Diana Navarro - Tango de la Menegilda (De la Zarzuela "La Gran Vía") - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Diana Navarro - Tango de la Menegilda (De la Zarzuela "La Gran Vía")




Tango de la Menegilda (De la Zarzuela "La Gran Vía")
Tango of Menegilda (From the Zarzuela "La Gran Vía")
¡Pobre chica, la que tiene que servir!
Poor lass, having to serve!
Más valiera que se llegase a morir.
Better if she went and died.
Porque si una no sabe por las mañanas brujulear,
Because if one does not know how to work magic first thing in the morning,
Aunque mil años vivas su paradero es el hospital.
Even if you live a thousand years, the hospital is your destination.
Cuando yo vine aquí,
When I came here,
Lo primero que al pelo aprendí
The first thing I learned off the bat
Fue a fregar, a barrer,
Was to scrub, to sweep,
A guisar, a planchar y a coser.
To stew, to iron and to sew.
Pero viendo que esas cosas
But seeing as those things
No me hacían prosperar,
Were not making me prosper,
Consulté con mi conciencia y al punto me dijo:
I spoke to my conscience and it immediately told me:
"Aprende a sisar, aprende a sisar, aprende a sisar."
"Learn to pilfer, learn to pilfer, learn to pilfer."
Salí tan mañosa que al cabo un año
I became so skilled that within a year
Tenía seis trajes de seda y satén.
I had six outfits of silk and satin.
A nada que ustedes discurran un poco,
If you think about it a little,
Ya se han figurao' y han adivinao'
You've already figured it out and guessed
De dónde saldría para ello el parné.
Where I must have been getting the money for it.
Yo iba sola por la mañana a comprar
I would go out alone in the morning to buy things
Y me daban seis duros para pagar.
And they would give me six duros to pay.
Y con sesenta reales gastaba treinta o poco más,
And with sixty reales I would spend thirty or a little more,
Y lo que me sobrara me lo guardaba un melitar.
And I would keep whatever extra I had left over for some soldier.
Yo no cómo fue
I don't know how it happened
Que un domingo después de comer,
That one Sunday after lunch,
Yo no qué pasó,
I don't know what happened,
Qué mi ama a la calle me echó.
That my mistress threw me out into the street.
Pero al darme el señorito la cartilla y el parné
But when the young master gave me my passbook and money
Fue y me dijo por lo bajo:
He went and said to me quietly:
"Te espero en Eslava tomando café."
"I'll be waiting for you at Eslava, having a coffee."
Tomando café.
Having a coffee.
Tomando café.
Having a coffee.
Después de este lance serví a un boticario,
After that incident I worked for an apothecary,
Serví a una señora que estaba muy mal;
I worked for a lady who was very unwell;
Me vine a esta casa y aquí estoy al pelo,
I came to this house and here I am, living the high life,
Pues sirvo a un abuelo que el pobre está lelo
Because I serve an old man who is a bit of a dodo
Y yo soy el ama y punto final.
And I am the mistress, and that's the end of it.
Y punto final.
And that's the end of it.





Авторы: Federico Chueca


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.