Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rhapsode
rhapsode
que
racontent
tes
odes
Rhapsode,
Rhapsode,
was
erzählen
deine
Oden?
Qu′est
ce
que
tu
vantes
l'exode
des
tiens
Was
preist
du?
Den
Auszug
der
Deinen?
Rhapsode
rhapsode
t′écouter
c'est
commode
Rhapsode,
Rhapsode,
dir
zuzuhören
ist
bequem,
Quand
tu
changes
de
mode
lydien
wenn
du
in
den
lydischen
Modus
wechselst.
Manque
rien
ni
le
vin
ni
le
vent
Es
fehlt
nichts,
weder
der
Wein
noch
der
Wind.
Manque
rien
ni
le
temps
Es
fehlt
nichts,
noch
die
Zeit.
Manque
rien
ni
le
pain
sur
la
planche
Es
fehlt
nichts,
noch
das
Brot
auf
dem
Tisch.
Manque
rien
ni
la
chance
Es
fehlt
nichts,
noch
das
Glück.
Dans
les
hautes
plaines
d'Anatolie
plaines
de
steppes
In
den
Hochebenen
Anatoliens,
Steppenebenen,
Vivait
un
homme
nommé
Abdel
ZEYNIKI
élève
d′Alep
lebte
ein
Mann
namens
Abdel
ZEYNIKI,
Schüler
aus
Aleppo.
C′était
un
vieux
chanteur
turc
un
chanteur
aveugle
Er
war
ein
alter
türkischer
Sänger,
ein
blinder
Sänger.
Bon
poète
et
joueur
de
luth
plume
d'aigle
comme
ongle
Guter
Dichter
und
Lautenspieler,
Adlerfeder
als
Plektrum.
Il
chantait
ce
qu′il
ne
voyait
pas
la
faune
et
la
flore
Er
besang,
was
er
nicht
sah:
die
Fauna
und
die
Flora,
De
la
vie
des
hommes
et
de
leur
trépas
maudite
soit
l'aumône
vom
Leben
der
Menschen
und
ihrem
Tod
– verflucht
sei
das
Almosen.
Pour
qu′il
chante
fallait
une
belle
veillée
digne
d'ancêtres
Damit
er
sang,
brauchte
es
ein
schönes
Beisammensein,
würdig
der
Ahnen.
S′il
chantait
c'était
pour
parjurer
le
mauvais
sort
fait
aux
êtres
Wenn
er
sang,
dann
um
das
böse
Schicksal
abzuwenden,
das
den
Wesen
widerfuhr.
Dans
une
haute
ferme
d'Anatolie
fume
une
chambre
In
einem
hohen
Bauernhaus
Anatoliens
qualmt
ein
Zimmer,
Dans
laquelle
chante
Abdel
ZEYNIKI
quittant
son
ombre
in
dem
Abdel
ZEYNIKI
singt,
seinen
Schatten
verlassend.
Il
pouvait
psalmodier
jusqu′à
l′aube
lorgnant
l'aurore
Er
konnte
bis
zum
Morgengrauen
psalmodieren,
die
Morgenröte
erahnend.
Son
soleil
et
sa
lumière
chaude
venant
du
dehors
Seine
Sonne
und
ihr
warmes
Licht,
das
von
außen
kam.
Il
tâtait
comme
ça
en
avançant
une
canne
comme
épée
Er
tastete
sich
so
vorwärts,
einen
Stock
wie
ein
Schwert.
Quand
soudain
il
sent
le
corps
brûlant
d′un
oiseau
à
ses
pieds
Als
er
plötzlich
den
heißen
Körper
eines
Vogels
zu
seinen
Füßen
spürte.
De
ses
deux
mains
il
l'enveloppa
le
portant
à
ses
lèvres
Mit
beiden
Händen
umhüllte
er
ihn,
führte
ihn
zu
seinen
Lippen.
Il
lui
chante
un
poème
kizil
bach
plus
beau
que
l′or
des
orfèvres
Er
singt
ihm
ein
Kizilbasch-Gedicht,
schöner
als
das
Gold
der
Goldschmiede.
Dans
les
hautes
coutumes
d'Anatolie
il
y
a
celui
de
l′accueil
Zu
den
hohen
Bräuchen
Anatoliens
gehört
der
der
Gastfreundschaft.
On
ne
laisse
un
oiseau
ni
gir
ni
gémir
esseulé
sur
son
seuil
Man
lässt
einen
Vogel
weder
klagen
noch
wimmern,
vereinsamt
auf
seiner
Schwelle.
Et
le
geste
d'Abdel
ZEYNIKI
est
celui
d'un
enfant
Und
die
Geste
von
Abdel
ZEYNIKI
ist
die
eines
Kindes,
Qui
va
faire
de
son
âme
si
petit
un
amour
bien
plus
grand
das
aus
seiner
so
kleinen
Seele
eine
viel
größere
Liebe
machen
wird.
Et
l′oiseau
ne
pouvant
plus
voler
était
bien
à
l′écoute
Und
der
Vogel,
der
nicht
mehr
fliegen
konnte,
hörte
aufmerksam
zu.
Du
rhapsode
à
la
voix
voilée
par
la
poussière
de
la
route
Dem
Rhapsoden
mit
der
von
Straßenstaub
verschleierten
Stimme.
C'est
en
écoutant
tout
le
temps
restant
que
ses
ailes
ont
poussés
Indem
er
die
ganze
verbleibende
Zeit
lauschte,
wuchsen
seine
Flügel.
Et
qu′Abdel
bien
moins
aveugle
qu'avant
à
fini
par
migrer
Und
Abdel,
weit
weniger
blind
als
zuvor,
ist
schließlich
fortgezogen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: DICK ANNEGARN
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.