Текст и перевод песни Dick Annegarn - Rhapsode
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rhapsode
rhapsode
que
racontent
tes
odes
Рапсод,
рапсод,
о
чем
повествуют
твои
оды?
Qu′est
ce
que
tu
vantes
l'exode
des
tiens
Что
ты
воспеваешь,
исход
своих?
Rhapsode
rhapsode
t′écouter
c'est
commode
Рапсод,
рапсод,
тебя
слушать
так
приятно,
Quand
tu
changes
de
mode
lydien
Когда
ты
меняешь
лад
лидийский.
Manque
rien
ni
le
vin
ni
le
vent
Ничего
не
нужно,
ни
вина,
ни
ветра,
Manque
rien
ni
le
temps
Ничего
не
нужно,
ни
времени,
Manque
rien
ni
le
pain
sur
la
planche
Ничего
не
нужно,
ни
хлеба
на
столе,
Manque
rien
ni
la
chance
Ничего
не
нужно,
ни
удачи.
Dans
les
hautes
plaines
d'Anatolie
plaines
de
steppes
В
высоких
степях
Анатолии,
равнинах
степей,
Vivait
un
homme
nommé
Abdel
ZEYNIKI
élève
d′Alep
Жил
человек
по
имени
Абдель
Зейники,
ученик
из
Алеппо.
C′était
un
vieux
chanteur
turc
un
chanteur
aveugle
Это
был
старый
турецкий
певец,
слепой
певец,
Bon
poète
et
joueur
de
luth
plume
d'aigle
comme
ongle
Хороший
поэт
и
лютнист,
коготь
орла,
как
ноготь.
Il
chantait
ce
qu′il
ne
voyait
pas
la
faune
et
la
flore
Он
пел
то,
чего
не
видел,
фауну
и
флору,
De
la
vie
des
hommes
et
de
leur
trépas
maudite
soit
l'aumône
О
жизни
людей
и
их
кончине,
проклята
будь
милостыня.
Pour
qu′il
chante
fallait
une
belle
veillée
digne
d'ancêtres
Чтобы
он
пел,
нужна
была
прекрасная
вечерняя
встреча,
достойная
предков.
S′il
chantait
c'était
pour
parjurer
le
mauvais
sort
fait
aux
êtres
Если
он
пел,
то
это
было
для
того,
чтобы
отвратить
злой
рок,
нависший
над
людьми.
Dans
une
haute
ferme
d'Anatolie
fume
une
chambre
В
высокой
ферме
Анатолии
дымится
комната,
Dans
laquelle
chante
Abdel
ZEYNIKI
quittant
son
ombre
В
которой
поет
Абдель
Зейники,
покидая
свою
тень.
Il
pouvait
psalmodier
jusqu′à
l′aube
lorgnant
l'aurore
Он
мог
петь
до
рассвета,
поглядывая
на
зарю,
Son
soleil
et
sa
lumière
chaude
venant
du
dehors
На
свое
солнце
и
его
теплый
свет,
идущий
извне.
Il
tâtait
comme
ça
en
avançant
une
canne
comme
épée
Он
так
ощупывал
путь,
продвигаясь
с
тростью,
как
с
мечом,
Quand
soudain
il
sent
le
corps
brûlant
d′un
oiseau
à
ses
pieds
Когда
вдруг
почувствовал
горячее
тело
птицы
у
своих
ног.
De
ses
deux
mains
il
l'enveloppa
le
portant
à
ses
lèvres
Обеими
руками
он
обнял
ее,
поднося
к
губам,
Il
lui
chante
un
poème
kizil
bach
plus
beau
que
l′or
des
orfèvres
Он
поет
ей
поэму
"кызыл
баш",
прекраснее
золота
ювелиров.
Dans
les
hautes
coutumes
d'Anatolie
il
y
a
celui
de
l′accueil
В
высоких
обычаях
Анатолии
есть
обычай
гостеприимства.
On
ne
laisse
un
oiseau
ni
gir
ni
gémir
esseulé
sur
son
seuil
Нельзя
оставлять
птицу
ни
кружиться,
ни
стенать
в
одиночестве
на
своем
пороге.
Et
le
geste
d'Abdel
ZEYNIKI
est
celui
d'un
enfant
И
жест
Абделя
Зейники
— это
жест
ребенка,
Qui
va
faire
de
son
âme
si
petit
un
amour
bien
plus
grand
Который
сделает
из
своей
такой
маленькой
души
любовь
гораздо
большую.
Et
l′oiseau
ne
pouvant
plus
voler
était
bien
à
l′écoute
И
птица,
не
имея
возможности
летать,
внимательно
слушала
Du
rhapsode
à
la
voix
voilée
par
la
poussière
de
la
route
Рапсода
с
голосом,
завуалированным
пылью
дороги.
C'est
en
écoutant
tout
le
temps
restant
que
ses
ailes
ont
poussés
Слушая
все
оставшееся
время,
у
нее
отросли
крылья,
Et
qu′Abdel
bien
moins
aveugle
qu'avant
à
fini
par
migrer
И
Абдель,
ставший
гораздо
менее
слепым,
чем
прежде,
в
конце
концов,
сам
улетел.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: DICK ANNEGARN
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.