
s'épandront!
As
a
new
Temple,
its
branches
will
spread
out!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Diamanda Helena Galas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.