Текст и перевод песни Dick Annegarn - Albert
Je
suis
dire,
je
suis
soupir,
plus
rien
ne
m′inspire
Я
говорю,
я
вздыхаю,
меня
больше
ничто
не
вдохновляет
Pourtant,
rien
qu'un
brin
de
scintillement
me
ferait
frémir
Тем
не
менее,
ничто,
кроме
мерцающей
нити,
не
заставило
бы
меня
вздрогнуть
Y
a
rien
à
dire,
personne
ne
m′aime,
on
m'évite,
on
m'ignore
Нечего
сказать,
Меня
никто
не
любит,
меня
избегают,
меня
игнорируют
La
faune
m′embête,
la
flore
me
snobe,
méprise
mon
sort
Фауна
беспокоит
меня,
флора
презирает
меня,
презирает
мою
судьбу
Je
m′appelle
Albert,
le
merle
noir
et
gris
Меня
зовут
Альберт,
черно-серый
Дрозд.
Je
m'appelle
Albert
Pompourrie
Меня
зовут
Альберт
Помпурри.
Je
m′appelle
Albert,
le
merle
maudit,
le
merle
maudit
Меня
зовут
Альберт,
проклятый
Дрозд,
проклятый
Дрозд.
L'on
ne
m′aime
pas,
parce
que
je
chante
faux,
c'est
dégueulasse
Меня
не
любят,
потому
что
я
пою
неправильно,
это
отвратительно
Je
ne
chante
pas
plus
faux
que
le
corbeau
qui
lui
croasse
Я
пою
не
более
фальшиво,
чем
ворона,
которая
кричит
на
него
Mais
lui,
il
est
beau,
oh
lui,
il
est
fort,
ce
grand
oiseau
noir
Но
он
красив,
о,
он
силен,
эта
большая
черная
птица
Et
moi
je
suis
petit
et
noir
et
gris
А
я
маленький,
черно-серый.
Je
m′appelle
Albert,
le
merle
noir
et
gris
Меня
зовут
Альберт,
черно-серый
Дрозд.
Je
m'appelle
Albert
Pompourrie
Меня
зовут
Альберт
Помпурри.
Je
m'appelle
Albert,
le
merle
maudit,
le
merle
maudit
Меня
зовут
Альберт,
проклятый
Дрозд,
проклятый
Дрозд.
Merle
las,
merle
lascif,
manque
de
punch
Мерле
Лас,
похотливый
Мерле,
не
хватает
пунша
Y
a
même
pas
une
mouche,
pas
un
moucheron
pour
mon
lunch
На
моем
обеде
нет
ни
мухи,
ни
мошки.
Je
vis
d′eau-de-vie,
à
la
lueur
d′une
bougie,
je
jette
des
dés
et
Я
живу
коньяком,
при
свете
свечи
бросаю
кости
и
Je
jette
un
sort
à
chaque
chiffre
qui
sort,
je
dédie
un
vu
meurtrier
Я
накладываю
заклинание
на
каждую
выходящую
цифру,
я
посвящаю
убийственное
видение
Je
m'appelle
Albert,
le
merle
noir
et
gris
Меня
зовут
Альберт,
черно-серый
Дрозд.
Je
m′appelle
Albert
Pompourrie
Меня
зовут
Альберт
Помпурри.
Je
m'appelle
Albert,
le
merle
maudit,
le
merle
maudit
Меня
зовут
Альберт,
проклятый
Дрозд,
проклятый
Дрозд.
La
terre
est
rouge,
la
nuit
aussi,
plus
rien
ne
vit
Земля
Красная,
ночью
тоже
ничего
не
живет
Y
a
que
moi
qui
bouge,
dans
la
carie
de
mon
arbre
brûle
Только
я
двигаюсь,
в
распадке
моего
горящего
дерева.
Y
a
plus
qu′une
fleur
au
pied
de
mon
arbre,
une
fleur
de
malheur
У
подножия
моего
дерева
есть
нечто
большее,
чем
просто
цветок,
цветок
несчастья.
Je
la
jouerais
bien
à
mon
jeu
macabre,
mon
jeu
dévastateur
Я
бы
хорошо
сыграл
ее
в
свою
жуткую
игру,
в
мою
разрушительную
игру
Je
m'appelle
Albert,
le
merle
noir
et
gris
Меня
зовут
Альберт,
черно-серый
Дрозд.
Je
m′appelle
Albert
Pompourrie
Меня
зовут
Альберт
Помпурри.
Je
m'appelle
Albert,
le
merle
maudit,
le
merle
maudit
Меня
зовут
Альберт,
проклятый
Дрозд,
проклятый
Дрозд.
N'ayez
crainte,
mon
hyacinthe,
pour
votre
fleur
Не
бойся,
моя
гиацинта,
за
свой
цветок
Je
ne
lui
ferai
pas
de
mal,
je
vous
le
promets
sur
mon
honneur
Я
не
причиню
ему
вреда,
обещаю
вам
это
по
чести.
Nous
voila,
ici,
dans
ce
pays,
complètement
désert
Вот
мы
здесь,
в
этой
стране,
совершенно
пустынной
Vous
étiez
bien
la
seule
à
pas
m′avoir
maudit,
appelez-moi
Albert
Ты
была
единственной,
кто
не
проклял
меня,
зови
меня
Альберт.
Je
m′appelle
Albert,
le
merle
noir
et
gris
Меня
зовут
Альберт,
черно-серый
Дрозд.
Je
m'appelle
Albert
Pompourrie
Меня
зовут
Альберт
Помпурри.
Je
m′appelle
Albert,
le
merle
maudit,
le
merle
maudit
Меня
зовут
Альберт,
проклятый
Дрозд,
проклятый
Дрозд.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dick Annegarn
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.