Текст и перевод песни Diana Navarro - Tango de la Menegilda (De la Zarzuela "La Gran Vía")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tango de la Menegilda (De la Zarzuela "La Gran Vía")
Tango of Menegilda (From the Zarzuela "La Gran Vía")
¡Pobre
chica,
la
que
tiene
que
servir!
Poor
lass,
having
to
serve!
Más
valiera
que
se
llegase
a
morir.
Better
if
she
went
and
died.
Porque
si
una
no
sabe
por
las
mañanas
brujulear,
Because
if
one
does
not
know
how
to
work
magic
first
thing
in
the
morning,
Aunque
mil
años
vivas
su
paradero
es
el
hospital.
Even
if
you
live
a
thousand
years,
the
hospital
is
your
destination.
Cuando
yo
vine
aquí,
When
I
came
here,
Lo
primero
que
al
pelo
aprendí
The
first
thing
I
learned
off
the
bat
Fue
a
fregar,
a
barrer,
Was
to
scrub,
to
sweep,
A
guisar,
a
planchar
y
a
coser.
To
stew,
to
iron
and
to
sew.
Pero
viendo
que
esas
cosas
But
seeing
as
those
things
No
me
hacían
prosperar,
Were
not
making
me
prosper,
Consulté
con
mi
conciencia
y
al
punto
me
dijo:
I
spoke
to
my
conscience
and
it
immediately
told
me:
"Aprende
a
sisar,
aprende
a
sisar,
aprende
a
sisar."
"Learn
to
pilfer,
learn
to
pilfer,
learn
to
pilfer."
Salí
tan
mañosa
que
al
cabo
un
año
I
became
so
skilled
that
within
a
year
Tenía
seis
trajes
de
seda
y
satén.
I
had
six
outfits
of
silk
and
satin.
A
nada
que
ustedes
discurran
un
poco,
If
you
think
about
it
a
little,
Ya
se
han
figurao'
y
han
adivinao'
You've
already
figured
it
out
and
guessed
De
dónde
saldría
para
ello
el
parné.
Where
I
must
have
been
getting
the
money
for
it.
Yo
iba
sola
por
la
mañana
a
comprar
I
would
go
out
alone
in
the
morning
to
buy
things
Y
me
daban
seis
duros
para
pagar.
And
they
would
give
me
six
duros
to
pay.
Y
con
sesenta
reales
gastaba
treinta
o
poco
más,
And
with
sixty
reales
I
would
spend
thirty
or
a
little
more,
Y
lo
que
me
sobrara
me
lo
guardaba
un
melitar.
And
I
would
keep
whatever
extra
I
had
left
over
for
some
soldier.
Yo
no
sé
cómo
fue
I
don't
know
how
it
happened
Que
un
domingo
después
de
comer,
That
one
Sunday
after
lunch,
Yo
no
sé
qué
pasó,
I
don't
know
what
happened,
Qué
mi
ama
a
la
calle
me
echó.
That
my
mistress
threw
me
out
into
the
street.
Pero
al
darme
el
señorito
la
cartilla
y
el
parné
But
when
the
young
master
gave
me
my
passbook
and
money
Fue
y
me
dijo
por
lo
bajo:
He
went
and
said
to
me
quietly:
"Te
espero
en
Eslava
tomando
café."
"I'll
be
waiting
for
you
at
Eslava,
having
a
coffee."
Tomando
café.
Having
a
coffee.
Tomando
café.
Having
a
coffee.
Después
de
este
lance
serví
a
un
boticario,
After
that
incident
I
worked
for
an
apothecary,
Serví
a
una
señora
que
estaba
muy
mal;
I
worked
for
a
lady
who
was
very
unwell;
Me
vine
a
esta
casa
y
aquí
estoy
al
pelo,
I
came
to
this
house
and
here
I
am,
living
the
high
life,
Pues
sirvo
a
un
abuelo
que
el
pobre
está
lelo
Because
I
serve
an
old
man
who
is
a
bit
of
a
dodo
Y
yo
soy
el
ama
y
punto
final.
And
I
am
the
mistress,
and
that's
the
end
of
it.
Y
punto
final.
And
that's
the
end
of
it.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Federico Chueca
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.