Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
How Are Things In Glocca Morra? (Remastered)
Wie steht's in Glocca Morra? (Remastered)
How
Are
Things
in
Glocca
Morra
Wie
steht's
in
Glocca
Morra
- From
"Finian's
Rainbow"
- Aus
"Finian's
Rainbow"
I
hear
a
bird,
Londonderry
bird,
Ich
hör'
'nen
Vogel,
'nen
Londonderry-Vogel,
It
well
may
be
he's
bringing
me
a
cheering
word.
Gut
möglich,
dass
er
mir
ein
frohes
Wort
bringt.
I
hear
a
breeze,
a
River
Shanon
breeze,
Ich
hör'
'ne
Brise,
'ne
River
Shanon-Brise,
It
well
may
be
it's
followed
me
across
the
seas.
Gut
möglich,
dass
sie
mir
über
die
Meere
gefolgt
ist.
Then
tell
me
please:
Dann
sag
mir
bitte:
How
are
things
in
Glocca
Morra?
Wie
steht's
in
Glocca
Morra?
Is
that
little
brook
still
leaping
there?
Springt
dieser
kleine
Bach
dort
immer
noch?
Does
it
still
run
down
to
Donny
cove?
Fließt
er
noch
hinunter
zur
Donny
Cove?
Through
Killybegs,
Kilkerry
and
Kildare?
Durch
Killybegs,
Kilkerry
und
Kildare?
How
are
things
in
Glocca
Mora?
Wie
steht's
in
Glocca
Mora?
Is
that
willow
tree
still
weeping
there?
Weint
dieser
Weidenbaum
dort
immer
noch?
Does
that
lassie
with
the
twinklin'
eye
Kommt
dieses
Mädel
mit
dem
funkelnden
Aug'
Come
smilin'
by
and
does
she
walk
away,
Lächelnd
vorbei
und
geht
sie
dann
fort,
Sad
and
dreamy
there
not
to
see
me
there?
Traurig
und
träumerisch
dort,
weil
sie
mich
dort
nicht
sieht?
So
I
ask
each
weepin'
willow
and
each
brook
along
the
way,
So
frag
ich
jede
Trauerweide
und
jeden
Bach
entlang
des
Wegs,
And
each
lass
that
comes
a-sighin"
Too
ra
lay
Und
jedes
Mädel,
das
seufzend
kommt
„Too
ra
lay“
How
are
things
in
Glocca
Morra
this
fine
day?
Wie
steht's
in
Glocca
Morra
an
diesem
schönen
Tag?
From:
Gloria
"Montcomags"
Von:
Gloria
"Montcomags"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Burton Lane, E Harburg
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.