Diamanda Galas - The Litanies of Satan - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Diamanda Galas - The Litanies of Satan




The Litanies of Satan
The Litanies of Satan
Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
Oh thou, most learned and most beautiful of Angels,
Dieu trahi par le sort et privé de louanges,
God betrayed by fate and deprived of praise,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
Oh Satan, have pity on my long misery!
Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort
Oh Prince of exile, to whom wrong has been done
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,
And who, conquered, always rise stronger,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
Oh Satan, have pity on my long misery!
Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
You who know everything, great king of underground things,
Guérisseur familier des angoisses humaines,
Familiar healer of human anxieties,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
Oh Satan, have pity on my long misery!
Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,
You who, even to lepers, to cursed outcasts,
Enseignes par l'amour le goût du Paradis,
Teach by love the taste of Paradise,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
Oh Satan, have pity on my long misery!
Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,
Oh you who from Death, your old and strong lover,
Engendras l'Espérance, - une folle charmante!
Begotten Hope, - a charming fool!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
Oh Satan, have pity on my long misery!
Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut
You who make the outcast this calm and high look
Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud.
That damns a whole people around a scaffold.
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
Oh Satan, have pity on my long misery!
Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
You who know in which corners of the envious lands
Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses,
The jealous God hid the precious stones,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
Oh Satan, have pity on my long misery!
Toi dont l'oeil clair connaît les profonds arsenaux
You whose clear eye knows the deep arsenals
dort enseveli le peuple des métaux,
Where the people of metals sleep buried,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
Oh Satan, have pity on my long misery!
Toi dont la large main cache les précipices
You whose large hand hides the precipices
Au somnambule errant au bord des édifices,
To the sleepwalker wandering on the edge of the buildings,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
Oh Satan, have pity on my long misery!
Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os
You who, magically, flex the old bones
De l'ivrogne attardé foulé par les chevaux,
Of the drunkard delayed trampled by the horses,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
Oh Satan, have pity on my long misery!
Toi qui, pour consoler l'homme frêle qui souffre,
You who, to console the frail man who suffers,
Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre,
Taught us to mix saltpeter and sulfur,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
Oh Satan, have pity on my long misery!
Toi qui poses ta marque, ô complice subtil,
You who put your mark, oh subtle accomplice,
Sur le front du Crésus impitoyable et vil,
On the forehead of the ruthless and vile Croesus,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
Oh Satan, have pity on my long misery!
Toi qui mets dans les yeux et dans le coeur des filles
You who put in the eyes and in the hearts of young girls
Le culte de la plaie et l'amour des guenilles,
The worship of the wound and the love of the rags,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
Oh Satan, have pity on my long misery!
Bâton des exilés, lampe des inventeurs,
Stick of exiles, lamp of inventors,
Confesseur des pendus et des conspirateurs,
Confessor of the hanged and conspirators,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
Oh Satan, have pity on my long misery!
Père adoptif de ceux qu'en sa noire colère
Adoptive father of those whom in his black anger
Du paradis terrestre a chassés Dieu le Père,
From the earthly paradise he drove out God the Father,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
Oh Satan, have pity on my long misery!
Prière
Prayer
Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs
Glory and praise to you, Satan, in the heights
Du Ciel, tu régnas, et dans les profondeurs
Of Heaven, where you reigned, and in the depths
De l'Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence!
Of Hell, where, conquered, you dream in silence!
Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science,
May my soul one day, under the Tree of Science,
Près de toi se repose, à l'heure sur ton front
Near you rest, at the hour when on your forehead
Comme un Temple nouveau ses rameaux s'épandront!
As a new Temple, its branches will spread out!





Авторы: Diamanda Helena Galas


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.