Текст и перевод песни Die Firma - Spruchreif
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Spruchreif
Full of Sayings
Der
Mensch
zeichnet
sich
aus
durch
seinen
hellen
Verstand
doch
/
Man
is
distinguished
by
his
bright
mind,
yet
/
Manchmal
is
nen
schlauer
Spruch
halt
einfach
schneller
zur
Hand
/
Sometimes
a
clever
saying
is
simply
quicker
at
hand
/
Yeah
Sprüche
sind
ne
feine
Sache-
denn
sie
halten
keine
Pistolen
/
Yeah,
sayings
are
a
fine
thing
- they
don't
hold
pistols
/
Für
sie
nimmt
keiner
Rache-
nichts
als
leere
Worte
/
No
one
takes
revenge
for
them
- nothing
but
empty
words
/
Wir
sagen
irgendwas-
wenn
wir
es
nicht
besser
wissen
/
We
say
something
- when
we
don't
know
any
better
/
Doch
Worte
können
schneiden
wie
Messerspitzen
/
But
words
can
cut
like
knife
tips
/
Wer
sich
heute
Sprüche
leisten
kann-
sitzt
auf
nem
Berg
voll
Geld
/
Those
who
can
afford
sayings
today
- sit
on
a
mountain
of
money
/
Die
meisten
Sprüche
gelten
nur
noch
in
der
ersten
Welt
/
Most
sayings
only
apply
in
the
first
world
/
Alles
hat
sein
Für
und
Wider?
- Wo
ist
das
für
wenn
sie
auf
/
Everything
has
its
pros
and
cons?
- Where
is
the
pro
when
they
/
Tretminen
stehn-
sie
verlieren
ihr
Bein
und
spürns
nie
wieder
/
Step
on
landmines
- lose
their
leg
and
never
feel
it
again
/
Und-
irgendwann
reicht
es-
steter
Tropfen
höhlt
den
Stein
/
And
- at
some
point
it's
enough
- constant
dripping
wears
away
the
stone
/
Sie
planen
nen
Anschlag
und
schließen
sich
in
Höhlen
ein
/
They
plan
an
attack
and
shut
themselves
in
caves
/
Und-
auf
unsern
Straßen
sagt
man-
alles
wird
gut
/
And
- on
our
streets
they
say
- everything
will
be
alright
/
Woanders
geht
man
durch
die
Straßen
und
denkt-
alles
voll
Blut
/
Elsewhere,
you
walk
through
the
streets
and
think
- everything
is
full
of
blood
/
Und-
Sprüche
wie-
was
dich
nicht
tötet
macht
dich
stärker
/
And
- sayings
like
- what
doesn't
kill
you
makes
you
stronger
/
Sind
Beleidigungen
für
trauernde
Mütter
und
weinende
Väter
/
Are
insults
to
grieving
mothers
and
crying
fathers
/
Yeah
- aber
man
kennt
das
- aus
den
Augen
aus
dem
Sinn
/
Yeah
- but
you
know
it
- out
of
sight,
out
of
mind
/
Das
Grauen
zu
sehen
macht
einen
Mörder
aus
nem
Kind
/
Seeing
the
horror
makes
a
murderer
out
of
a
child
/
Wer
zuletzt
lacht
lacht
am
besten?-
zieht
euch
den
Quatsch
mal
rein
/
He
who
laughs
last
laughs
best?
- Take
a
look
at
this
nonsense
/
Nach
meiner
Erfahrung
gilt-
wer
zuletzt
lacht-
der
lacht
allein
/
In
my
experience,
he
who
laughs
last
- laughs
alone
/
Wo
nimmst
du
deine
Sprüche
her?
Where
do
you
get
your
sayings
from?
Das
Land
ist
karg-
und
die
Flüsse
leer
/
The
land
is
barren
- and
the
rivers
are
empty
/
Spar
dir
deine
Weisheiten-
öffne
deine
Augen
/
Save
your
wisdom
- open
your
eyes
/
Die
meisten-
schenken
deinem
Spruch
keinen
Glauben
/
Most
- don't
believe
your
sayings
/
Du
kennst
den
Spruch:
Kleider-
machen
Leute
/
You
know
the
saying:
Clothes
- make
the
man
/
Doch-
Kleidung
wird
heut
hergestellt
von
armen
Leuten
/
But
- clothes
today
are
made
by
poor
people
/
Und
klar
doch:
Reden
ist
Silber
und-
Schweigen
ist
Gold
/
And
sure,
talk
is
silver
and
- silence
is
golden
/
Wir
brüllen
uns
an-
in
Nordkorea
schweigt
ein
ganzes
Volk
/
We
yell
at
each
other
- in
North
Korea
a
whole
nation
is
silent
/
Und
erzähl
mal
den
Armen-
jeder
ist
seines
Glückes
Schmied
And
tell
the
poor
- everyone
is
the
architect
of
their
own
fortune
Das
meiste
Glück
ist
wenn
man
mit
harter
Arbeit
nichts
verdient
/
Most
luck
is
when
you
earn
nothing
with
hard
work
/
Was
sag
ich
dem
Bauern
in
Peru
dem
sich
das
Glück
nicht
zeigt
/
What
do
I
tell
the
farmer
in
Peru
who
doesn't
see
any
luck
/
Zwischen
Freude
und
Leid
ist
die
Brücke
nicht
breit
/
Between
joy
and
sorrow
the
bridge
is
not
wide
/
Aber
wir
leben
wie
Gott
in
Frankreich
/
But
we
live
like
God
in
France
/
Und
ändern
nix
daran
das
die
ganze
Welt
doch
krank
bleibt
/
And
don't
change
anything
about
the
fact
that
the
whole
world
remains
sick
/
Und
ich
kenn
den
Spruch:
der
Hunger
ist
der
beste
Koch
/
And
I
know
the
saying:
Hunger
is
the
best
cook
/
Aber
verdammt,
Mann-
warum
hungern
so
viel
Kinder
noch?
/
But
damn,
girl
- why
are
so
many
children
still
hungry?
/
Bei
jeder
Wahl
glauben
wir
dem
gleichen
Taugenichts
/
Every
election
we
believe
the
same
good-for-nothing
/
Was
ist
geworden
aus:
Wer
einmal
lügt,
dem
glaubt
man
nicht
/
What
happened
to:
Once
a
liar,
always
a
liar
/
Politik
ist
nur
Geschwätz
über
Macht
/
Politics
is
just
chatter
about
power
/
Denn
Unkraut
braucht
man
nicht
zu
gießen-
es
wächst
über
Nacht
/
Because
you
don't
need
to
water
weeds
- they
grow
overnight
/
In
der
Schule
hörte
ich-
vier
Augen
sehen
mehr
als
zwei
/
In
school
I
heard
- four
eyes
see
more
than
two
/
Doch
was
ist-
wenn
man
schlimmes
sieht
und
trotzdem
darauf
scheißt
/
But
what
if
you
see
something
bad
and
still
don't
care
/
Die
Zeiten
ändern
sich
und
wie
gewonnen
so
zerronnen
/
Times
change
and
what
is
won
is
lost
/
Wenn
wir
ernten
was
wir
sähen-
bin
ich
gespannt,
was
wir
bekommen
/
If
we
reap
what
we
sow
- I'm
curious
what
we'll
get
/
Wo
nimmst
du
deine
Sprüche
her?
Where
do
you
get
your
sayings
from?
Das
Land
ist
karg-
und
die
Flüsse
leer
/
The
land
is
barren
- and
the
rivers
are
empty
/
Spar
dir
deine
Weisheiten-
öffne
deine
Augen
/
Save
your
wisdom
- open
your
eyes
/
Die
meisten-
schenken
deinem
Spruch
keinen
Glauben
/
Most
- don't
believe
your
sayings
/
Wenn
ich
mit
dir
rede
und
ich
drück
dir
nen
Spruch-
dann
/
When
I
talk
to
you
and
I
drop
a
saying
- then
/
Heißt
es,
dass
mi
die
Worte
fehlen-
es
is
nicht
genug-
und
/
It
means
I'm
at
a
loss
for
words
- it's
not
enough
- and
/
Sind
wir
mal
ehrlich-
manche
Sprüche
sind
doch
wahr-
denn
noch
/
Let's
be
honest
- some
sayings
are
true
- because
still
/
Immer
gilt-
im
Krieg
ist
die
Wahrheit
das
erste
Opfer-
und
/
Always
applies
- in
war,
truth
is
the
first
casualty
- and
/
Ich
weiß-
echte
Freunde
erkennt
man
in
der
Not
/
I
know
- you
recognize
true
friends
in
need
/
Nur
zwei
Dinge
sind
sicher
im
Leben-
die
Steuern
und
der
Tod
/
Only
two
things
are
certain
in
life
- taxes
and
death
/
Yeah-
es
gibt
für
alles
nen
guten
Spruch-
aber
/
Yeah
- there's
a
good
saying
for
everything
- but
/
Keiner
hilft
dir
weiter
oder
sagt
dir
was
du
tuen
musst
/
None
of
them
help
you
or
tell
you
what
to
do
/
Der
Glaube
ist
alles
und
der
Zweck
heiligt
die
Mittel-
/
Faith
is
everything
and
the
end
justifies
the
means
-/
Wenn
wir
fürn
Glauben
töten,
wo
ist
das
was
Heiliges
bitte?
- yeah
die
/
If
we
kill
for
faith,
where
is
the
holiness
please?
- yeah
the
/
Meisten
Sprüche
ziehn
nicht-
je
älter
man
wird
desto
weiser
wird
man
/
Most
sayings
don't
work
- the
older
you
get,
the
wiser
you
become
/
Denk
ich
an
Bush
denk
ich-
je
älter
desto
leichter
irrt
man
/
When
I
think
of
Bush
I
think
- the
older
the
easier
to
err
/
Zeit
ist
Geld
und-
Zeit
heilt
alle
Wunden
/
Time
is
money
and
- time
heals
all
wounds
/
Mit
genug
Geld
kaufst
du
dir
Freiheit
und
schaffst
die
Runden
/
With
enough
money
you
buy
freedom
and
make
the
rounds
/
Doch
ohne
Geld
stirbst
du
an
H.I.V.
/
But
without
money
you
die
of
HIV
/
Drück
diesen
Leuten
mal
nen
Spruch
wie-
besser
spät
als
nie
/
Give
these
people
a
saying
like
- better
late
than
never
/
Doch
egal
wie
ich
es
drehe-
alles
hat
zwei
Seiten
/
But
no
matter
how
I
turn
it
- everything
has
two
sides
/
Deshalb
gibt
es
ein
paar
sprüche-
die
mein
Leben
begleiten
/
That's
why
there
are
a
few
sayings
- that
accompany
my
life
/
Der
stärkste
Mensch
ist
der
der
seine
Schwächen
offen
legt
/
The
strongest
person
is
the
one
who
reveals
their
weaknesses
/
Das
schönste
Haus
ist
das
das
jedem
offen
steht
/
The
most
beautiful
house
is
the
one
that
is
open
to
everyone
/
Wo
nimmst
du
deine
Sprüche
her?
Where
do
you
get
your
sayings
from?
Das
Land
ist
karg-
und
die
Flüsse
leer
/
The
land
is
barren
- and
the
rivers
are
empty
/
Spar
dir
deine
Weisheiten-
öffne
deine
Augen
/
Save
your
wisdom
- open
your
eyes
/
Die
meisten-
schenken
deinem
Spruch
keinen
Glauben
/
Most
- don't
believe
your
sayings
/
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Terboven Alexander, Sluga Daniel, Ernesti Jens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.