Dick Annegarn - Rhapsode - перевод текста песни на немецкий

Rhapsode - Dick Annegarnперевод на немецкий




Rhapsode
Rhapsode
Rhapsode rhapsode que racontent tes odes
Rhapsode, Rhapsode, was erzählen deine Oden?
Qu′est ce que tu vantes l'exode des tiens
Was preist du? Den Auszug der Deinen?
Rhapsode rhapsode t′écouter c'est commode
Rhapsode, Rhapsode, dir zuzuhören ist bequem,
Quand tu changes de mode lydien
wenn du in den lydischen Modus wechselst.
Manque rien ni le vin ni le vent
Es fehlt nichts, weder der Wein noch der Wind.
Manque rien ni le temps
Es fehlt nichts, noch die Zeit.
Manque rien ni le pain sur la planche
Es fehlt nichts, noch das Brot auf dem Tisch.
Manque rien ni la chance
Es fehlt nichts, noch das Glück.
Dans les hautes plaines d'Anatolie plaines de steppes
In den Hochebenen Anatoliens, Steppenebenen,
Vivait un homme nommé Abdel ZEYNIKI élève d′Alep
lebte ein Mann namens Abdel ZEYNIKI, Schüler aus Aleppo.
C′était un vieux chanteur turc un chanteur aveugle
Er war ein alter türkischer Sänger, ein blinder Sänger.
Bon poète et joueur de luth plume d'aigle comme ongle
Guter Dichter und Lautenspieler, Adlerfeder als Plektrum.
Il chantait ce qu′il ne voyait pas la faune et la flore
Er besang, was er nicht sah: die Fauna und die Flora,
De la vie des hommes et de leur trépas maudite soit l'aumône
vom Leben der Menschen und ihrem Tod verflucht sei das Almosen.
Pour qu′il chante fallait une belle veillée digne d'ancêtres
Damit er sang, brauchte es ein schönes Beisammensein, würdig der Ahnen.
S′il chantait c'était pour parjurer le mauvais sort fait aux êtres
Wenn er sang, dann um das böse Schicksal abzuwenden, das den Wesen widerfuhr.
Dans une haute ferme d'Anatolie fume une chambre
In einem hohen Bauernhaus Anatoliens qualmt ein Zimmer,
Dans laquelle chante Abdel ZEYNIKI quittant son ombre
in dem Abdel ZEYNIKI singt, seinen Schatten verlassend.
Il pouvait psalmodier jusqu′à l′aube lorgnant l'aurore
Er konnte bis zum Morgengrauen psalmodieren, die Morgenröte erahnend.
Son soleil et sa lumière chaude venant du dehors
Seine Sonne und ihr warmes Licht, das von außen kam.
Il tâtait comme ça en avançant une canne comme épée
Er tastete sich so vorwärts, einen Stock wie ein Schwert.
Quand soudain il sent le corps brûlant d′un oiseau à ses pieds
Als er plötzlich den heißen Körper eines Vogels zu seinen Füßen spürte.
De ses deux mains il l'enveloppa le portant à ses lèvres
Mit beiden Händen umhüllte er ihn, führte ihn zu seinen Lippen.
Il lui chante un poème kizil bach plus beau que l′or des orfèvres
Er singt ihm ein Kizilbasch-Gedicht, schöner als das Gold der Goldschmiede.
Dans les hautes coutumes d'Anatolie il y a celui de l′accueil
Zu den hohen Bräuchen Anatoliens gehört der der Gastfreundschaft.
On ne laisse un oiseau ni gir ni gémir esseulé sur son seuil
Man lässt einen Vogel weder klagen noch wimmern, vereinsamt auf seiner Schwelle.
Et le geste d'Abdel ZEYNIKI est celui d'un enfant
Und die Geste von Abdel ZEYNIKI ist die eines Kindes,
Qui va faire de son âme si petit un amour bien plus grand
das aus seiner so kleinen Seele eine viel größere Liebe machen wird.
Et l′oiseau ne pouvant plus voler était bien à l′écoute
Und der Vogel, der nicht mehr fliegen konnte, hörte aufmerksam zu.
Du rhapsode à la voix voilée par la poussière de la route
Dem Rhapsoden mit der von Straßenstaub verschleierten Stimme.
C'est en écoutant tout le temps restant que ses ailes ont poussés
Indem er die ganze verbleibende Zeit lauschte, wuchsen seine Flügel.
Et qu′Abdel bien moins aveugle qu'avant à fini par migrer
Und Abdel, weit weniger blind als zuvor, ist schließlich fortgezogen.





Авторы: DICK ANNEGARN


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.