Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Hauts et les bas d'une hôtesse de l'air (live)
Die Höhen und Tiefen einer Flugbegleiterin (live)
Secrétaire...
infirmière...
hôtesse
de
l'air
Sekretärin...
Krankenschwester...
Flugbegleiterin
Qu'est-ce
que
j'vas
faire?
Was
soll
ich
nur
machen?
J'aurais
don'
dû
suivre
ma
première
idée
Ich
hätte
doch
meiner
ersten
Idee
folgen
sollen
J'aurais
dû
faire
une
secrétaire
Ich
hätte
Sekretärin
werden
sollen
Mais
j'voulais
passer
toutt'
ma
vie
à
flyer
Aber
ich
wollte
mein
ganzes
Leben
in
der
Luft
verbringen
C'est
pour
ça
qu'j'ai
faitt'
un
hôtesse
de
l'air
Deshalb
bin
ich
Flugbegleiterin
geworden
Quand
on
passe
la
journée
en
l'air
Wenn
man
den
Tag
in
der
Luft
verbringt
Le
soir
on
est
pas
mal
à
terre
Ist
man
abends
ziemlich
erledigt
Pas
mal
à
terre
Ziemlich
erledigt
On
peut
pas
s'envoyer
en
l'air
Man
kann
nicht
so
abheben
Autant
qu'on
aurait
l'goût
d'le
faire
So
sehr
man
auch
Lust
dazu
hätte
Qu'on
aurait
l'goût
d'le
faire
Wie
man
Lust
dazu
hätte
À
Rome
ou
à
Rio
In
Rom
oder
in
Rio
À
Hong
Kong
ou
Tokyo
In
Hong
Kong
oder
Tokio
Toutes
les
chambres
d'hôtel
se
ressemblent
Alle
Hotelzimmer
gleichen
sich
De
ville
en
ville,
de
soir
en
soir
Von
Stadt
zu
Stadt,
von
Abend
zu
Abend
Un
jour
on
finira
par
tous
dormir
ensemble
Eines
Tages
werden
wir
alle
zusammen
schlafen
La
Terre
entière
sera
une
grande
banlieue-dortoir
Die
ganze
Erde
wird
eine
große
Schlafstadt
sein
Casablanca
ou
Buenos
Aires
Casablanca
oder
Buenos
Aires
Pour
moé,
c'est
toutt'
la
même
affaire
Für
mich
ist
das
alles
das
gleiche
Spiel
La
même
affaire
Das
gleiche
Spiel
Air-Canada
ou
Quebecair...
Air-Canada
oder
Quebecair...
En
l'air
une
femme
a
pus
d'frontières!
In
der
Luft
hat
eine
Frau
keine
Grenzen
mehr!
Hôtel
Acapulco
Princess...
Hotel
Acapulco
Princess...
Viens
vite...
C'est
un
S.O.S
Komm
schnell...
Es
ist
ein
S.O.S.
Tous
les
playboys
de
la
terre
se
ressemblent
Alle
Playboys
der
Welt
gleichen
sich
De
plage
en
plage,
de
bar
en
bar
Von
Strand
zu
Strand,
von
Bar
zu
Bar
Ça
fait
toujours
bizarre
de
faire
l'amour
ensemble
Es
ist
immer
seltsam,
miteinander
Liebe
zu
machen
Quand
on
sait
au
départ
que
c'est
rien
qu'pour
un
soir
Wenn
man
von
Anfang
an
weiß,
dass
es
nur
für
eine
Nacht
ist
Quand
on
passe
not'
jeunesse
en
l'air
Wenn
man
seine
Jugend
in
der
Luft
verbringt
Plus
tard
y'a
pus
grand'
chose
à
faire
Später
gibt
es
nicht
mehr
viel
zu
tun
Ça
dépend
de
qu'est-ce
qu'on
a
l'air
Es
kommt
darauf
an,
wie
man
aussieht
On
peut
s'trouver
une
job
à
terre
Man
kann
einen
Job
am
Boden
finden
S'trouver
une
job
à
terre...
Einen
Job
am
Boden
finden...
Téléphoniste...
Telefonistin...
Réceptionniste...
Rezeptionistin...
Ou
secrétaire...
Oder
Sekretärin...
Qu'est-ce
que
j'vas
faire?
Was
soll
ich
nur
machen?
Quand
on
passe
la
journée
en
l'air
Wenn
man
den
Tag
in
der
Luft
verbringt
Le
soir
on
est
pas
mal
à
terre
Ist
man
abends
ziemlich
erledigt
Pas
mal
à
terre
Ziemlich
erledigt
On
peut
pas
s'envoyer
en
l'air
Man
kann
nicht
so
abheben
Autant
qu'on
aurait
l'goût
d'le
faire...
So
sehr
man
auch
Lust
dazu
hätte...
Dans
la
vie
c'est
comm'
ça
So
ist
das
Leben
Y'a
des
hauts
pis
des
bas
Es
gibt
Höhen
und
Tiefen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francois Cousineau, Luc Plamondon
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.