Текст и перевод песни Diana Navarro - Tango de la Menegilda (De la Zarzuela "La Gran Vía")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tango de la Menegilda (De la Zarzuela "La Gran Vía")
Танго Менегильды (Из сарсуэлы "Гран-Виа")
¡Pobre
chica,
la
que
tiene
que
servir!
Бедняжка
девчонка,
которой
приходится
служить!
Más
valiera
que
se
llegase
a
morir.
Лучше
бы
ей
умереть.
Porque
si
una
no
sabe
por
las
mañanas
brujulear,
Потому
что,
если
с
утра
не
умеешь
ловчить,
Aunque
mil
años
vivas
su
paradero
es
el
hospital.
Даже
если
проживешь
тысячу
лет,
твое
место
в
больнице.
Cuando
yo
vine
aquí,
Когда
я
пришла
сюда,
Lo
primero
que
al
pelo
aprendí
Первое,
чему
я
научилась,
Fue
a
fregar,
a
barrer,
Было
мыть,
мести,
A
guisar,
a
planchar
y
a
coser.
Готовить,
гладить
и
шить.
Pero
viendo
que
esas
cosas
Но
видя,
что
эти
вещи
No
me
hacían
prosperar,
Не
помогают
мне
преуспеть,
Consulté
con
mi
conciencia
y
al
punto
me
dijo:
Я
посоветовалась
со
своей
совестью,
и
она
мне
сразу
сказала:
"Aprende
a
sisar,
aprende
a
sisar,
aprende
a
sisar."
"Учись
воровать,
учись
воровать,
учись
воровать."
Salí
tan
mañosa
que
al
cabo
un
año
Я
стала
такой
ловкой,
что
через
год
Tenía
seis
trajes
de
seda
y
satén.
У
меня
было
шесть
шелковых
и
атласных
нарядов.
A
nada
que
ustedes
discurran
un
poco,
Если
вы
немного
подумаете,
Ya
se
han
figurao'
y
han
adivinao'
То
уже
представите
себе
и
догадаетесь,
De
dónde
saldría
para
ello
el
parné.
Откуда
у
меня
на
это
взялись
денежки.
Yo
iba
sola
por
la
mañana
a
comprar
Я
ходила
одна
утром
за
покупками
Y
me
daban
seis
duros
para
pagar.
И
мне
давали
шесть
дуро
на
оплату.
Y
con
sesenta
reales
gastaba
treinta
o
poco
más,
И
из
шестидесяти
реалов
я
тратила
тридцать
или
чуть
больше,
Y
lo
que
me
sobrara
me
lo
guardaba
un
melitar.
А
то,
что
оставалось,
я
припрятывала.
Yo
no
sé
cómo
fue
Я
не
знаю,
как
это
случилось,
Que
un
domingo
después
de
comer,
Что
в
одно
воскресенье
после
обеда,
Yo
no
sé
qué
pasó,
Я
не
знаю,
что
произошло,
Qué
mi
ama
a
la
calle
me
echó.
Моя
хозяйка
выгнала
меня
на
улицу.
Pero
al
darme
el
señorito
la
cartilla
y
el
parné
Но
когда
молодой
господин
отдавал
мне
мою
трудовую
книжку
и
расчет,
Fue
y
me
dijo
por
lo
bajo:
Он
тихонько
сказал
мне:
"Te
espero
en
Eslava
tomando
café."
"Жду
тебя
в
"Эславе"
на
чашечку
кофе."
Tomando
café.
На
чашечку
кофе.
Tomando
café.
На
чашечку
кофе.
Después
de
este
lance
serví
a
un
boticario,
После
этого
случая
я
служила
у
аптекаря,
Serví
a
una
señora
que
estaba
muy
mal;
Служила
у
одной
больной
дамы;
Me
vine
a
esta
casa
y
aquí
estoy
al
pelo,
Попала
в
этот
дом,
и
здесь
мне
хорошо,
Pues
sirvo
a
un
abuelo
que
el
pobre
está
lelo
Потому
что
я
служу
у
дедушки,
который
совсем
выжил
из
ума,
Y
yo
soy
el
ama
y
punto
final.
И
я
здесь
хозяйка,
и
точка.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Federico Chueca
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.